Mateus 13

Mongolian King James Version (MONKJV) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Есүс тэр өдөртөө айлаас гарч яваад, тэнгисийн хажууд суулаа.
1 Tendo Jesus saído de casa naquele dia, estava assentado junto ao mar.
2 Тэгтэл маш олон хүн түүн рүү цуглав. Тиймээс тэрбээр нэгэн завь руу орж суулаа. Тэгэхэд нь цугласан олон бүгдээрээ эрэг дээр зогсов.
2 E ajuntou-se muita gente ao pé dele, de sorte que, entrando num barco, se assentou; e toda a multidão estava em pé na praia.
3 Тэгээд тэр олон зүйлийг зүйрлэлүүдээр ярьж тэдэнд, Ажигтун, нэгэн үр цацагч үр цацахаар явжээ.
3 E falou-lhe de muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que o semeador saiu a semear.
4 Тэгээд түүнийг үр цацахад зарим нь замаар унасан бөгөөд тэдгээрийг шувууд ирээд идчихэв.
4 E, quando semeava,
5 Мөн зарим нь их биш хөрстэй ийм хадархаг газруудад унажээ. Тэгээд гүн биш хөрстэй байсан учраас тэр даруй соёоллоо.
5 e outra
6 Харин нар дээр хөөрөхөд тэд түлэгдэв. Тэгээд үндэсгүй байсан учраас хатжээ.
6 Mas, vindo o sol, queimou-se e secou-se, porque não tinha raiz.
7 Бас зарим нь өргөстэй бутнууд дунд унав. Тэгэхэд өргөстэй бутнууд нь ургаж, тэдгээрийг боомиллоо.
7 E outra caiu entre espinhos, e os espinhos cresceram e sufocaram-na.
8 Харин бусад нь сайн хөрсөнд унаж, зарим нь гуч, зарим нь жар мөн зарим нь зуу дахин жимс өгөв.
8 E outra caiu em boa terra e deu fruto: um, a cem, outro, a sessenta, e outro, a trinta.
9 Сонсох чихтэй нь сонсогтун гэлээ.
9 Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
10 Тэгээд шавь нар нь ирээд түүнд, Та яагаад тэдэнд зүйрлэлүүдээр ярьдаг юм бэ? гэв.
10 E, acercando-se dele os discípulos, disseram-lhe: Por que lhes falas por parábolas?
11 Тэгэхэд тэр тэдэнд хариулж, Яагаад гэвэл тэнгэрийн хаанчлалын нууцуудыг мэдэх нь та нарт өгөгдсөн харин тэдэнд өгөгдөөгүй.
11 Ele, respondendo, disse-lhes: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do Reino dos céus, mas a eles não lhes é dado;
12 Учир нь хэнд байна түүнд өгөгдөх бөгөөд бялхсан байх болно. Харин хэнд байхгүй байна байгаа нь хүртэл түүнээс авагдана.
12 porque àquele que tem se dará, e terá em abundância; mas aquele que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
13 Тийм учраас би тэдэнд зүйрлэлүүдээр ярьдаг юм. Яагаад гэвэл тэд харж байгаа ч хардаггүй. Мөн сонсож байгаа ч сонсдоггүй, ойлгодог ч үгүй.
13 Por isso, lhes falo por parábolas, porque eles, vendo, não veem; e, ouvindo, não ouvem, nem compreendem.
14 Тэгээд Ишаиагийн ийн хэлсэн эш үзүүллэг тэдэнд биелэгддэг. Сонсголоороо та нар сонсоно. Гэсэн ч ойлгохгүй. Хараагаараа та нар харна. Гэсэн ч ухаарахгүй.
14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz: Ouvindo, ouvireis, mas não compreendereis e, vendo, vereis, mas não percebereis.
15 Учир нь энэ хүмүүсийн зүрх таргалж, чих нь төвөгшөөн сонсоод, тэд нүдээ аньжээ. Тэд нүдээрээ харж, чихээрээ сонсож, сэтгэлээрээ ойлгож улмаар өөрчлөгдөөд, би тэднийг эдгээчих вий.
15 Porque o coração deste povo está endurecido, e ouviu de mau grado com seus ouvidos e fechou os olhos, para que não veja com os olhos, e ouça com os ouvidos, e compreenda com o coração, e se converta, e eu o cure.
16 Харин та нарын нүд хардаг учраас мөн та нарын чих сонсдог учраас жаргалтай.
