Mateus 20

Mongolian King James Version (MONKJV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Учир нь тэнгэрийн хаанчлал бол усан үзмийн талбайдаа ажилчид хөлслөхөөр өглөө эрт явсан гэрийн эзэн эртэй адил юм.
1 — Porque o Reino dos Céus é semelhante a um homem, dono de terras, que saiu de madrugada para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Тэгээд тэр өдрийн нэг динаарионоор ажилчидтай тохиролцоод, тэднийг усан үзмийн талбай руугаа явууллаа.
2 E, tendo combinado com os trabalhadores o pagamento de um denário por dia, mandou-os para a vinha.
3 Мөн гурав дахь цагийн үед тэр гадагш гарч, зээл дээр ажилгүй зогсож буй өөр хүмүүсийг харав.
3 Saindo por volta de nove horas da manhã, viu, na praça, outros que estavam desocupados
4 Тэгээд тэдэнд, Та нар ч бас усан үзмийн талбай руу яв. Би та нарт шударга байх юуг ч бай өгнө гэлээ. Тэгэхэд тэд явжээ.
4 e lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo.”
5 Зургаа болон ес дэх цагийн үед тэр дахин гадагш гарч, үүнтэй адил үйлдэв.
5 Eles foram. Tendo saído de novo, perto do meio-dia e às três horas da tarde, fez a mesma coisa.
6 Тэгээд арван нэг дэх цагийн үед тэр гадагш гарч, ажилгүй зогсож буй өөр хүмүүсийг олоод тэдэнд, Та нар яагаад өдөржин ажилгүй энд зогсоно вэ? гэжээ.
6 E, saindo por volta de cinco horas da tarde, encontrou outros que estavam desocupados e lhes perguntou: “Por que vocês ficaram desocupados o dia todo?”
7 Тэд түүнд, Яагаад гэвэл хэн ч биднийг хөлслөөгүй гэв. Тэр тэдэнд, Та нар ч бас усан үзмийн талбай руу яв. Тэгээд та нар шударга байх юуг ч бай хүлээн авна гэлээ.
7 Eles responderam: “Porque ninguém nos contratou.” Então ele lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha.”
8 Тийнхүү үдэш болоход усан үзмийн талбайн эзэн даамалдаа, Ажилчдыг дууд. Тэгээд сүүлчээс нь эхлээд эхэн рүү нь хөлсийг нь өг гэв.
8 — Ao cair da tarde, o dono da vinha disse ao seu administrador: “Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando pelos últimos, indo até os primeiros.”
9 Ингээд арван нэг дэх цагийн үед хөлслөгдсөн хүмүүс ирээд, хүн бүр нэг мөнгөн зоос хүлээн авчээ.
9 Chegando os que foram contratados às cinco da tarde, cada um deles recebeu um denário.
10 Харин эхний хүмүүс нь ирэхдээ илүүг хүлээн авах ёстой гэж бодов. Гэтэл тэд тус бүр нэг мөнгөн зоос адилхан хүлээн авлаа.
10 Ao chegarem os primeiros, pensaram que receberiam mais; porém também estes receberam um denário cada um.
11 Тэгээд тэд хүлээн авчихаад, гэрийн эзний эсрэг гомдоллож,
11 Mas, tendo-o recebido, começaram a murmurar contra o dono das terras,
12 Сүүлчийн энэ хүмүүс ганц цаг ажилласан. Гэтэл өдрийн хүнд болон халууныг үүрсэн биднийг та, тэдэнтэй адил болголоо гэжээ.
12 dizendo: “Estes últimos trabalharam apenas uma hora, mas você os igualou a nós, que suportamos a fadiga e o calor do dia.”
13 Харин тэр тэдний нэгэнд нь хариулж, Нөхөр минь, би чамд шударга бус хандаагүй. Чи надтай нэг мөнгөн зоосоор тохиролцсон биш үү?
13 — Então o dono disse a um deles: “Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não combinou comigo trabalhar por um denário?
14 Өөрийнхийгөө аваад, замаараа яв. Би чамд өгсөнтэй адилыг энэ сүүлчийн хүнд өгнө.
14 Pegue o que é seu e saia daqui. Pois quero dar a este último tanto quanto dei a você.
15 Би өөрийнхөө юмаар юу хүссэнээ хийх нь надад хуульд нийцтэй биш үү? Би сайн байгаа учраас чиний нүд хорон байна уу?
15 Será que não me é lícito fazer o que quero com o que é meu? Ou você ficou com inveja porque eu sou bom?”
16 Үүнчлэн сүүлчийнх нь эхнийх, эхнийх нь сүүлчийнх байх болно. Учир нь дуудагдсан нь олон боловч сонгогдсон нь цөөн.
