Lucas 4

Mongolian King James Version (MONKJV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Тэгээд Ариун Сүнсээр дүүрэн буй Есүс Иорданаас буцжээ. Улмаар Сүнсээр цөл рүү хөтлөгдөн,
1 Cheio do Espírito Santo, voltou Jesus do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 дөч хоног элээнд соригдов. Тэгээд тэр өдрүүдэд тэрбээр юу ч идээгүй бөгөөд тэдгээрийг дууссаны дараа өлсжээ.
2 onde foi tentado pelo demônio durante quarenta dias. Durante este tempo ele nada comeu e, terminados estes dias, teve fome.
3 Тэгтэл элээ түүнд, Хэрэв чи Шүтээний Хүү юм бол энэ чулуунд талх бол гэж тушаагаач гэв.
3 Disse-lhe então o demônio: Se és o Filho de Deus, ordena a esta pedra que se torne pão.
4 Тэгэхэд нь Есүс хариулж түүнд, Хүн зөвхөн талхаар бус, харин Шүтээний үг бүрээр амьдарна хэмээн бичигдсэн байдаг гэлээ.
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda a palavra de Deus {Dt 8,3}.
5 Тэгтэл элээ түүнийг нэгэн өндөр ууланд аваачаад, дэлхийн бүх хаанчлалыг хоромхон хугацаанд түүнд харуулав.
5 O demônio levou-o em seguida a um alto monte e mostrou-lhe num só momento todos os reinos da terra,
6 Тэгээд элээ түүнд, Энэ бүх эрх мэдлийг, эдгээрийн яруу алдрыг би чамд өгнө. Яагаад гэвэл энэ нь надад өгөгдсөн бөгөөд би хүсвэл үүнийг хэнд ч бай өгнө.
6 e disse-lhe: Dar-te-ei todo este poder e a glória desses reinos, porque me foram dados, e dou-os a quem quero.
7 Тиймээс хэрэв чи надад мөргөвөл бүгд чинийх болно гэлээ.
7 Portanto, se te prostrares diante de mim, tudo será teu.
8 Гэтэл Есүс хариулж түүнд, Миний ард гар, Сатаан аа. Учир нь чи Эзэн Шүтээндээ мөргөж, зөвхөн түүнд үйлчил гэж бичигдсэн байдаг юм гэв.
8 Jesus disse-lhe: Está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e a ele só servirás {Dt 6,13}.
9 Тэгэхэд нь тэр түүнийг Иерусалимд авчирч, сүмийн орой дээр түүнийг зогсоогоод түүнд, Хэрэв чи Шүтээний Хүү юм бол өөрийгөө эндээс доош унага.
9 O demônio levou-o ainda a Jerusalém, ao ponto mais alto do templo, e disse-lhe: Se és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 Учир нь, Тэр чиний тухай, чамайг хамгаалах тушаалыг элч нартаа өгнө.
10 porque está escrito: Ordenou aos seus anjos a teu respeito que te guardassem.
11 Тэгээд тэд ямар ч үед чиний хөлийг чулуунд цохиулахгүйн тулд чамайг гар дээрээ өргөнө гэж бичигдсэн байдаг гэв.
11 E que te sustivessem em suas mãos, para não ferires o teu pé nalguma pedra {Sl 90,11s.}.
12 Тэгтэл Есүс хариулж түүнд, Эзэн Шүтээнээ бүү сорь гэж хэлэгдсэн байдаг гэлээ.
12 Jesus disse: Foi dito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
13 Тэгэхэд нь элээ бүх сорилтоо дуусгаад, хэсэг хугацаанд түүнээс холджээ.
13 Depois de tê-lo assim tentado de todos os modos, o demônio apartou-se dele até outra ocasião.
14 Тэгээд Есүс Сүнсний хүч чадал дотор Галийлд эргэж ирэв. Тэгэхэд түүний тухай яриа эргэн тойрны бүх нутгаар тархсан байлаа.
14 Jesus então, cheio da força do Espírito, voltou para a Galiléia. E a sua fama divulgou-se por toda a região.
15 Тэгээд тэрбээр синагогиудад нь заан сургаад, бүгдээр алдаршуулагджээ.
15 Ele ensinava nas sinagogas e era aclamado por todos.
16 Улмаар тэр өссөн газар Назаретдаа ирлээ. Тэгээд заншил ёсоороо шаббаат өдөр синагогид оров. Улмаар ном уншихаар босож зогслоо.
16 Dirigiu-se a Nazaré, onde se havia criado. Entrou na sinagoga em dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Тэгэхэд түүнд эш үзүүлэгч Ишаиагийн ном өгөгдөв. Тэгтэл тэр уг номыг нээгээд, ийн бичигдсэн хэсгийг олжээ.
