Lucas 7

Mongolian King James Version (MONKJV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Эдүгээ тэрбээр хүмүүсийн сонсголд хүргэсэн бүх яриагаа дуусгаад, Капернаум руу оржээ.
1 Tendo Jesus concluído todas as suas palavras dirigidas ao povo, entrou em Cafarnaum.
2 Тэгэхэд нэгэн зуутын даргад эрхэм байсан боол нь өвчин тусаад, үхэх гэж байлаа.
2 E o servo de um centurião, a quem este muito estimava, estava doente, quase à morte.
3 Тэгээд тэрбээр Есүсийн тухай сонсоод, Жүүдүүдийн ахлагч нарыг түүн рүү илгээн, ирж улмаар боолыг нь эдгээхийг түүнээс гуйв.
3 Tendo ouvido falar a respeito de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, pedindo-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Улмаар тэд Есүс дээр ирээд, түүнээс хичээнгүйлэн гуйж, Учир нь та түүнд үүнийг үйлдэх тэр бол зохистой нэгэн.
4 Estes, chegando-se a Jesus, com instância lhe suplicaram, dizendo: Ele é digno de que lhe faças isto;
5 Яагаад гэвэл тэрбээр манай үндэстэнг хайрладаг бас бидэнд синагоги барьж өгсөн гэлээ.
5 porque é amigo do nosso povo, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Тэгэхэд нь Есүс тэдэнтэй хамт явав. Тэгээд эдүгээ түүнийг гэрээс нь холгүйхэн байхад мөнөөх зуутын дарга нөхдөө түүн рүү илгээн түүнд, Эзэн, өөртөө бүү төвөг уд. Учир нь би бол та миний дээвэр доор орж ирэхүйц үнэ цэнэтэй биш.
6 Então, Jesus foi com eles. E, já perto da casa, o centurião enviou-lhe amigos para lhe dizer: Senhor, não te incomodes, porque não sou digno de que entres em minha casa.
7 Түүнчлэн би ч бас тань руу очих үнэ цэнэгүй. Харин үг хэлээч. Тэгвэл миний зарц эдгээгдэнэ.
7 Por isso, eu mesmo não me julguei digno de ir ter contigo; porém manda com uma palavra, e o meu rapaz será curado.
8 Учир нь би ч бас эрх мэдэл дор байдаг хүн. Миний доор цэргүүд байдаг. Тэгээд би нэгэнд нь, Яв гэхэд тэр явдаг. Мөн нөгөөд нь, Ир гэхэд тэр ирдэг. Бас боолдоо, Үүнийг хий гэхэд тэр хийдэг гэв.
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens, e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu servo: faze isto, e ele o faz.
9 Тэгтэл Есүс эдгээрийг сонсоод, түүнд гайхан улмаар эргэж, өөрийгөө дагаж байсан хүмүүст, Би та нарт хэлье. Би ийм агуу итгэлийг бүр Израйльд ч олоогүй гэлээ.
9 Ouvidas estas palavras, admirou-se Jesus dele e, voltando-se para o povo que o acompanhava, disse: Afirmo-vos que nem mesmo em Israel achei fé como esta.
10 Тэгээд илгээгдсэн хүмүүс гэрт буцаж ирээд, өвчтэй байсан боол эдгэрснийг олж харав.
10 E, voltando para casa os que foram enviados, encontraram curado o servo.
11 Улмаар дараа өдөр нь ийм явдал болов. Тэрбээр Наин гэдэг хот руу явсан бөгөөд түүнтэй хамт олон шавь нь бас олон хүн явжээ.
11 Em dia subsequente, dirigia-se Jesus a uma cidade chamada Naim, e iam com ele os seus discípulos e numerosa multidão.
12 Эдүгээ түүнийг хотын хаалганд ойртож ирэхэд ажигтун, эхийнхээ ганц хүү нь байсан талийгаачийг гаргаж байсан бөгөөд тэр нь бэлэвсэн эмэгтэй байжээ. Тэгэхэд хотын ихэнх хүн эмэгтэйн хамт байлаа.
