Marcos 1
Mongolian King James Version (MONKJV) vs NAA
1 Шүтээний Хүү Есүс Христийн сайн мэдээний эхлэл нь
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 эш үзүүлэгч нараар, Ажигтун, би элчээ чиний нүүрний өмнө илгээнэ. Тэр чиний өмнөх замыг чинь бэлтгэнэ.
2 Como está escrito na profecia de Isaías: “Eis que envio o meu mensageiro adiante de você, o qual preparará o seu caminho.
3 Цөлд хашгирагч нэгний дуу хоолой, Та нар Эзэний замыг бэлтгэ. Түүний жимүүдийг шулуун болго гэж бичигдсэнчлэн юм.
3 Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 Иоаннис цөлд баптизм хийж мөн гэмүүдээс чөлөөлөлтийн төлөө гэмшин эргэлтийн баптизмыг тунхагладаг байв.
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 Тиймээс Иудаиагийн бүх нутгаас мөн Иерусалимаас хүмүүс түүн рүү очсон бөгөөд өөрсдийн гэмүүдийг хүлээн зөвшөөрч, бүгд түүгээр Иордан голд баптизм хийлгэжээ.
5 E toda a região da Judeia e todos os moradores de Jerusalém iam até ele. E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Харин Иоаннис тэмээний үс ноосоор хувцаслаж, ташаагаараа арьсан бүс зүүдэг байв. Мөн зэрлэг зөгийн бал болон царцаа иддэг байжээ.
6 A roupa de João era feita de pelos de camelo. Ele usava um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 Түүнчлэн тэр, Надаас аугаа нэгэн миний дараа ирнэ. Би түүний шаахайн үдээсийг тонгойж тайлах ч зохисгүй.
7 E João pregava, dizendo: — Depois de mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Үнэндээ би та нарт усаар баптизм хийсэн. Харин тэр та нарт Ариун Сүнсээр баптизм хийнэ гэж тунхагласан.
8 Eu batizei vocês com água; ele, porém, os batizará com o Espírito Santo.
9 Улмаар тэр өдрүүдэд ийм явдал болжээ. Есүс Галийлийн Назаретаас ирж, Иорданд Иоаннисаар баптизм хийлгэв.
9 Naqueles dias, Jesus veio de Nazaré da Galileia e foi batizado por João no rio Jordão.
10 Тэгээд тэрбээр тэр даруй уснаас гарч ирэнгүүтээ тэнгэрүүд нээгдэхийг бас Сүнс тагтаа мэт өөрийнх нь дээр буухыг харлаа.
10 Logo ao sair da água, Jesus viu os céus se abrindo e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Тэгтэл тэнгэрээс, Чи бол миний хайртай Хүү. Би чамд ихэд тааламжтай гэх дуу хоолой гарав.
11 Então veio uma voz dos céus, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
12 Тэгээд Сүнс түүнийг шууд цөл рүү туулаа.
12 E logo o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 Улмаар тэрбээр Сатаанд соригдон, дөч хоног цөлд байсан бөгөөд зэрлэг амьтдын дунд байв. Мөн элч нар түүнд үйлчилжээ.
13 onde ficou durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com as feras, e os anjos o serviam.
14 Эдүгээ Иоаннисийг шоронд хийгдсэний дараа Есүс Галийлд ирж, Шүтээний хаанчлалын сайн мэдээг тунхаглан
14 Depois de João ter sido preso, Jesus foi para a Galileia, pregando o evangelho de Deus.
15 улмаар, Цаг нь гүйцээгджээ. Шүтээний хаанчлал хаяанд байна. Та нар гэмшин эргэ бас сайн мэдээнд итгэ гэжээ.
15 Ele dizia:
16 Тэгээд тэрбээр Галийл тэнгисийн эргээр алхаж байхдаа тэнгист тор шидэж буй Сиймон болон түүний дүү Андреас нарыг харлаа. Учир нь тэд загасчид байжээ.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 Улмаар Есүс тэдэнд, Та нар миний араас дага. Би та нарыг хүмүүний загасчид болгох болно гэв.
17 Jesus lhes disse:
18 Тэгэхэд нь тэд торнуудаа шууд орхин, түүнийг дагалаа.
18 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 Тэгээд тэр тэндээс жаахан цааш яваад, Зеведаиосын Иакоов болон түүний дүү Иоаннис нарыг харав. Тэд ч бас завин дотор торнуудаа нөхөж байлаа.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 Мөн тэр шууд тэднийг дуудав. Тэгэхэд нь тэд эцэг Зеведаиосоо хөлсний зарц нарын хамт завин дотор үлдээгээд, түүний араас явжээ.
20 e logo os chamou. E eles seguiram Jesus, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os empregados.
21 Улмаар тэд Капернаум руу явлаа. Тэгээд тэрбээр шаббаат өдөр шууд синагогид орж, заан сургав.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, Jesus foi ensinar na sinagoga.
22 Тэгэхэд хүмүүс түүний сургаалд мэл гайхлаа. Учир нь тэрбээр бичээчид шиг биш, эрх мэдэлтэй нэгний адил тэдэнд заан сургасан ажээ.
22 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque os ensinava como alguém que tem autoridade e não como os escribas.
23 Тэгтэл тэдний синагогид бузар сүнстэй нэгэн эр байсан бөгөөд тэр,
23 E logo apareceu na sinagoga um homem possuído de espírito imundo, o qual gritou:
24 Назаретийн Есүс ээ, биднийг орхиоч. Бид танд ямар хамаатай юм бэ? Та биднийг устгахаар ирээ юү? Би таны хэн болохыг, Шүтээний Ариун Нэгэн гэдгийг тань мэднэ гэж хашгирав.