17 Foi-lhe dado o livro do profeta Isaías. Desenrolando o livro, escolheu a passagem onde está escrito {61,1s.}:
18 Эзэний Сүнс над дээр байна. Учир нь тэрбээр сайн мэдээг ядууст тунхаглуулахаар намайг тосолсон. Тэр намайг илгээсэн нь эмтэрсэн зүрхтэй хүмүүсийг эдгээж, олзлогсдод эрх чөлөөг тунхаглаж, сохруудад хараа оруулж мөн хөх няц болгогдогсдод эрх чөлөөг тогтоож,
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porque me ungiu; e enviou-me para anunciar a boa nova aos pobres, para sarar os contritos de coração,
19 Эзэний хүлээн авагдахуйц жилийг тунхаглахын тулд юм.
19 para anunciar aos cativos a redenção, aos cegos a restauração da vista, para pôr em liberdade os cativos, para publicar o ano da graça do Senhor.
20 Тэгээд тэр уг номыг хааж, үйлчлэгчид өгөөд суулаа. Тэгэхэд синагогид байсан бүгдийн харц түүн дээр тогтов.
20 E enrolando o livro, deu-o ao ministro e sentou-se; todos quantos estavam na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 Гэтэл тэр тэдэнд, Өнөөдөр энэ бичвэр та нарын чихэнд биелэгдэж байна гэж хэлж эхлэв.
21 Ele começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu este oráculo que vós acabais de ouvir.
22 Тэгэхэд нь бүгд түүний гэрч болсон бөгөөд амнаас нь гарсан энэрэнгүй үгст гайхлаа. Тэгээд тэд, Энэ чинь Иосээфийн хүү биш үү? гэжээ.
22 Todos lhe davam testemunho e se admiravam das palavras de graça, que procediam da sua boca, e diziam: Não é este o filho de José?
23 Тэгтэл тэр тэдэнд, Та нар надад, Эмч ээ, өөрийгөө эдгээ гэдэг энэ зүйрлэлийг мөн Капернаумд хийгдсэн гэж бидний сонссон юуг ч бай энд нутагтаа бас хийгээч гэж гарцаагүй хэлнэ гэлээ.
23 Então lhes disse: Sem dúvida me citareis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; todas as maravilhas que fizeste em Cafarnaum, segundo ouvimos dizer, faze-o também aqui na tua pátria.
24 Улмаар тэрбээр, Үнэхээр би та нарт хэлье. Нэг ч эш үзүүлэгч өөрийнхөө нутагт хүлээн авагддаггүй.
24 E acrescentou: Em verdade vos digo: nenhum profeta é bem aceito na sua pátria.
25 Харин би та нарт үнэнээр хэлье. Элийагийн өдрүүдэд Израйльд олон бэлэвсэн эхнэр байсан. Тэр үед тэнгэр гурван жил зургаан сар хаагдахад, асар их өлсгөлөн бүх нутагт болсон.
25 Em verdade vos digo: muitas viúvas havia em Israel, no tempo de Elias, quando se fechou o céu por três anos e meio e houve grande fome por toda a terra;
26 Харин Сидооны Саарепта дахь нэг бэлэвсэн эмэгтэйгээс өөр тэдний хэн рүү ч Элийа илгээгдээгүй.
26 mas a nenhuma delas foi mandado Elias, senão a uma viúva em Sarepta, na Sidônia.
27 Мөн эш үзүүлэгч Элиссаиосын үед Израйльд уяман өвчтэй олон хүн байсан. Тэгэхэд Сири хүн Нааманаас өөр тэдний хэн нь ч цэвэр болгогдоогүй гэлээ.
27 Igualmente havia muitos leprosos em Israel, no tempo do profeta Eliseu; mas nenhum deles foi limpo, senão o sírio Naamã.
28 Тэгтэл синагогид байсан бүгд энэ зүйлсийг сонсоод, хилэгнэлээр дүүрчээ.
28 A estas palavras, encheram-se todos de cólera na sinagoga.
29 Тэгээд тэд босож, түүнийг хотоос гарган, түүнийг толгойгоор нь доош унагахаар өөрсдийнх нь хот дээр нь баригдсан уулын хөмсөг рүү түүнийг авч явлаа.
29 Levantaram-se e lançaram-no fora da cidade; e conduziram-no até o alto do monte sobre o qual estava construída a sua cidade, e queriam precipitá-lo dali abaixo.
30 Харин тэр тэдний дундуур гарч, замаараа явав.
30 Ele, porém, passou por entre eles e retirou-se.
31 Улмаар Галийлийн хот Капернаумд ирсэн бөгөөд шаббаат өдрүүдэд тэдэнд заан сургажээ.