12 Como se aproximasse da porta da cidade, eis que saía o enterro do filho único de uma viúva; e grande multidão da cidade ia com ela.
13 Тэгтэл Эзэн түүнийг хараад, түүнийг өрөвдөн түүнд, Битгий уйл гэв.
13 Vendo-a, o Senhor se compadeceu dela e lhe disse: Não chores!
14 Улмаар тэр очоод, авсанд хүрэв. Тэгэхэд өргөж явсан хүмүүс зогслоо. Тэгээд тэр, Залуу минь, би чамд хэлж байна. Бос гэжээ.
14 Chegando-se, tocou o esquife e, parando os que o conduziam, disse: Jovem, eu te mando: levanta-te!
15 Тэгтэл үхсэн байсан тэрбээр өндийж суугаад, ярьж эхэллээ. Тэгээд түүнийг эхэд нь өглөө.
15 Sentou-se o que estivera morto e passou a falar; e Jesus o restituiu a sua mãe.
16 Гэтэл хүн бүр айдаст автав. Тэгээд тэд, Агуу эш үзүүлэгч бидний дунд босгогдсон тул бас Шүтээн ард түмэн дээрээ зочилсон тул гэж Шүтээнийг алдаршууллаа.
16 Todos ficaram possuídos de temor e glorificavam a Deus, dizendo: Grande profeta se levantou entre nós; e: Deus visitou o seu povo.
17 Улмаар түүний тухай энэ үгс Иудаиа даяар болон эргэн тойрны бүх нутагт тархжээ.
17 Esta notícia a respeito dele divulgou-se por toda a Judeia e por toda a circunvizinhança.
18 Тэгээд энэ бүх зүйлийн талаар Иоаннист шавь нар нь дуулгав.
18 Todas estas coisas foram referidas a João pelos seus discípulos. E João, chamando dois deles,
19 Тэгэхэд нь Иоаннис шавь нараасаа хоёрыг дуудаад, Есүс рүү илгээн, Та ирэх ёстой нь уу эсвэл бид өөр нэгнийг хүлээх үү? гэжээ.
19 enviou-os ao Senhor para perguntar: És tu aquele que estava para vir ou havemos de esperar outro?
20 Мөнөөх эрчүүд түүн дээр ирээд, Иоаннис Баптист биднийг тань руу илгээн, Та ирэх ёстой нь уу эсвэл бид өөр нэгнийг хүлээх үү? гэсэн гэлээ.
20 Quando os homens chegaram junto dele, disseram: João Batista enviou-nos para te perguntar: És tu aquele que estava para vir ou esperaremos outro?
21 Тэгэхэд яг тэр үед тэрбээр олон хүнийг өвчин эмгэгүүд болон гай гамшгуудаас нь мөн ёрын муу сүнснүүдээс эдгээж байжээ. Мөн олон сохор хүнд хараа оруулав.
21 Naquela mesma hora, curou Jesus muitos de moléstias, e de flagelos, e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Тэгээд Есүс хариулж тэдэнд, Замаараа яв. Тэгээд Иоаннист юу харж бас сонссоноо, хэрхэн сохор нь харж, доголон нь явж, уяман өвчтөнүүд цэвэрлэгдэж, дүлий нь сонсож, үхэгсэд босгогдож, ядууст сайн мэдээ тунхаглагдаж байгааг ярь.
22 Então, Jesus lhes respondeu: Ide e anunciai a João o que vistes e ouvistes: os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres, anuncia-se-lhes o evangelho.
23 Мөн миний дотор бүдрүүлэгдэхгүй хэн боловч жаргалтай гэлээ.
23 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
24 Тэгээд Иоаннисийн элч нарыг явахад тэрбээр хүмүүст Иоаннисийн тухай ярьж, Та нар юу харахаар цөл рүү явсан юм бэ? Салхинд ганхах зэгсийг үү?
24 Tendo-se retirado os mensageiros, passou Jesus a dizer ao povo a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Гэвч та нар юу харахаар явсан юм бэ? Зөөлөн хувцас өмссөн хүнийг үү? Ажигтун, гоёмсог хувцастай, тансаг амьдардаг хүмүүс хаадын ордонд байдаг.
