Mateus 17
Mongolian King James Version (MONKJV) vs ARC
1 Улмаар Есүс зургаан өдрийн дараа Пээтрос, Иакоов болон түүний дүү Иоаннис нарыг аван, өндөр ууланд тусад нь авчирлаа.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, seu irmão, e os conduziu em particular a um alto monte.
2 Тэгээд тэдний өмнө хувирав. Тэгэхэд түүний царай нар мэт гэрэлтэж, хувцас нь гэрэл мэт цагаан болов.
2 E transfigurou-se diante deles; e o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes se tornaram brancas como a luz.
3 Тэгтэл ажигтун, түүнтэй ярилцаж буй Мошээ болон Элийа тэдэнд үзэгдлээ.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Тэгэхэд нь Пээтрос хариулж Есүст, Эзэн, энд байгаа нь бидэнд сайн боллоо. Хэрэв таныг хүсвэл бид энд гурван цацар хийе. Танд нэгийг Мошээд нэгийг бас Элийад нэгийг гэв.
4 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés e um para Elias.
5 Түүнийг ярьж байх зуур, ажигтун, гэрэлтсэн үүл тэднийг бүрхлээ. Тэгтэл ажигтун, үүлнээс нэгэн дуу хоолой гарч, Энэ бол миний хайртай хүү. Би түүнд ихэд тааламжтай. Та нар түүнийг сонсогтун гэв.
5 E, estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu. E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; escutai-o.
6 Тэгэхэд шавь нар үүнийг сонсоод, нүүрээрээ унасан бөгөөд маш их айсан байжээ.
6 E os discípulos, ouvindo isso, caíram sobre seu rosto e tiveram grande medo.
7 Тэгтэл Есүс ирж, тэдэнд хүрээд, Бос, бүү ай гэлээ.
7 E, aproximando-se Jesus, tocou-lhes e disse: Levantai-vos e não tenhais medo.
8 Ийнхүү тэд харцаа дээш өргөхдөө Есүсээс өөр хэнийг ч харсангүй.
8 E, erguendo eles os olhos, ninguém viram, senão a Jesus.
9 Ингээд тэднийг уулнаас буух зуур Есүс тэдэнд, Хүмүүний Хүүг үхэгсдээс босгогдох хүртэл энэ үзэгдлийг хэнд ч бүү хэл хэмээн тушаав.
9 E, descendo eles do monte, Jesus lhes ordenou, dizendo: A ninguém conteis a visão até que o Filho do Homem seja ressuscitado dos mortos.
10 Тэгэхэд шавь нар нь түүнээс, Тэгвэл Элийа эхлээд ирэх ёстой гэж бичээчид яагаад хэлдэг юм бэ? гэж асуулаа.
10 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Por que dizem, então, os escribas que é mister que Elias venha primeiro?
11 Харин Есүс тэдэнд хариулж, Үнэхээр Элийа эхэлж ирээд, бүх зүйлийг сэргээнэ.
11 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro e restaurará todas
12 Харин би та нарт хэлье. Тэр Элийа аль хэдийн ирсэн атал тэд түүнийг таниагүй. Харин түүнд хүссэн бүхнээ хийсэн. Үүний адил хүмүүний Хүү тэднээс болоод бас шаналах болно гэв.
12 Mas digo-vos que Elias já veio, e não o conheceram, mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim farão eles também padecer o Filho do Homem.
13 Тэр үед Иоаннис Баптистийн тухай өөрсдөд нь ярьсныг шавь нар ойлгожээ.
13 Então, entenderam os discípulos que lhes falara de João Batista.
14 Тэгээд тэднийг цугласан олон дээр ирэхэд нэг хүн түүн дээр ирээд, түүнд сөгдөн,
14 E, quando chegaram à multidão, aproximou-se-lhe um homem, pondo-se de joelhos diante dele e dizendo:
15 Эзэн, хүүг минь өрөвдөөч. Учир нь тэр галзуу солиотой бөгөөд маш ихээр шаналдаг. Яагаад гэвэл тэр олонтаа гал руу, олонтаа ус руу унадаг юм.