31 Desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e ali ensinava-os aos sábados.
32 Тэгэхэд тэд түүний сургаалд алмайран гайхав. Учир нь түүний үг эрх мэдэлтэй байлаа.
32 Maravilharam-se da sua doutrina, porque ele ensinava com autoridade.
33 Тэгтэл бузар чөтгөрийн сүнстэй нэгэн эр синагогид байсан бөгөөд чанга дуугаар хашгиран,
33 Estava na sinagoga um homem que tinha um demônio imundo, e exclamou em alta voz:
34 Биднийг орхиоч. Назаретийн Есүс ээ, бид танд ямар хамаатай юм бэ? Та биднийг устгахаар ирээ юү? Би таны хэн болохыг, Шүтээний Ариун Нэгэн гэдгийг мэднэ гэв.
34 Deixa-nos! Que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste para nos perder? Sei quem és: o Santo de Deus!
35 Тэгэхэд нь Есүс түүнийг, Амаа хамхи. Түүнээс гар гэж зандарлаа. Тэгэхэд чөтгөр мөнөөх эрийг олны дунд шидээд, түүнийг гэмтээлгүй түүнээс гарч оджээ.
35 Mas Jesus replicou severamente: Cala-te e sai deste homem. O demônio lançou-o por terra no meio de todos e saiu dele, sem lhe fazer mal algum.
36 Улмаар бүгд гайхсан бөгөөд өөр хоорондоо, Энэ чинь ямар гээч үг вэ! Учир нь тэрбээр эрх мэдэл, хүч чадалтайгаар бузар сүнснүүдэд тушаахад тэд гарч байна гэж ярилцлаа.
36 Todos ficaram cheios de pavor e falavam uns com os outros: Que significa isso? Manda com poder e autoridade aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Мөн түүний тухай яриа эргэн тойрны бүх нутгаар тархжээ.
37 E corria a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Тэгээд тэр босож синагогиос гараад, Сиймоны гэрт оров. Тэгэхэд Сиймоны эхнэрийн ээж их халуунд баригдсан байсан бөгөөд тэд эмэгтэйн төлөө түүнээс хичээнгүйлэн гуйв.
38 Saindo Jesus da sinagoga, entrou na casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta; e pediram-lhe por ela.
39 Тэгэхэд нь тэр түүний хажууд зогсоод, халууныг нь зандарсан бөгөөд энэ нь түүнийг орхилоо. Тэгтэл эмэгтэй тэр даруй босож, тэдэнд үйлчилжээ.
39 Inclinando-se sobre ela, ordenou ele à febre, e a febre deixou-a. Ela levantou-se imediatamente e pôs-se a servi-los.
40 Эдүгээ нар жаргаж байхад элдвийн өвчнөөр өвчилсөн өвчтэй хүнтэй хүмүүс бүгд тэднийгээ түүн рүү авчрав. Тэгтэл тэрбээр гараа хүн нэг бүрийн дээр тавиад, тэднийг эдгээжээ.
40 Depois do pôr-do-sol, todos os que tinham enfermos de diversas moléstias lhos traziam. Impondo-lhes a mão, os sarava.
41 Тэгэхэд чөтгөрүүд ч бас олон хүнээс гарч, хашгиран улмаар, Та бол Шүтээний Хүү Христ мөн гэв. Тэгтэл тэр тэднийг зандран, ярихыг нь зөвшөөрсөнгүй. Учир нь тэр бол Христ мөн гэдгийг тэд мэдсэн ажээ.
41 De muitos saíam os demônios, aos gritos, dizendo: Tu és o Filho de Deus. Mas ele repreendia-os severamente, não lhes permitindo falar, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 Тэгээд өдөр болоход тэр тэндээс хөдөлж, эзгүй газар луу явав. Тэгтэл хүмүүс түүнийг эрж хайн улмаар түүн дээр ирээд, түүнийг өөрсдөөсөө явуулахгүйн тулд түүнийг саатуулжээ.
42 Ao amanhecer, ele saiu e retirou-se para um lugar afastado. As multidões o procuravam e foram até onde ele estava e queriam detê-lo, para que não as deixasse.
43 Харин тэр тэдэнд, Би Шүтээний хаанчлалыг бусад хотуудад ч бас тунхаглах ёстой. Учир нь би үүний төлөө илгээгдсэн юм гэв.
43 Mas ele disse-lhes: É necessário que eu anuncie a boa nova do Reino de Deus também às outras cidades, pois essa é a minha missão.
44 Тэгээд тэрбээр Галийлийн синагогиудад тунхаглажээ.
44 E andava pregando nas sinagogas da Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.