25 Que saístes a ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que se vestem bem e vivem no luxo assistem nos palácios dos reis.
26 Үнэхээр та нар юу харахаар явсан юм бэ? Эш үзүүлэгчийг үү? Тийм ээ, би та нарт хэлье. Эш үзүүлэгчээс ч илүүг нь.
26 Sim, que saístes a ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais que profeta.
27 Энэ бол өөрийнх нь тухай, Ажигтун, би элчээ чиний нүүрний өмнө илгээнэ. Тэрбээр замыг чинь чиний өмнө бэлдэнэ гэж бичигдсэн нэгэн юм.
27 Este é aquele de quem está escrito:
28 Учир нь би та нарт хэлье. Иоаннис Баптистаас илүү агуу эш үзүүлэгч эмэгтэйчүүдээс төрөгсдийн дунд байхгүй. Харин Шүтээний хаанчлалд хамгийн өчүүхэн нь түүнээс илүү агуу юм гэв.
28 E eu vos digo: entre os nascidos de mulher, ninguém é maior do que João; mas o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Тэр үед Иоаннисийг сонссон хүмүүс болон татвар хураагчид бүгд түүний баптизмаар баптизм хийлгэснээрээ Шүтээнийг зөвтгөсөн юм.
29 Todo o povo que o ouviu e até os publicanos reconheceram a justiça de Deus, tendo sido batizados com o batismo de João;
30 Харин Фарисачууд болон хуульчид түүгээр баптизм хийлгээгүй байснаараа өөрсөд рүү нь хандсан Шүтээний зөвлөгөөнөөс татгалзжээ.
30 mas os fariseus e os intérpretes da Lei rejeitaram, quanto a si mesmos, o desígnio de Deus, não tendo sido batizados por ele.
31 Тэгээд Эзэн, Тэгвэл би энэ үеийн хүмүүсийг юутай адилтгах вэ? Мөн тэд юутай адил вэ?
31 A que, pois, compararei os homens da presente geração, e a que são eles semelhantes?
32 Тэд бол зээл дээр суугаад, нэг нэгнийгээ дуудан, Бид та нарт лимбэдсэн. Тэгэхэд та нар бүжиглэсэнгүй. Бид та нарт гашуудсан. Тэгэхэд та нар уйлсангүй гэж хэлж буй хүүхдүүдтэй адил.
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, gritam uns para os outros:
33 Учир нь Иоаннис Баптист ирээд, талх ч идээгүй, дарс ч уугаагүй байтал та нар, Тэр чөтгөртэй гэж ярьдаг.
33 Pois veio João Batista, não comendo pão, nem bebendo vinho, e dizeis: Tem demônio!
34 Хүмүүний Хүү ирээд, идэж бас уусан. Гэтэл та нар, Ховдог, дарсанд согтуурагч мөн татвар хураагчид болон гэмтнүүдийн найз энэ хүнийг ажигтун гэж хэлдэг.
34 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!
35 Харин мэргэн ухаан бүх хүүхдээрээ зөвтгөгддөг гэв.
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Тэгтэл Фарисачуудын нэг нь өөртэйгөө хамт хооллохыг түүнээс хүсжээ. Тиймээс тэр мөнөөх Фарисагийн гэрт орж, хажуулан хооллов.
36 Convidou-o um dos fariseus para que fosse jantar com ele. Jesus, entrando na casa do fariseu, tomou lugar à mesa.
37 Тэгээд ажигтун, тэр хотод нэгэн эмэгтэй байжээ. Тэрээр гэмтэн байсан бөгөөд Фарисагийн гэрт Есүс хажуулан хооллож байгааг мэдээд, гөлтгөнө савтай анхилуун тос авчирч
37 E eis que uma mulher da cidade, pecadora, sabendo que ele estava à mesa na casa do fariseu, levou um vaso de alabastro com unguento;
38 улмаар түүний ард, хөлд нь зогсоод уйлж, нулимсаараа хөлийг нь норгож эхлэн, толгойнхоо үсээр арчаад, хөлийг нь үнсэж мөн анхилуун тосоороо тосоллоо.
