Marcos 4
Mongolian King James Version (MONKJV) vs NVT
1 Тэгээд тэр тэнгисийн эрэг дээр дахин заан сургаж эхэлсэн бөгөөд үй олон хүн түүн дээр цугларсан учраас тэр тэнгист буй завь руу орж суув. Тэгэхэд бүх цугласан олон тэнгисийн эргээр газар дээр байлаа.
1 Mais uma vez, Jesus começou a ensinar à beira-mar. Em pouco tempo, uma grande multidão se juntou ao seu redor. Então ele entrou num barco e sentou-se, enquanto o povo ficou na praia.
2 Тийнхүү тэр олон зүйлийг зүйрлэлүүдээр хүмүүст заан сургасан бөгөөд сургаалаараа тэдэнд хэлэхдээ,
2 Ele os ensinou contando várias histórias na forma de parábolas, como esta:
3 Сонс. Ажигтун, нэгэн үр цацагч үр цацахаар явжээ.
3 “Ouçam! Um lavrador saiu para semear.
4 Тэгтэл ийм явдал болов. Түүнийг үр цацаж байхад зарим нь замаар унасан бөгөөд үүнийг нь тэнгэрийн шувууд ирээд идчихэв.
4 Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, e as aves vieram e as comeram.
5 Бас зарим нь их биш хөрстэй хадархаг газар унажээ. Тэгээд гүн биш хөрстэй байсан учраас даруй соёоллоо.
5 Outras sementes caíram em solo rochoso e, não havendo muita terra, germinaram rapidamente,
6 Харин нар дээр хөөрөхөд тэд түлэгдэв. Тэгээд үндэсгүй байсан учраас хатжээ.
6 mas as plantas logo murcharam sob o calor do sol e secaram, pois não tinham raízes profundas.
7 Мөн зарим нь өргөстэй бутнууд дунд унав. Тэгэхэд өргөстэй бутнууд нь ургаж, тэднийг боомиллоо. Тиймээс жимс гаргасангүй.
7 Outras sementes caíram entre espinhos, que cresceram e sufocaram os brotos, sem nada produzirem.
8 Харин бусад нь сайн хөрсөнд унаж улмаар жимс гаргасан нь өсөж, томорчээ. Тийнхүү зарим нь гуч, зарим нь жар, зарим нь зууг гаргалаа гэлээ.
8 Ainda outras caíram em solo fértil e germinaram, cresceram e produziram uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
9 Тэгээд тэр тэдэнд, Сонсох чихтэй нь сонсогтун гэв.
9 Então ele disse: “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
10 Харин түүнийг ганцаараа болоход нь арван хоёртой хамт түүний эргэн тойронд байсан хүмүүс зүйрлэлийг түүнээс асуужээ.
10 Mais tarde, quando Jesus estava sozinho com os Doze e os outros que estavam reunidos ao seu redor, perguntaram-lhe qual era o significado das parábolas.
11 Тэгэхэд тэр тэдэнд, Шүтээний хаанчлалын нууцыг мэдэх нь та нарт өгөгдсөн. Харин гадна байгаа хүмүүсийн хувьд бүх зүйл зүйрлэлүүдээр байдаг.
11 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender o segredo do reino de Deus, mas uso parábolas para falar aos de fora,
12 Энэ нь тэд хараад хараад ухаарахгүй, сонсоод сонсоод ойлгохгүйн тулд юм. Эс бөгөөс тэд өөрчлөгдөөд бас гэмүүд нь тэдэнд уучлагдчих вий гэв.
12 de modo que: ‘Mesmo que vejam o que faço, não perceberão, e ainda que ouçam o que digo, não compreenderão. Do contrário, poderiam voltar-se para mim, e ser perdoados’”.
13 Тэгээд тэр тэдэнд хэлэхдээ, Та нар энэ зүйрлэлийг ухаарахгүй байна уу? Тэгвэл та нар яаж бүх зүйрлэлийг ойлгох билээ?
13 Então Jesus disse: “Se vocês não entendem o significado desta parábola, como entenderão as demais?
14 Үр цацагч нь үгийг цацдаг.
14 O lavrador lança sementes ao anunciar a mensagem.
15 Тиймээс энэ бол зам дээр эдгээртэй тэд юм. Үг тэнд цацагджээ. Гэтэл тэднийг сонсох үед тэр даруй Сатаан ирж, зүрх сэтгэлд нь цацагдсан үгийг зайлуулдаг.