16 — Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 Тэгээд Есүс Иерусалим руу өгсөх замдаа арван хоёр шавиа тусад нь аваад тэдэнд,
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou os doze discípulos para um lado e, no caminho, lhes disse:
18 Ажигтун, бид Иерусалим руу өгсөж явна. Улмаар хүмүүний Хүү ахлах тахилч нар болон бичээчдэд тушаагдана. Тэгээд тэд түүнийг үхлийн ялаар яллана.
18 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte
19 Мөн тэд түүнийг тохуурхан, ташуурдаж, цовдлохоор Жүүд бусчуудад тушаана. Гэсэн ч гурав дахь өдрөө тэр дахин босно гэв.
19 e entregá-lo aos gentios para ser zombado, açoitado e crucificado; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
20 Тэгтэл Зеведаиосын хүүхдүүдийн эх хөвгүүдтэйгээ түүн дээр ирж, мөргөөд, түүнээс нэгэн зүйл гуйв.
20 Então se aproximou de Jesus a mulher de Zebedeu, com seus filhos, e, adorando-o, pediu-lhe um favor.
21 Тэгэхэд нь тэрбээр эмэгтэйд, Та юу хүсээ вэ ? гэхэд тэр түүнд, Хаанчлалдаа миний энэ хоёр хүүгийн нэгийг нь баруун, нөгөөг нь зүүн гартаа суулгана гэж хэлээч гэв.
21 Jesus lhe perguntou: Ela respondeu: — Mande que, no seu reino, estes meus dois filhos se assentem um à sua direita e o outro à sua esquerda.
22 Харин Есүс хариулж, Та нар юу гуйж байгаагаа мэдэхгүй байна. Та нар миний уух тэр аяганаас ууж мөн миний баптизм хийлгэх тэр баптизмаар баптизм хийлгэж чадах уу? гэхэд тэд түүнд, Бид чадна гэлээ.
22 Mas Jesus disse: Eles responderam: — Podemos.
23 Тэгэхэд тэр тэдэнд, Та нар үнэхээр миний аяганаас ууж мөн миний баптизм хийлгэж байгаа тэр баптизмаар баптизм хийлгэнэ. Гэвч миний баруун болон зүүн гарт суух нь миний өгөх юм биш, харин энэ нь Эцэгээр минь бэлтгэгдэн зориулагдсан тэдэнд өгөгдөнө гэжээ.
23 Então Jesus lhes disse:
24 Тэр үед нөгөө арав нь үүнийг сонсоод, ах дүү хоёрын талаар зэвүүцлээ.
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 Гэтэл Есүс тэднийг дуудаад, Жүүд бусчуудын захирагчид хүмүүсийг ноёрхдог бөгөөд хүчтэй нь тэдний дээр эрх мэдэл эдэлдэг болохыг та нар мэднэ.
25 Então Jesus, chamando-os para junto de si, disse:
26 Харин та нарын дунд ийм байж болохгүй. Үнэндээ та нарын дунд агуу болохыг хүсэх хэн боловч та нарын үйлчлэгч байг.
26 Mas entre vocês não será assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
27 Мөн та нарын дунд тэргүүнд байхыг хүсэх хэн боловч та нарын боол байг.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de vocês;
28 Хүмүүний Хүү хүртэл үйлчлүүлэхээр биш, харин үйлчлэхээр мөн олны төлөө амиа барьцааны төлбөр болгон өгөхөөр ирсэн гэлээ.
28 tal como o Filho do Homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
29 Тэгээд тэднийг Иерихоогоос хөдлөхөд үй олон хүн түүнийг дагав.
29 Saindo eles de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 Тэгтэл ажигтун, замын хажууд сууж буй сохор хоёр хүн Есүсийг хажуугаар нь өнгөрөхийг сонсоод, Эзэн, Давийдийн Хүү минь, биднийг өрөвдөөч гэж хашгирлаа.
30 E eis que dois cegos, sentados à beira do caminho, tendo ouvido que Jesus passava, começaram a gritar: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
31 Тэгэхэд цугласан олон тэднийг дуугүй болгохын тулд зандрав. Гэтэл тэд, Эзэн, Давийдийн Хүү минь, биднийг өрөвдөөч гэж улам илүү хашгирлаа.
31 Mas a multidão os repreendia para que se calassem. Eles, porém, gritavam cada vez mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
32 Тэгтэл Есүс зогсож, тэднийг дуудан, Намайг та нарт юу хийж өгөөсэй гэж хүсээ вэ? гэв.
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou:
33 Тэд түүнд, Эзэн, бидний нүд нээгдээсэй гэдгийг л гэлээ.
33 Eles responderam: — Senhor, que se abram os nossos olhos.
34 Тэгэхэд нь Есүс өрөвдөн, тэдний нүдэнд хүрчээ. Тэгээд тэр даруй тэдний нүд хараатай боллоо. Улмаар тэд түүнийг дагав.
34 Profundamente compadecido, Jesus tocou nos olhos deles. E imediatamente recuperaram a vista e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.