38 e, estando por detrás, aos seus pés, chorando, regava-os com suas lágrimas e os enxugava com os próprios cabelos; e beijava-lhe os pés e os ungia com o unguento.
39 Эдүгээ түүнийг урьсан Фариса хүн үүнийг хараад дотроо, Хэрэв энэ хүн эш үзүүлэгч байсан бол өөрт нь хүрч байгаа нь хэн бас ямар гээч эмэгтэй болохыг мэдэх байсан. Учир нь энэ эмэгтэй гэмтэн гэв.
39 Ao ver isto, o fariseu que o convidara disse consigo mesmo: Se este fora profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que lhe tocou, porque é pecadora.
40 Тэгэхэд нь Есүс хариулж түүнд, Сиймон оо, надад чамд хэлэх зүйл байна гэв. Тэгтэл тэр, Багш аа, хэлээч гэлээ.
40 Dirigiu-se Jesus ao fariseu e lhe disse: Simão, uma coisa tenho a dizer-te. Ele respondeu: Dize-a, Mestre.
41 Нэгэн зээлдүүлэгчид хоёр өртөн байжээ. Нэг нь таван зуу харин нөгөөх нь тавин динаарионы өртэй.
41 Certo credor tinha dois devedores: um lhe devia quinhentos denários, e o outro, cinquenta.
42 Харин тэдэнд төлөх юм байгаагүй тул тэрбээр хоёуланг нь өршөөн уучилжээ. Тиймээс надад хэлээч, тэдний хэн нь түүнийг илүү хайрлах вэ? гэв.
42 Não tendo nenhum dos dois com que pagar, perdoou-lhes a ambos. Qual deles, portanto, o amará mais?
43 Тэгэхэд нь Сиймон хариулж, Тэр хэнд илүү ихийг өршөөн уучилсан тэр нь гэж би үзэж байна гэлээ. Тэгтэл тэр түүнд, Чи зөв шүүлээ гэжээ.
43 Respondeu-lhe Simão: Suponho que aquele a quem mais perdoou. Replicou-lhe: Julgaste bem.
44 Улмаар тэр мөнөөх эмэгтэй рүү эргээд Сиймонд, Чи энэ эмэгтэйг харж байна уу? Би танай гэрт орж ирсэн. Чи хөлөнд минь зориулж ус өгөөгүй. Харин тэрээр нулимсаараа хөлийг минь норгож, толгойнхоо үсээр арчлаа.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; esta, porém, regou os meus pés com lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 Чи надад үнсэлт өгөөгүй. Харин намайг орж ирсэн цагаас хойш энэ эмэгтэй хөлийг минь үнсэхээ болиогүй.
45 Não me deste ósculo; ela, entretanto, desde que entrei não cessa de me beijar os pés.
46 Чи толгойг минь тосоор тослоогүй. Харин энэ эмэгтэй хөлийг минь анхилуун тосоор тосоллоо.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo, mas esta, com bálsamo, ungiu os meus pés.
47 Тийм учраас би чамд хэлье. Эмэгтэйн олон гэм уучлагдсан тул тэрээр их хайрласан. Харин хэнд цөөн нь уучлагдсан байна, тэр бага хайрладаг гэлээ.
47 Por isso, te digo: perdoados lhe são os seus muitos pecados, porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Улмаар тэрбээр нөгөө эмэгтэйд, Гэмүүд чинь уучлагдсан гэв.
48 Então, disse à mulher: Perdoados são os teus pecados.
49 Тэгтэл түүнтэй хамт хажуулан хооллож байсан хүмүүс дотроо, Гэмүүдийг ч бас уучилдаг энэ хэн бэ? гэж эхэлжээ.
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este que até perdoa pecados?
50 Харин тэрбээр нөгөө эмэгтэйд, Итгэл чинь чамайг аварлаа. Амар тайван дотор яв даа гэв.
50 Mas Jesus disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.