Mateus 1

Mongolian King James Version (MONKJV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Аврахаамын хүү, Давийдийн хүү Есүс Христийн угийн бичиг.
1 Registro da genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão:
2 Аврахаам Ицхаакийг төрүүлсэн. Ицхаак Иакоовыг төрүүлсэн. Иакоов нь Иэхудаа болон түүний ахан дүүсийг төрүүлсэн.
2 Abraão gerou Isaque; Isaque gerou Jacó; Jacó gerou Judá e seus irmãos;
3 Тэгээд Иэхудаа нь Таамараас Пээрэц болон Зээрахыг төрүүлсэн. Пээрэц Хэцрооныг төрүүлсэн. Хэцроон Раамыг төрүүлсэн.
3 Judá gerou Perez e Zerá, cuja mãe foi Tamar; Perez gerou Esrom; Esrom gerou Arão;
4 Тэгээд Раам Амминадаавыг төрүүлсэн. Амминадаав Нахшооныг төрүүлсэн. Нахшоон Салмооныг төрүүлсэн.
4 Arão gerou Aminadabe; Aminadabe gerou Naassom; Naassom gerou Salmom;
5 Харин Салмоон Рахааваас Боазыг төрүүлсэн. Боаз Рүүтийн Овээдийг төрүүлсэн. Овээд Ишаиг төрүүлсэн.
5 Salmom gerou Boaz, cuja mãe foi Raabe; Boaz gerou Obede, cuja mãe foi Rute; Obede gerou Jessé;
6 Тэгээд Ишаи нь Давийд хааныг төрүүлсэн. Давийд хаан Уриагийн эхнэр байсан түүнээс Соломооныг төрүүлсэн.
6 e Jessé gerou o rei Davi. Davi gerou Salomão, cuja mãe tinha sido mulher de Urias;
7 Тэгээд Соломоон Рехаваамыг төрүүлсэн. Рехаваам Авийаг төрүүлсэн. Авийа Асааг төрүүлсэн.
7 Salomão gerou Roboão; Roboão gerou Abias; Abias gerou Asa;
8 Тэгээд Асаа Ихошафаатыг төрүүлсэн. Ихошафаат Иораамыг төрүүлсэн. Иораам Уззийаг төрүүлсэн.
8 Asa gerou Josafá; Josafá gerou Jorão; Jorão gerou Uzias;
9 Тэгээд Уззийа Иотаамыг төрүүлсэн. Иотаам Ахаазыг төрүүлсэн. Ахааз Хизкийаг төрүүлсэн.
9 Uzias gerou Jotão; Jotão gerou Acaz; Acaz gerou Ezequias;
10 Тэгээд Хизкийа Мэнашшээг төрүүлсэн. Мэнашшээ Амооныг төрүүлсэн. Амоон Иошийаг төрүүлсэн.
10 Ezequias gerou Manassés; Manassés gerou Amom; Amom gerou Josias;
11 Тэгээд Иошийа нь Вавилоон руу хүргэгдэх үедээ Ихониа болон түүний ах дүү нарыг төрүүлсэн.
11 e Josias gerou Jeconias e seus irmãos, no tempo do exílio na Babilônia.
12 Тэгээд Вавилоонд хүргэгдсэнийхээ дараа Ихониа Шалтиэлийг төрүүлсэн. Шалтиэл Зеруввавээлийг төрүүлсэн.
12 Depois do exílio na Babilônia: Jeconias gerou Salatiel; Salatiel gerou Zorobabel;
13 Тэгээд Зеруввавээл Авихуудыг төрүүлсэн. Авихууд Элиакиймийг төрүүлсэн. Элиакийм Аззуурыг төрүүлсэн.
13 Zorobabel gerou Abiúde; Abiúde gerou Eliaquim; Eliaquim gerou Azor;
14 Тэгээд Аззуур Цадоокийг төрүүлсэн. Цадоок Иокиймийг төрүүлсэн. Иокийм Элиудыг төрүүлсэн.
14 Azor gerou Sadoque; Sadoque gerou Aquim; Aquim gerou Eliúde;
15 Тэгээд Элиуд Элазаарыг төрүүлсэн. Элазаар Маттааныг төрүүлсэн. Маттаан Иакоовыг төрүүлсэн.
