Lucas 24

Mongolian King James Version (MONKJV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Эдүгээ долоо хоногийн эхний өдөр өглөөгүүр маш эрт тэд бэлдсэн мөнөөх анхилуун үнэртнүүдээ аваад, булш руу очив. Тэгэхэд хэдэн хүн тэдэнтэй хамт байлаа.
1 No domingo bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando os perfumes que haviam preparado.
2 Тэгээд булшнаас чулууг өнхрүүлэн зайлуулсныг тэд олж харжээ.
2 Elas viram que a pedra tinha sido tirada da entrada do túmulo.
3 Улмаар тэд дотогш орсон бөгөөд Эзэн Есүсийн цогцсыг олсонгүй.
3 Porém, quando entraram, não acharam o corpo do Senhor Jesus
4 Тэгээд ийм явдал болжээ. Үүнд тэд ихэд тэвдэн сандарч байтал ажигтун, гялалзсан хувцастай хоёр хүн дэргэд нь зогсож байлаа.
4 e não sabiam o que pensar. De repente, apareceram diante delas dois homens vestidos com roupas muito brilhantes.
5 Тэгэхэд тэд айдаст автаж улмаар нүүрээ газар луу бөхийлгөхөд тэр хоёр тэдэнд, Та нар яагаад амьд нэгнийг үхэгсдийн дунд хайна вэ?
5 E elas ficaram com medo, e se ajoelharam, e encostaram o rosto no chão. Então os homens disseram a elas: — Por que é que vocês estão procurando entre os mortos quem está vivo?
6 Тэр энд байхгүй харин босгогдсон. Тэр Галийлд байж байхдаа та нарт,
6 Ele não está aqui, mas foi ressuscitado. Lembrem que, quando estava na Galileia, ele disse a vocês:
7 Хүмүүний Хүү гэмт хүмүүсийн гарт тушаагдаж улмаар цовдлогдоод, гурав дахь өдрөө босох ёстой гэж хэрхэн ярьж байсныг сана гэв.
7 “O Filho do Homem precisa ser entregue aos pecadores, precisa ser crucificado e precisa ressuscitar no terceiro dia”.
8 Тэгэхэд нь тэд түүний үгсийг саналаа.
8 Então as mulheres lembraram das palavras dele
9 Тэгээд булшнаас буцаж очоод, нөгөө арван нэг болон үлдсэн бүгдэд энэ бүх зүйлийг хэлжээ.
9 e, quando voltaram do túmulo, contaram tudo isso aos onze apóstolos e a todos os outros.
10 Тэгэхэд эдгээрийг төлөөлөгчдөд хэлэгсэд нь Марийа Магдалиний, Иоанна, Иакоовын ээж Марийа болон эд нартай хамт байсан бусад эмэгтэйчүүд байв.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago. Estas e as outras mulheres que foram com elas contaram tudo isso aos apóstolos.
11 Гэтэл тэдний яриа өөрсдөд нь хоосон үлгэр мэт санагдсан тул тэд тэдэнд итгэсэнгүй.
11 Mas eles acharam que o que as mulheres estavam dizendo era tolice e não acreditaram.
12 Тэгтэл Пээтрос босож, булш руу гүйлээ. Улмаар тонгойж, зөвхөн маалинган даавуунууд нь дангаараа тавиатай байгааг хараад, болсон зүйлд дотроо гайхсаар явж одов.
12 Porém Pedro se levantou e correu para o túmulo. Abaixou-se para olhar e viu somente os lençóis de linho e nada mais. Aí voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Тэгэхэд ажигтун, тэр өдөр тэдний хоёр нь Иерусалимаас жаран стаадионд байдаг Эммаус гэдэг тосгон руу явжээ.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus estavam indo para um povoado chamado Emaús, que fica a mais ou menos dez quilômetros de Jerusalém.
14 Тэгээд тэд хоорондоо энэ бүх болсон зүйлийн талаар ярилцлаа.
14 Eles estavam conversando a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Тэгтэл ийм явдал болов. Тэднийг ярилцан, хэлэлцэж байх зуур Есүс өөрөө дөхөж очоод, тэдний хамт явлаа.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus chegou perto e começou a caminhar com eles,
16 Гэвч тэдний нүд түүнийг танихгүй байхын тулд халхлагдсан байжээ.
16 mas alguma coisa não deixou que eles o reconhecessem.
17 Тэгтэл тэр тэдэнд, Та нар алхах зуураа ярилцаж байгаа зүйлс чинь юу вэ? Бас гунигтай байх юм гэв.
17 Então Jesus perguntou: Eles pararam, com um jeito triste,
18 Тэгэхэд Клеопас нэртэй нэг нь хариулж түүнд, Та Иерусалимд байгаа атлаа энэ өдрүүдэд тэнд болсон зүйлсийг мэдээгүй ганц гадны хүн үү? гэв.