15 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem, mas Satanás logo vem e a toma deles.
16 Мөн энэ бол хадархаг газрууд дээр үүнчлэн үр хүлээн авсан тэд юм. Тэд үгийг сонсох үедээ үүнийг шууд баяр хөөртэйгөөр хүлээн авдаг.
16 As que caíram no solo rochoso representam aqueles que ouvem a mensagem e, sem demora, a recebem com alegria.
17 Гэвч тэдэн дотор үндэс байхгүй бөгөөд түр зуур тэсдэг. Дараа нь үгнээс болоод зовлон бэрхшээл эсвэл хавчлага тохиолдоход тэд шууд бүдэрдэг.
17 Contudo, uma vez que não têm raízes profundas, não duram muito. Assim que enfrentam problemas ou são perseguidos por causa da mensagem, cedo desanimam.
18 Мөн энэ бол өргөстэй бутнуудын дунд үр хүлээн авснууд нь юм. Тэд үгийг сонсдог.
18 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem,
19 Улмаар тэдэнд энэ дэлхийн зовнилууд болон эд баялгуудын хуурмаг байдал мөн өөр зүйлүүдийн хүсэл тачаал орж, үгийг боомилоход энэ нь жимсгүй болдог.
19 mas logo ela é sufocada pelas preocupações desta vida, pela sedução da riqueza e pelo desejo por outras coisas, não produzindo fruto.
20 Бас энэ бол сайн хөрсөнд хүлээн авдгууд нь юм. Тэд үгийг сонсоод, хүлээн авч улмаар зарим нь гуч, зарим нь жар, зарим нь зуу дахинг гаргадаг гэжээ.
20 E as que caíram em solo fértil representam os que ouvem e aceitam a mensagem e produzem uma colheita trinta, sessenta ou até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
21 Түүнчлэн тэр тэдэнд, Дэнг сагсан доор эсвэл орон доор тавихын тулд авчирдаг уу? Дэнгийн суурин дээр байрлуулахын тулд биш үү?
21 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Alguém acenderia uma lâmpada e a colocaria sob um cesto ou uma cama? Claro que não! A lâmpada é colocada num pedestal, de onde sua luz brilhará.
22 Учир нь ил болгогдохгүй тийм нууцлагдсан зүйл байхгүй. Бас нууц үлдсэн ямар ч юм байхгүй, харин энэ нь ил болгогдолт руу байхын тулд юм.
22 Da mesma forma, tudo que está escondido será revelado, e tudo que está oculto virá à luz.
23 Сонсох чихтэй хүн байвал сонсог гэв.
23 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
24 Тэгээд тэр тэдэнд, Та нар сонсож буй зүйлдээ анхаар. Ямар хэмжүүрээр та нар хэмжинэ, энэ нь та нарт хэмжигдэх болно. Мөн сонсдог та нарт илүү өгөгдөнө.
24 Então acrescentou: “Prestem muita atenção ao que vão ouvir. Com o mesmo padrão de medida que adotarem, vocês serão medidos, e mais ainda lhes será acrescentado.
25 Учир нь хэнд байна, түүнд өгөгдөнө. Харин хэнд байхгүй байна, байгаа нь хүртэл түүнээс авагдана гэжээ.
25 Pois ao que tem, mais lhe será dado; mas do que não tem, até o que tem lhe será tirado”.
26 Тэгээд тэр, Үүнчлэн Шүтээний хаанчлал нь нэгэн хүн газарт үр цацахтай адил бөгөөд
26 Jesus também disse: “O reino de Deus é como um lavrador que lança sementes sobre a terra.
27 тэр хүн унтдаг бөгөөд шөнө ба өдөр нь босдог. Улмаар үр хэрхэн соёолж бас ургахыг тэр үл мэднэ.
27 Noite e dia, esteja ele dormindo ou acordado, as sementes germinam e crescem, mas ele não sabe como isso acontece.
28 Учир нь хөрс өөрөөсөө эхлээд нахиаг, дараа нь түрүүг, үүний дараа түрүүн дотор бүтэн тариаг ургуулдаг.
28 A terra produz as colheitas por si própria. Primeiro aparece uma folha, depois se formam as espigas de trigo e, por fim, o cereal amadurece.