15 Eliúde gerou Eleazar; Eleazar gerou Matã; Matã gerou Jacó;
16 Тэгээд Иакоов нь Марийагийн нөхөр Иосээфийг төрүүлсэн. Түүнээс Христ гэж нэрлэгддэг Есүс мэндэлсэн юм.
16 e Jacó gerou José, marido de Maria, da qual nasceu Jesus, que é chamado Cristo.
17 Ийнхүү Аврахаамаас Давийд хүртэлх бүх үе нь арван дөрвөн үе мөн Давийдаас Вавилоонд хүргэгдэх хүртэл арван дөрвөн үе бас Вавилоонд хүргэгдэхээс Христ хүртэл арван дөрвөн үе ажээ.
17 Assim, ao todo houve catorze gerações de Abraão a Davi, catorze de Davi até o exílio na Babilônia e catorze do exílio até o Cristo.
18 Эдүгээ Есүс Христийн мэндлэлт ийнхүү болжээ. Үнэндээ түүний эх Марийа, Иосээфтэй сүй тавьсан байсан ч тэд нийлэхээс өмнө тэрээр хэвлийдээ Ариун Сүнснээс хүүхэд олсон байв.
18 Foi assim o nascimento de Jesus Cristo: Maria, sua mãe, estava prometida em casamento a José, mas, antes que se unissem, achou-se grávida pelo Espírito Santo.
19 Тэгтэл нөхөр Иосээф нь зөв шударга хүн болохоор түүнийг олны өмнө ил болгохыг үл хүсэн, нууцаар түүнээс салах санаатай байжээ.
19 Por ser José, seu marido, um homem justo, e não querendo expô-la à desonra pública, pretendia anular o casamento secretamente.
20 Харин түүнийг эдгээр зүйлийг бодож байх зуур Ажигтун, Эзэний элч түүнд зүүдээр үзэгдэн хэлэхдээ, Давийдийн хүү Иосээф оо. Марийаг өөрийн эхнэр болгон авахаас бүү ай. Учир нь түүний дотор бүрэлдсэн нь Ариун Сүнснийх юм.
20 Mas, depois de ter pensado nisso, apareceu-lhe um anjo do Senhor em sonho e disse: "José, filho de Davi, não tema receber Maria como sua esposa, pois o que nela foi gerado procede do Espírito Santo.
21 Тэгээд тэрээр хүү төрүүлэх бөгөөд чи түүний нэрийг Есүс гэж дууд. Учир нь тэр өөрийн хүмүүсийг гэмүүдээс нь аврах болно гэв.
21 Ela dará à luz um filho, e você deverá dar-lhe o nome de Jesus, porque ele salvará o seu povo dos seus pecados".
22 Эдүгээ энэ бүхэн болсон нь эш үзүүлэгчээр дамжуулан Эзэний ийн хэлүүлсэн нь биелэгдэхийн тулд ажээ.
22 Tudo isso aconteceu para que se cumprisse o que o Senhor dissera pelo profeta:
23 Ажигтун, онгон охин хэвлийдээ хүүхэд тээж, хүү төрүүлнэ. Тэгээд тэд түүний нэрийг Эммануэл гэж дуудна. Энэ нь Шүтээн бидэнтэй хамт хэмээн орчуулагддаг.
23 "A virgem ficará grávida e dará à luz um filho, e lhe chamarão Emanuel" que significa "Deus conosco".
24 Улмаар Иосээф нойрноосоо сэрээд, Эзэний элч өөрт нь тушаасны дагуу үйлдэж, эхнэрээ болгон авчээ.
24 Ao acordar, José fez o que o anjo do Senhor lhe tinha ordenado e recebeu Maria como sua esposa.
25 Ийнхүү ууган хүүгээ төрүүлтэл нь тэр түүнийг унтаж мэдээгүй бөгөөд түүний нэрийг ЕСҮС гэж дуудав.
25 Mas não teve relações com ela enquanto ela não deu à luz um filho. E ele lhe pôs o nome de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.