16 Mas bem-aventurados os vossos olhos, porque veem, e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 Учир нь үнэхээр би та нарт хэлье. Та нарын харж байгааг олон эш үзүүлэгч бас зөв хүмүүс харахыг хүссэн боловч хараагүй. Мөн та нарын сонсож байгааг сонсохыг хүссэн боловч сонсоогүй.
17 Porque em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vós vedes e não
18 Тийм учраас та нар үр цацагчийн зүйрлэлийг сонсогтун.
18 Escutai vós, pois, a parábola do semeador.
19 Хэн нэгэн хаанчлалын үгийг сонсоод, үл ойлгоход хорон муу тэр нэгэн ирж, түүний зүрх сэтгэлд цацагдсаныг булааж авдаг. Энэ бол үрийг зам дээр хүлээн авсан хүн юм.
19 Ouvindo alguém a palavra do Reino e não a entendendo, vem o maligno e arrebata o que foi semeado no seu coração; este é o que foi semeado ao pé do caminho;
20 Харин хадархаг газруудад үрийг хүлээн авсан тэр хүн үгийг сонсоод, үүнийг баяр хөөртэйгээр шууд хүлээн авдаг хүн юм.
20 porém o que foi semeado em pedregais é o que ouve a palavra e logo a recebe com alegria;
21 Гэвч өөртөө үндэсгүй тэр үнэндээ түрхэн зуур тэсвэрлэнэ. Учир нь үгнээс болоод гай зовлон эсвэл хавчлага бий болоход тэр шууд бүдэрдэг.
21 mas não tem raiz em si mesmo; antes, é de pouca duração; e, chegada a angústia e a perseguição por causa da palavra, logo se ofende;
22 Мөн өргөстэй бутнууд дунд үрийг хүлээн авсан нь үгийг сонсдог хүн юм. Харин энэ дэлхийн зовнил болон эд баялгуудын хуурмаг байдал нь үгийг боомилоход тэр жимсгүй болдог.
22 e o que foi semeado entre espinhos é o que ouve a palavra, mas os cuidados deste mundo e a sedução das riquezas sufocam a palavra, e fica infrutífera;
23 Харин сайн хөрсөнд үрийг хүлээн авсан нь үгийг сонсоод ойлгодог хүн юм. Мөн тэр жимсэлж, зарим нь гуч, зарим нь жар, зарим нь зуу дахинг тээдэг гэв.
23 mas o que foi semeado em boa terra é o que ouve e compreende a palavra; e dá fruto, e um produz cem, outro, sessenta, e outro, trinta.
24 Өөр нэгэн зүйрлэлийг тэр тэдэнд танилцуулж, Тэнгэрийн хаанчлал нь талбайдаа сайн үр цацсан хүнтэй адилтгагддаг.
24 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O Reino dos céus é semelhante ao homem que semeia boa semente no seu campo;
25 Гэтэл түүний дайсан хүмүүсийг унтаж байх зуур ирээд, буудайн дунд хуурамч буудай цацаад явжээ.
25 mas, dormindo os homens, veio o seu inimigo, e semeou o joio no meio do trigo, e retirou-se.
26 Улмаар түрүү цухуйхад жимс гарчээ. Тэр үед бас хуурамч буудай ч харагдав.
26 E, quando a erva cresceu e frutificou, apareceu também o joio.
27 Тиймээс боолууд нь гэрийн эзэн дээр ирээд түүнд, Эзэнтэн, та талбайдаа сайн үр цацсан биш үү? Гэтэл хаанаас хуурамч буудайтай болчихов оо? гэжээ.
27 E os servos do pai de família, indo ter
28 Харин тэр тэдэнд, Үүнийг нэг дайсан хийжээ гэв. Боолууд нь түүнд, Бид явж, тэдгээрийг хураахыг та хүсэж байна уу? гэлээ.
28 E ele lhes disse: Um inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres, pois, que vamos arrancá-lo?
29 Гэтэл тэр, Битгий. Эс бөгөөс та нар хуурамч буудайг хураах зуураа үүнтэй хамт буудайг үндсээр нь зулгаачихна.
29 Porém ele lhes disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis também o trigo com ele.
30 Ургац хураалт болтол хоёулаа хамт ургаг. Тэгээд ургац хураалтын цагт хураагчдад би, Та нар хуурамч буудайг эхлээд хураа. Улмаар тэдгээрийг шатаахын тулд багц багцаар нь боо. Харин буудайг миний амбаарт хураа гэж хэлнэ гэжээ.