18 e um deles, chamado Cleopas, disse: — Será que você é o único morador de Jerusalém que não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 Тэгэхэд нь тэр тэдэнд, Ямар зүйлсийг? гэлээ. Тэгтэл тэд түүнд, Назаретийн Есүсийн талаар. Тэрбээр Шүтээн болон бүх хүний өмнө үг ба үйл хэрэгтээ аугаа эш үзүүлэгч байсныг
19 — O que foi? — perguntou ele. Eles responderam: — O que aconteceu com Jesus de Nazaré. Esse homem era
20 мөн ахлах тахилч нар болон манай захирагчид түүнийг хэрхэн үхлээр яллуулахаар тушаасныг бас түүнийг цовдолсныг.
20 Os chefes dos sacerdotes e os nossos líderes o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Харин тэр хүн Израйлийг зольж авах ёстой нь мөн гэдэгт бид бат итгэж байсан. Тэгээд энэ бүхнээс гадна, эдгээр зүйл болсноос хойш гурав дахь өдөр нь өнөөдөр юм.
21 E a nossa esperança era que fosse ele quem iria libertar o povo de Israel. Porém já faz três dias que tudo isso aconteceu.
22 Гэтэл өглөө эрт булшин дээр байсан манайхны зарим эмэгтэйчүүд ч бас биднийг алмайруулсан.
22 Algumas mulheres do nosso grupo nos deixaram espantados, pois foram de madrugada ao túmulo
23 Улмаар түүний биеийг олоогүй тэд, түүнийг амьд гэж хэлсэн элч нарын үзэгдэлтийг бас харлаа гэсээр ирсэн.
23 e não encontraram o corpo dele. Voltaram dizendo que viram anjos e que estes afirmaram que ele está vivo.
24 Тэгэхэд нь бидэнтэй хамт байсан хүмүүсийн зарим нь булш руу явсан бөгөөд эмэгтэйчүүдийн хэлсний дагуу байсныг бас олж харсан. Гэсэн ч тэд түүнийг хараагүй юм гэлээ.
24 Alguns do nosso grupo foram ao túmulo e viram que realmente aconteceu o que as mulheres disseram, mas não viram Jesus.
25 Тэгэхэд тэр тэдэнд, Мунхгууд аа, эш үзүүлэгч нарын хэлсэн бүхэнд итгэхдээ зүрх сэтгэлдээ хойрго.
25 Então Jesus lhes disse:
26 Христ эдгээр зүйлээр зовчихоод улмаар сүр жавхаандаа орох ёстой биш үү? гэв.
26 Pois era preciso que o
27 Тэгээд тэр тэдэнд Мошээгээс бас бүх эш үзүүлэгчээс эхлээд бүх бичвэр дэх өөрийнхөө талаарх зүйлсийг тайлбарлажээ.
27 E começou a explicar todas as passagens das Escrituras Sagradas que falavam dele, iniciando com os livros de Moisés e os escritos de todos os Profetas .
28 Улмаар тэд зорьж явсан нөгөө тосгондоо ойртов. Тэгэхэд тэр цаашаа явах гэж байгаа мэт харагджээ.
28 Quando chegaram perto do povoado para onde iam, Jesus fez como quem ia para mais longe.
29 Гэтэл тэд түүнд тулгаж, Өдөр хэвийж, орой болсон учраас бидэнтэй үлд гэв. Тэгэхэд нь тэр тэдэнтэй үлдэхээр орлоо.
29 Mas eles insistiram com ele para que ficasse, dizendo: — Fique conosco porque já é tarde, e a noite vem chegando. Então Jesus entrou para ficar com os dois.
30 Тэгээд ийм явдал болов. Тэр тэдний хамт хооллохоор хажуулахдаа талх авч ерөөгөөд улмаар хугалж, тэдэнд өгчээ.
30 Sentou-se à mesa com eles, pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e deu a eles.
31 Тэгэхэд тэдний нүд нээгдсэн бөгөөд тэд түүнийг танилаа. Тэгтэл тэр тэдэнд үзэгдэхгүй болжээ.
31 Aí os olhos deles foram abertos, e eles reconheceram Jesus. Mas ele desapareceu.
32 Гэтэл тэд нэг нэгэндээ, Тэрбээр замд бидэнтэй ярилцаж байх зуур бас бичвэрүүдийг бидэнд нээж байх зуур зүрх сэтгэл маань бидний дотор шатаж байсан бус уу? гэв.
32 Então eles disseram um para o outro: — Não parecia que o nosso coração queimava dentro do peito quando ele nos falava na estrada e nos explicava as Escrituras Sagradas?
33 Тэгээд яг тэр цагт тэд босож, Иерусалим руу буцлаа. Улмаар цугларсан нөгөө арван нэг болон тэдэнтэй хамт байгсдыг олоод,
33 Eles se levantaram logo e voltaram para Jerusalém, onde encontraram os onze apóstolos reunidos com outros seguidores de Jesus.