29 Харин жимс боловсорч, ургац хураалт болсон учраас тэр хүн шууд гар хадуураар ширвэнэ гэлээ.
29 E, assim que o cereal está maduro, o lavrador vem e o corta com a foice, pois chegou o tempo da colheita”.
30 Тэгээд тэр, Шүтээний хаанчлалыг бид юутай адилтгах вэ? Бас бид үүнийг ямар зүйрлэлтэй зүйрлэх вэ?
30 Jesus disse ainda: “Como posso descrever o reino de Deus? Que comparação devo usar para ilustrá-lo?
31 Энэ нь гичийн ганц үртэй адил. Энэ нь хөрсөнд суулгагдах үед хөрсөнд буй тэр бүх үрнээс жижиг байдаг.
31 É como uma semente de mostarda plantada na terra. É a menor das sementes,
32 Тэгээд энэ нь суулгагдсан байхдаа ургаж, бүх өвслөг ургамлаас том болж, том мөчрүүдийг гаргадаг. Тиймээс сүүдэрт нь тэнгэрийн шувууд үүрлэдэг гэв.
32 mas se torna a maior de todas as hortaliças, com ramos tão grandes que as aves fazem ninhos à sua sombra”.
33 Түүнчлэн тэр иймэрхүү олон зүйрлэлээр тэдэнд сонсож чадах хэрээр нь үгийг ярьдаг байжээ.
33 Jesus usou muitas histórias e ilustrações semelhantes para ensinar o povo, conforme tinham condições de entender.
34 Харин тэр тэдэнд зүйрлэлгүйгээр ярьдаггүй байв. Гэхдээ тэд дангаараа болох үед тэрбээр бүх зүйлийг шавь нартаа тайлбарладаг байжээ.
34 Na verdade, só usava parábolas para ensinar em público. Depois, quando estava sozinho com seus discípulos, explicava tudo para eles.
35 Улмаар тэр өдрөө үдэш болоход тэр тэдэнд, Бүгдээрээ нөгөө тал руу гаталъя гэв.
35 Ao anoitecer, Jesus disse a seus discípulos: “Vamos atravessar para o outro lado do mar”.
36 Тэгэхэд тэд цугласан олныг явуулаад, завин дотор байсан түүнийг тэр чигт нь аваад явлаа. Мөн түүнтэй хамт өөр жижиг завинууд ч байжээ.
36 Com ele a bordo, partiram e deixaram a multidão para trás, embora outros barcos os seguissem.
37 Тэгтэл салхинд хүчтэй шуурга босож улмаар давалгаанууд завь руу цохисон тул энэ нь хэдийн дүүрчээ.
37 Logo uma forte tempestade se levantou. As ondas arrebentavam sobre o barco, que começou a encher-se de água.
38 Тэгэхэд тэр завины хитэгт байсан бөгөөд дэр дэрлэн унтаж байлаа. Улмаар тэд түүнийг сэрээн түүнд, Багш аа, бидний сүйрэх нь танд хамаагүй юу? гэв.
38 Jesus dormia na parte de trás do barco, com a cabeça numa almofada. Os discípulos o acordaram, clamando: “Mestre, vamos morrer! O senhor não se importa?”.
39 Тэгтэл тэр босож, салхийг зэмлэн тэнгист, Нам гүм, чимээгүй бол гэлээ. Тэгэхэд салхи зогссон бөгөөд тэнд маш тогтуун болжээ.
39 Jesus despertou, repreendeu o vento e disse ao mar: “Silêncio! Aquiete-se!”. De repente, o vento parou, e houve grande calmaria.
40 Улмаар тэр тэдэнд, Та нар яагаад ийм их айдастай байгаа юм бэ? Яахаараа та нар итгэлгүй байдаг билээ? гэв.
40 Então Jesus lhes perguntou: “Por que estão com medo? Ainda não têm fé?”.
41 Тэгэхэд тэд маш их айсан байсан бөгөөд нэг нэгэндээ, Салхи болон тэнгис хүртэл түүнийг дуулгавартай дагаж байдаг энэ ямар гээч хүн бэ? гэлээ.
41 Apavorados, os discípulos diziam uns aos outros: “Quem é este homem? Até o vento e o mar lhe obedecem!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.