15 Senhor, tem misericórdia de meu filho, que é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e, muitas vezes, na água;
16 Иймээс би таны шавь нар дээр түүнийг авчирсан боловч тэд түүнийг эдгээж чадсангүй гэв.
16 e trouxe-o aos teus discípulos e não puderam curá-lo.
17 Тэгтэл Есүс хариулж, Итгэлгүй, завхарсан үеийнхэн ээ, би та нартай хэр удаан байх билээ? Та нарыг хэр удаан тэвчих юм бэ? Түүнийг энд над руу авчир гэлээ.
17 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei eu convosco e até quando vos sofrerei? Trazei-mo aqui.
18 Тэгээд Есүс чөтгөрийг зандарлаа. Тэгэхэд тэр түүнээс зайлжээ. Яг тэр цагаас хүү эдгэрэв.
18 E repreendeu Jesus o demônio, que saiu dele; e, desde aquela hora, o menino sarou.
19 Тэр үед шавь нар нь тусдаа Есүс дээр ирээд, Бид яагаад түүнийг зайлуулж чадсангүй вэ? гэлээ.
19 Então, os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, disseram: Porque não pudemos nós expulsá-lo?
20 Тэгэхэд нь Есүс тэдэнд, Та нарын үл итгэлээс болоод. Учир нь үнэхээр би та нарт хэлье. Хэрэв та нарт гичийн ганц үр төдий итгэл байвал энэ ууланд, Эндээс тийш нүү гэж хэлэхэд нүүх болно. Ийнхүү та нарт юу ч боломжгүй биш байх болно.
20 E Jesus lhes disse: Por causa da vossa pequena fé; porque em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá — e há de passar; e nada vos será impossível.
21 Гэхдээ ийм төрөл нь гуйлт болон мацаггүйгээр зайлдаггүй гэлээ.
21 Mas esta casta
22 Ийнхүү тэднийг Галийлд байх зуур Есүс тэдэнд, Хүмүүний Хүү хүмүүсийн гарт тушаагдана.
22 Ora, achando-se eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens,
23 Улмаар тэд түүнийг ална. Тэгээд гурав дахь өдрөө тэр дахин босгогдоно гэж хэлэв. Тэгэхэд тэд асар ихээр гуниглав.
23 e matá-lo-ão, e, ao terceiro dia, ressuscitará. E eles se entristeceram muito.
24 Дараа нь тэднийг Капернаумд ирэхэд зоос авдаг хүмүүс Пээтрос дээр ирээд, Танай багш зоос төлдөггүй юм уу? гэлээ.
24 E, chegando eles a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as didracmas e disseram: O vosso mestre não paga as didracmas?
25 Тэр, Тийм ээ, төлдөг гэв. Тэгээд Есүс айлд орчихоод түүнээс урьтан, Сиймон оо, чи юу гэж бодож байна? Дэлхийн хаад хэнээс гааль эсвэл татвар авдаг вэ? Хүүхдүүдээсээ юү эсвэл бусад хүмүүсээс үү? гэв.
25 Disse ele: Sim. E, entrando em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra os tributos ou os impostos? Dos seus filhos ou dos alheios?
26 Пээтрос түүнд, Бусад хүмүүсээс гэхэд нь Есүс түүнд, Тэгвэл хүүхдүүд нь чөлөөтэй.
26 Disse-lhe Pedro: Dos alheios. Disse-lhe Jesus: Logo, estão livres os filhos.
27 Гэхдээ бид тэднийг бүдрүүлэхгүйн тулд чи тэнгис рүү яваад, дэгээ хаяж, эхэнд гарч ирэх загасыг аваарай. Тэгээд амыг нь нээхдээ чи нэг зоос олно. Түүнийг аваад, миний болон өөрийнхөө өмнөөс тэдэнд өг гэлээ.
27 Mas, para que os não escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir e, abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o e dá-o por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.