34 Эзэн үнэхээр босгогдсон бөгөөд Сиймонд үзэгдсэн юм байна гэв.
34 E os apóstolos diziam: — De fato, o Senhor foi ressuscitado e foi visto por Simão!
35 Тэгээд тэд замд болсон зүйлсийг мөн тэрбээр талх хугалж байхдаа тэдэнд хэрхэн танигдсаныг ярилаа.
35 Então os dois contaram o que havia acontecido na estrada e como tinham reconhecido o Senhor quando ele havia partido o pão.
36 Харин тэднийг ийнхүү ярьж байтал, Есүс өөрөө тэдний дунд зогсоод тэдэнд, Амар тайван та нарт байг гэв.
36 Enquanto estavam contando isso, Jesus apareceu de repente no meio deles e disse:
37 Гэтэл тэд айсан бөгөөд айдаст автагдан, сүнс харлаа гэж боджээ.
37 Eles ficaram assustados e com muito medo e pensaram que estavam vendo um fantasma.
38 Тэгэхэд нь тэр тэдэнд, Та нар юунд түгшинэ вэ? Мөн яагаад та нарын зүрх сэтгэлд эргэцүүллүүд төрнө вэ?
38 Mas ele disse:
39 Миний гарыг бас миний хөлийг хар. Учир нь би биеэрээ байна. Надад хүр тэгээд хар. Учир нь та нарын надад байгааг харж байгаа шиг махбод болон яс сүнсэнд байдаггүй юм гэжээ.
39 Olhem para as minhas mãos e para os meus pés e vejam que sou eu mesmo. Toquem em mim e vocês vão crer, pois um fantasma não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 Тэгээд тэр ингэж хэлэхдээ тэдэнд гар, хөлөө үзүүлэв.
40 Jesus disse isso e mostrou as suas mãos e os seus pés.
41 Тэгэхэд тэд баяр хөөрөөсөө болоод итгэж ядан бас гайхаж байтал тэр тэдэнд, Энд ямар нэг идэх юм та нарт байна уу? гэжээ.
41 Eles ainda não acreditavam, pois estavam muito alegres e admirados. Então ele perguntou:
42 Тэгэхэд нь тэд түүнд шарсан загас мөн зөгийн балны сархинагнаас өгөв.
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Тэгээд тэр аваад, тэдний өмнө идлээ.
43 que ele pegou e comeu diante deles.
44 Улмаар тэр тэдэнд, Мошээгийн хууль, эш үзүүлэгч нар бас дууллуудад миний талаар бичигдсэн бүх зүйл биелэгдэх ёстой учраас би та нартай хамт байхдаа энэ үгсийг та нарт ярьсан юм гэв.
44 Depois disse:
45 Дараа нь бичвэрүүдийг ойлгуулахын тулд тэдний оюун ухааныг нээж
45 Então Jesus abriu a mente deles para que eles entendessem as Escrituras Sagradas
46 улмаар тэдэнд, Ийнхүү бичигдсэн байдаг бөгөөд тийнхүү л болох ёстой. Христ зовж, гурав дахь өдрөө үхэгсдээс босох
46 e disse:
47 бөгөөд гэмшин эргэлт болон гэмүүдээс чөлөөлөлт түүний нэрээр Иерусалимаас эхлээд бүх үндэстнүүдийн дунд тунхаглагдана.
47 E que, em nome dele, a mensagem sobre o arrependimento e o perdão dos pecados seria anunciada a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 Харин та нар эдгээр зүйлийн гэрчүүд юм.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Улмаар ажигтун, Би Эцэгийнхээ амлалтыг та нар дээр илгээж байна. Харин та нар дээрээс хүч чадлаар хучигдах хүртлээ Иерусалим хотод суурьш гэлээ.
49 E eu lhes mandarei o que o meu Pai prometeu. Mas esperem aqui em Jerusalém, até que o poder de cima venha sobre vocês.
50 Тэгээд тэр тэднийг бүр Витаниа хүртэл дагуулав. Улмаар хоёр гараа өргөөд, тэднийг ерөөлөө.
50 Então Jesus os levou para fora da cidade até o povoado de Betânia. Ali levantou as mãos e os abençoou.
51 Тэгтэл ийм явдал болжээ. Тэр тэднийг ерөөж байх зуураа тэднээс холдуулагдаж улмаар тэнгэр лүү авагдав.
51 Enquanto os estava abençoando, Jesus se afastou deles e foi levado para o céu.
52 Тэгэхэд тэд түүнд мөргөөд, Иерусалим руу асар их баяр хөөртэй буцжээ.
52 Eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 Улмаар тэд сүмд Шүтээнийг байнга магтаж бас ерөөсөөр байлаа. Аминь.
53 E passavam o tempo todo no pátio do Templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.