Marcos 7

Mongolian King James Version (MONKJV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Дараа нь Иерусалимаас ирсэн Фарисачууд болон хэдэн бичээч түүн рүү хамтдаа ирлээ.
1 Ora, reuniram-se a Jesus os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém.
2 Тэгээд түүний шавь нарын зарим нь бузар буюу угаагаагүй гараар талх идэхийг тэд харахдаа буруутгав.
2 E, vendo que alguns dos discípulos dele comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar
3 Учир нь Фарисачууд болон бүх Жүүд хүн ахмадуудын заншлыг сахиж, гар шуугаа угаагаагүй л бол иддэггүй ажээ.
3 (pois os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 Мөн зээлээс ирээд угаахгүй л бол иддэггүй байв. Түүнчлэн аяга, тогоо, зэс сав суулга болон ширээнүүдийн угаалга гэх мэт тэдний сахихаар хүлээн авсан өөр олон зүйл бий.
4 quando voltam da praça, não comem sem se aspergirem; e há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal [e camas]),
5 Тиймээс Фарисачууд болон бичээч нар түүнээс, Таны шавь нар яагаад ахмадуудын заншлын дагуу явахгүй, харин угаагаагүй гараар талх иддэг юм бэ? гэж асуулаа.
5 interpelaram-no os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos de conformidade com a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos por lavar?
6 Тэгэхэд нь тэр хариулж тэдэнд, Хоёр нүүртэн та нарын талаар Ишаиа шударга эш үзүүлсэн нь ийн бичигдсэн байдаг. Энэ хүмүүс уруулаараа намайг хүндэтгэдэг. Гэвч зүрх сэтгэл нь надаас хол байдаг.
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías a respeito de vós, hipócritas, como está escrito:
7 Харин тэд хүмүүний тушаалуудыг сургаал мэт заан сургаж, намайг дэмий хоосон хүндэлдэг.
7 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 Учир нь та нар Шүтээний тушаалыг хойш тавьж, тогоо болон аяганы угаалга гэх мэт хүмүүний заншлыг сахидаг бөгөөд үүнтэй адил өөр олон зүйлийг хийдэг гэв.
8 Negligenciando o mandamento de Deus, guardais a tradição dos homens.
9 Улмаар тэр тэдэнд, Та нар өөрсдийн заншлыг сахихын тулд Шүтээний тушаалыг гаргууд үл ойшоодог.
9 E disse-lhes ainda: Jeitosamente rejeitais o preceito de Deus para guardardes a vossa própria tradição.
10 Учир нь Мошээ, Эцгээ бас эхээ хүндэл. Эцэг эсвэл эхээ хараадаг нь үхлээр дуусаг гэж хэлсэн.
10 Pois Moisés disse:
11 Харин та нар, Хэрэв хүн эцэг эсвэл эхдээ надаас танд тустай байж болох юу ч бай тэр нь Корбаан буюу өргөл гэж хэлбэл тэр хүн чөлөөлөгдөнө гэж хэлдэг.
11 Vós, porém, dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta para o Senhor,
12 Тэгээд эцэг эсвэл эхийнхээ төлөө хойшид юу ч хийхгүй байхыг та нар түүнд зөвшөөрдөг.
12 então, o dispensais de fazer qualquer coisa em favor de seu pai ou de sua mãe,
13 Та нар гаргасан заншлаараа Шүтээний үгийг хүчингүй болгодог. Тэгээд үүнтэй адил олон зүйлийг та нар хийдэг гэлээ.
13 invalidando a palavra de Deus pela vossa própria tradição, que vós mesmos transmitistes; e fazeis muitas outras coisas semelhantes.
14 Улмаар тэр бүх хүнийг дуудаад тэдэнд, Хүн бүр намайг сонс. Тэгээд ойлго.
14 Convocando ele, de novo, a multidão, disse-lhes: Ouvi-me, todos, e entendei.
15 Хүмүүний гаднаас дотор нь орж, түүнийг бузарлаж чадах зүйл үгүй. Харин хүмүүнийг бузарладаг нь түүнээс гардаг тэдгээр зүйл юм.
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai do homem é o que o contamina.
16 Хэрэв хэн нэг нь сонсох чихтэй бол сонсог гэв.
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 Тэгээд түүнийг хүмүүсээс салаад, айлд ороход шавь нар нь түүнээс зүйрлэлийн талаар асуужээ.
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 Тэгэхэд тэр тэдэнд, Та нар ч бас ийм мунхаг гэж үү? Гаднаас хүмүүний дотор орох ямар ч юм тэр хүнийг бузарлаж чадахгүй гэдгийг та нар ойлгохгүй байна уу?
18 Então, lhes disse: Assim vós também não entendeis? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Яагаад гэвэл энэ нь түүний зүрх сэтгэлд биш, харин гэдсэнд ордог. Тэгээд жорлон руу гарч, бүх хоол цэвэрлэгддэг гэв.