24 — O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
25 Тэгэхэд Есүс түүнийг, Амаа хамхи. Тэгээд түүнээс гар гэж зандарлаа.
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo:
26 Тэгтэл бузар сүнс түүнийг татвалзуулан, чанга дуугаар орилоод, түүнээс гарч одов.
26 Então o espírito imundo, agitando-o violentamente e gritando em alta voz, saiu dele.
27 Тэгэхэд бүгд гайхсан учраас хоорондоо, Энэ чинь юу вэ? Ямар шинэ сургаал гээч нь энэ вэ? Учир нь тэр эрх мэдэлтэйгээр бузар сүнснүүдэд хүртэл тушаахад тэд түүнийг дуулгавартай дагах юм гэлцэв.
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: — Que é isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Эдүгээ түүний алдар цуу Галийлийн эргэн тойрны бүх нутгаар тэр даруй тархжээ.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa em todas as direções, por toda a região da Galileia.
29 Улмаар тэд синагогиос гараад, Иакоов болон Иоаннис нарын хамт Сиймон, Андреас хоёрын гэрт шууд оров.
29 E, saindo da sinagoga, foram, com Tiago e João, para a casa de Simão e André.
30 Гэтэл Сиймоны эхнэрийн ээж халууран хэвтэж байлаа. Тэгэхэд тэд эмэгтэйн талаар шууд түүнд хэлжээ.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e logo deram essa notícia a Jesus.
31 Тэгтэл тэр очиж, эмэгтэйг гараас нь бариад босготол халуун түүнийг тэр даруй орхисон бөгөөд эмэгтэй тэдэнд үйлчиллээ.
31 Então, aproximando-se, Jesus pegou na mão dela e fez com que ela se levantasse. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Улмаар орой болж, нар жаргахад хүмүүс өвчтэй бүх хүнийг мөн чөтгөрүүдэд эзэмдүүлэгсдийг түүн дээр авчирчээ.
32 À tarde, depois do pôr do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoniados.
33 Тэгэхэд хот даяараа үүдэнд нь цугласан байв.
33 Toda a cidade estava reunida à porta da casa.
34 Тэгээд тэр янз бүрийн өвчтэй олон хүнийг эдгээж, олон чөтгөрийг зайлуулжээ. Тэгэхэд чөтгөрүүд түүнийг таньж байсан учраас тэр тэдэнд ярихыг зөвшөөрсөнгүй.
34 E ele curou muitos que se achavam doentes de todo tipo de enfermidades. Também expulsou muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Тэгээд өглөө эрт үүр цайхаас өмнө тэр босож яваад, зэлүүд газар очин, тэнд гуйлт хийв.
35 Tendo-se levantado de madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus saiu e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 Тэгэхэд нь Сиймон болон түүнтэй хамт байсан хүмүүс араас нь мөшгөлөө.
36 Simão e os que estavam com ele procuraram Jesus por toda parte.
37 Улмаар тэд түүнийг олоод түүнд, Бүгд таныг хайж байна гэжээ.
37 Quando o encontraram, lhe disseram: — Todos estão à sua procura.
38 Тэгтэл тэр тэдэнд, Зэргэлдээх суурингууд руу явцгаая. Тэгвэл би тэнд ч бас номлох болно. Учир нь би үүний төлөө ирсэн гэлээ.
38 Jesus, porém, lhes disse:
39 Тэгээд тэрбээр Галийл даяар синагогиудад нь номлож мөн чөтгөрүүдийг зайлуулжээ.
39 Então ele foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 Тэгтэл уяман өвчтэй нэг хүн түүн дээр ирээд, түүнд өвдөг сөгдөн, түүнээс хичээнгүйлэн гуйж түүнд, Хэрэв та хүсвэл намайг цэвэр болгож чадна гэв.
40 Um leproso se aproximou de Jesus e lhe pediu, de joelhos: — Se o senhor quiser, pode me purificar.
41 Тэгэхэд нь Есүс өрөвдөж, гараа сунган түүнд хүрээд, Би хүсэж байна. Чи цэвэр бол гэж түүнд хэллээ.
41 E Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou nele e disse:
42 Тийнхүү түүнийг хэлэнгүүт уяман өвчин түүнээс тэр даруй зайлж улмаар тэр цэвэр болгогдов.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu dele, e ele ficou limpo.
43 Тэгээд тэр түүнд хатуу сануулаад, түүнийг шууд явуулахдаа
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 түүнд, Чи хэнд ч юу ч хэлэхгүй байхыг анхаар. Харин замаараа яваад, тахилчид өөрийгөө харуул. Тэгээд тэдэнд гэрчлэл болгохын тулд өөрийнхөө цэвэр болгогдолтын төлөө Мошээгийн тушаасан зүйлсийг өргө гэв.
44 E lhe disse:
45 Гэтэл тэр яваад, болсон явдлыг улам их тараан тунхаглаж эхлэв. Тиймээс Есүс уг хот руу цаашид ил орж чадахгүй харин гадна нь эзгүй газруудад байх болжээ. Гэсэн ч хүмүүс түүн рүү зүг бүрээс ирэв.
45 Mas, tendo ele saído, começou a proclamar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de Jesus não poder mais entrar publicamente em nenhuma cidade. Por isso, permanecia fora, em lugares desertos. E de toda parte vinham ao encontro dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.