30 Deixai crescer ambos juntos até à ceifa; e, por ocasião da ceifa, direi aos ceifeiros: colhei primeiro o joio e atai-o em molhos para o queimar; mas o trigo, ajuntai-o no meu celeiro.
31 Өөр нэг зүйрлэлийг тэр тэдэнд танилцуулж, Тэнгэрийн хаанчлал нь гичийн ганц үртэй адил юм. Үүнийг нэг хүн аваад, талбайд суулгажээ.
31 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O Reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda que um homem, pegando dele, semeou no seu campo;
32 Үнэндээ энэ бол бүх үрээс хамгийн өчүүхэн нь. Харин ургахаараа өвслөг ургамлууд дунд хамгийн том нь болж улмаар мод болдог. Тиймээс үүний мөчрүүд дээр тэнгэрийн шувууд ирж үүрлэдэг гэв.
32 o qual é realmente a menor de todas as sementes; mas, crescendo, é a maior das plantas e faz-se uma árvore, de sorte que vêm as aves do céu e se aninham nos seus ramos.
33 Өөр нэгэн зүйрлэлийг тэр тэдэнд, Тэнгэрийн хаанчлал нь исгэдэг хөрөнгөтэй адил юм. Үүнийг нэгэн эмэгтэй аваад, гурван хэмжүүр гуриланд бүхэлдээ истэл нь хучжээ гэж ярилаа.
33 Outra parábola lhes disse: O Reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher toma e introduz em três medidas de farinha, até que tudo esteja levedado.
34 Есүс энэ бүх зүйлийг цугласан олонд зүйрлэлүүдээр ярьсан юм. Үнэндээ тэр зүйрлэлгүйгээр тэдэнд ярьдаггүй байсан нь,
34 Tudo isso disse Jesus por parábolas à multidão e nada lhes falava sem parábolas,
35 эш үзүүлэгчээр, Би зүйрлэлүүдээр амаа нээнэ. Дэлхийн сууриас хойш нууц байсан зүйлсийг би өгүүлэх болно хэмээн хэлэгдсэн үг биелэгдэхийн тулд байжээ.
35 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta, que disse: Abrirei em parábolas a boca; publicarei coisas ocultas desde a criação do mundo.
36 Дараа нь Есүс мөнөөх цугласан олныг явуулаад, айлд оров. Тэгтэл шавь нар нь түүн дээр ирээд, Талбайн хуурамч буудайн зүйрлэлээ бидэнд тайлбарлаач гэлээ.
36 Então, tendo despedido a multidão, foi Jesus para casa. E chegaram ao pé dele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 Тэгэхэд нь тэр тэдэнд хариулж, Сайн үр цацдаг нь хүмүүний Хүү юм.
37 E ele, respondendo, disse-lhes: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem,
38 Харин талбай бол дэлхий. Сайн үр нь хаанчлалын хүүхдүүд харин хуурамч буудай нь хорон муу тэр нэгний хүүхдүүд юм.
38 o campo é o mundo, a boa semente são os filhos do Reino, e o joio são os filhos do Maligno.
39 Мөн тэдгээрийг цацсан дайсан бол элээ. Ургац хураалт бол дэлхийн төгсгөл бөгөөд хураагчид нь элч нар юм.
39 O inimigo que o semeou é o diabo; e a ceifa é o fim do mundo; e os ceifeiros são os anjos.
40 Тийм учраас хуурамч буудайг хураагаад, галд шатаадгийн адил энэ дэлхийн төгсгөлд үүнчлэн болно.
40 Assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim será na consumação deste mundo.
41 Хүмүүний Хүү элч нараа илгээх бөгөөд тэд бүдрүүлдэг бүх зүйлийг бас хууль бусыг үйлдэгчдийг түүний хаанчлалаас цуглуулна.
41 Mandará o Filho do Homem os seus anjos, e eles colherão do seu Reino tudo o que causa escândalo e os que cometem iniquidade.
42 Тэгээд тэднийг галтай зууханд хаяна. Тэнд уйлаан болон шүд хавиралт байх болно.
42 E lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
43 Тэр үед зөв хүмүүс Эцэгийнхээ хаанчлалд нар мэт гялалзана. Сонсох чихтэй нь сонсогтун.