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e sai para lugar escuso? E, assim, considerou ele puros todos os alimentos.
20 Улмаар тэр, Хүмүүнээс гардаг нь хүмүүнийг бузарладаг.
20 E dizia: O que sai do homem, isso é o que o contamina.
21 Учир нь дотроос, хүмүүний зүрх сэтгэлээс ёрын муу бодлууд, завхайрлууд, садар самуун явдлууд, аллагууд,
21 Porque de dentro, do coração dos homens, é que procedem os maus desígnios, a prostituição, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 хулгайнууд, шунал, хорон санаа, заль мэх, тачаал, хорон нүд, доромжлол, бардамнал, мунхаглал гардаг.
22 a avareza, as malícias, o dolo, a lascívia, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 Эдгээр бүх ёрын муу зүйл нь дотроос гардаг бөгөөд хүмүүнийг бузарладаг гэлээ.
23 Ora, todos estes males vêm de dentro e contaminam o homem.
24 Тэгээд тэндээс тэр босоод, Тюрос болон Сидооны хил хязгаар луу явж, нэгэн айлд оров. Улмаар тэрбээр үүнийг нь нэг ч хүн мэдэхгүй байхыг хүссэн боловч нууцлагдаж чадсангүй.
24 Levantando-se, partiu dali para as terras de Tiro [e Sidom]. Tendo entrado numa casa, queria que ninguém o soubesse; no entanto, não pôde ocultar-se,
25 Учир нь бяцхан охин нь бузар сүнстэй нэгэн эмэгтэй түүний тухай сонсчихсон тул ирж, хөлд нь унав.
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possessa de espírito imundo, tendo ouvido a respeito dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés.
26 Харин тэр эмэгтэй Сюрофойнисса гарлын Грек хүн байсан бөгөөд охиноос нь чөтгөрийг зайлуулахыг түүнээс хичээнгүйлэн гуйлаа.
26 Esta mulher era grega, de origem siro-fenícia, e rogava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 Гэтэл Есүс түүнд, Эхлээд хүүхдүүд цатгагдаг. Учир нь хүүхдийн талхыг авч, нохдод хаяж өгөх нь зохисгүй гэв.
27 Mas Jesus lhe disse: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
28 Тэгтэл тэрээр хариулж түүнд, Тийм ээ, Эзэн. Гэхдээ ширээн доорх ноход ч бас хүүхдийн унагасан үйрмэгийг иддэг шүү дээ гэлээ.
28 Ela, porém, lhe respondeu: Sim, Senhor; mas os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 Тэгэхэд нь тэр түүнд, Чи энэ үгнийхээ төлөө замаараа яв даа. Охиноос чинь чөтгөр зайллаа гэв.
29 Então, lhe disse: Por causa desta palavra, podes ir; o demônio já saiu de tua filha.
30 Улмаар тэр гэртээ ирээд, чөтгөр зайлсныг мөн охиноо орон дээр хэвтэж байхыг олж харжээ.
30 Voltando ela para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio a deixara.
31 Тэгээд тэрбээр дахиад Тюрос, Сидооны хил хязгаараас яваад, Декааполисийн хил хязгаар дундуур дайран Галийл тэнгист очжээ.
31 De novo, se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até ao mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 Тэгэхэд хүмүүс түүн дээр дүлий бөгөөд арайхийн ярьдаг хүнийг авчирч, түүний дээр гараа тавихыг түүнээс хичээнгүйлэн гуйв.
32 Então, lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 Тэгтэл тэр түүнийг цугласан олноос тусад нь аваачаад, хоёр чихэнд нь хуруугаа хийн улмаар нулимлаа. Тэгээд хэлэнд нь хүрлээ.
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e lhe tocou a língua com saliva;
34 Тэгээд тэнгэр өөд хараад, санаа алдан түүнд, Эффатаа буюу Нээгдэгтүн гэв.
34 depois, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse: Efatá!, que quer dizer: Abre-te!
35 Тэгтэл түүний чих тэр даруй онгойсон бөгөөд хэлнийх нь холбоос суларчээ. Тийнхүү тэр тод ярилаа.
35 Abriram-se-lhe os ouvidos, e logo se lhe soltou o empecilho da língua, e falava desembaraçadamente.
36 Тэгэхэд нь тэрбээр тэдэнд хэнд ч хэлж болохгүй гэж тушаав. Гэтэл тэрбээр тэдэнд тушаахын хэрээр тэд үүнийг улам их зарлаж
36 Mas lhes ordenou que a ninguém o dissessem; contudo, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 улмаар, Бүх зүйлийг тэр гаргууд хийлээ. Тэр дүлийг ч сонсдог, хэлгүйг ч ярьдаг болгож байна хэмээгээд хэмжээлшгүй их гайхаж байв.
37 Maravilhavam-se sobremaneira, dizendo: Tudo ele tem feito esplendidamente bem; não somente faz ouvir os surdos, como falar os mudos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.