43 Então, os justos resplandecerão como o sol, no Reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
44 Дахиад, тэнгэрийн хаанчлал бол талбайд нуусан эрдэнэ адил. Үүнийг нэг хүн олоод нууна. Тэгээд энэ баяр хөөрийнхөө улмаас явж, байгаа бүхнээ зараад, мөнөөх талбайг худалдаж авна.
44 Também o Reino dos céus é semelhante a um tesouro escondido n dele, vai, vende tudo quanto tem e compra aquele campo.
45 Дахиад, тэнгэрийн хаанчлал бол сайн сувднууд хайж буй нэгэн худалдаачин эртэй адил юм.
45 Outrossim, o Reino dos céus é semelhante ao homem negociante que busca boas pérolas;
46 Тэрбээр их үнэтэй нэг сувд олоод явж, байгаа бүхнээ заран, үүнийг худалдаж авчээ.
46 e, encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo quanto tinha e comprou-a.
47 Дахиад, тэнгэрийн хаанчлал бол тэнгист хаягдаад, төрөл зүйл бүрээс цуглуулсан тортой адил юм.
47 Igualmente, o Reino dos céus é semelhante a uma rede lançada ao mar e que apanha toda qualidade
48 Үүнийг дүүрэхэд тэд эрэг рүү татаж гаргана. Тэгээд сууцгааж, сайныг нь савнуудад цуглуулаад харин мууг нь цааш хаяна.
48 E, estando cheia, a puxam para a praia e, assentando-se, apanham para os cestos os bons; os ruins, porém, lançam fora.
49 Дэлхийн төгсгөлд яг үүнчлэн болно. Элч нар ирж, зөв шударга хүмүүс дундаас хорон мууг тусгаарлан
49 Assim será na consumação dos séculos: virão os anjos e separarão os maus dentre os justos.
50 улмаар тэднийг галтай зууханд хаяна. Тэнд уйлаан болон шүд хавиралт байх болно гэв.
50 E lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
51 Есүс тэдэнд, Энэ бүх зүйлийг та нар ойлгов уу? гэхэд тэд түүнд, Тийм ээ, Эзэн гэжээ.
51 E disse-lhes Jesus: Entendestes todas estas Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
52 Дараа нь тэр тэдэнд, Иймээс тэнгэрийн хаанчлалд шавь болсон бичээч бүр эрдэнээсээ шинэ, хуучин юмсыг гаргадаг гэрийн эзэн эртэй адил юм гэв.
52 E ele disse-lhes: Por isso, todo escriba instruído acerca do Reino dos céus é semelhante a um pai de família que tira do seu tesouro
53 Тэгээд ийм явдал болжээ. Есүс эдгээр зүйрлэлийг дуусгаад, тэндээс явав.
53 E aconteceu que Jesus, concluindo essas parábolas, se retirou dali.
54 Улмаар нутагтаа тэр ирээд, хүмүүст синагогид нь зааж сургалаа. Үүнээс болоод тэд гайхширч, Энэ хүн хаанаас ийм мэргэн ухаан, аугаа үйлсүүдтэй болчихоо вэ?
54 E, chegando à sua pátria, ensinava-os na sinagoga deles, de sorte que se maravilhavam e diziam: Donde veio a este a sabedoria e estas maravilhas?
55 Энэ чинь нөгөө мужааны хүү биш үү? Түүний эхийг Марийа мөн дүү нарыг нь Иакоов, Иосийс, Сиймон болон Иудаас гэдэг биш үү?
55 Não é este o filho do carpinteiro? E não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos, Tiago, e José, e Simão, e Judas?
56 Мөн бүх эмэгтэй дүү нар нь бидэнтэй хамт байгаа биш үү? Гэтэл энэ хүн хаанаас энэ бүх зүйлтэй болчихоо вэ? гэв.
56 E não estão entre nós todas as suas irmãs? Donde lhe veio, pois, tudo isso?
57 Ийнхүү тэд түүнд бүдэрчээ. Харин Есүс тэдэнд, Эш үзүүлэгч өөрийн нутагт бас орон гэртээ биш л бол хүндлэлгүй байдаггүй гэжээ.
57 E escandalizavam-se nele. Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, a não ser na sua pátria e na sua casa.
58 Тэгээд тэр тэдний үл итгэлээс болоод тэнд олон аугаа үйлс хийсэнгүй.
58 E não fez ali muitas maravilhas, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.