Lucas 23
Mongolian King James Version (MONKJV) vs ACF
1 Тэгээд цугласан олон бүгдээрээ босож, Пилаатос руу түүнийг аваачив.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, o levaram a Pilatos.
2 Улмаар тэд, Энэ хүн үндэстэнг мунхруулж, өөрийгөө Христ Хаан мөн гэж хэлэн, Кайсарт татвар өгөхийг хориглож байхыг бид олж харсан хэмээн түүнийг буруутгаж эхэллээ.
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Havemos achado este pervertendo a nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo que ele mesmo é Cristo, o rei.
3 Тэгтэл Пилаатос түүнээс, Чи Жүүдүүдийн Хаан юм уу? гэж асуужээ. Тэгэхэд тэр хариулж түүнд, Та хэлж байна гэв.
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: Tu és o Rei dos Judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
4 Тэгэхэд Пилаатос ахлах тахилч нар болон хүмүүст, Би энэ хүнээс ямар ч гэм бурууг олохгүй байна гэжээ.
4 E disse Pilatos aos principais dos sacerdotes, e à multidão: Não acho culpa alguma neste homem.
5 Харин тэд улам ширүүсэж, Тэрбээр Галийлаас эхлээд энэ газар хүртэл бүх Иудаиа даяар заан сургахдаа ард түмнийг хутган үймүүлдэг гэлээ.
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galiléia até aqui.
6 Тэгтэл Галийлаас гэж Пилаатос сонсоод, энэ хүн Галийл хүн мөн эсэхийг асуув.
6 Então Pilatos, ouvindo falar da Galiléia perguntou se aquele homem era galileu.
7 Улмаар Ироодисийн эрх мэдэлд байдгийг нь мэдмэгцээ түүнийг Ироодис руу илгээлээ. Тухайн үед тэр ч бас Иерусалимд байжээ.
7 E, sabendo que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém.
8 Тэгээд Ироодис Есүсийг харахдаа, ихэд баярлав. Учир нь тэр түүний тухай олон зүйл сонссон тул түүнийг эртнээс харахыг хүсдэг байжээ. Мөн түүгээр хийгдсэн зарим гайхамшгийг харна гэж тэр найдаж байв.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque havia muito que desejava vê-lo, por ter ouvido dele muitas coisas; e esperava que lhe veria fazer algum sinal.
9 Тэгээд тэрбээр олон үгээр түүнийг шалгаав. Гэтэл тэр түүнд юу ч хариулсангүй.
9 E interrogava-o com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Тэгэхэд ахлах тахилч нар болон бичээчид босож зогсоод, түүнийг эрчимтэй буруутгалаа.
10 E estavam os principais dos sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência.
11 Тэгэхэд нь Ироодис цэргүүдийнхээ хамт түүнийг зэвүүцэж бас тохуурхан, гоёмсог нөмрөг түүнд өмсгөөд, түүнийг Пилаатос руу буцаав.
11 E Herodes, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 Тэгээд тэр өдөр Пилаатос, Ироодис хоёр нэг нэгтэйгээ андууд болжээ. Учир нь тэд хоорондоо өмнө нь дайсагналд байсан юм.
12 E no mesmo dia, Pilatos e Herodes entre si se fizeram amigos; pois dantes andavam em inimizade um com o outro.
13 Тэгээд Пилаатос ахлах тахилч нар болон захирагчид бас хүмүүсийг цуглуулаад,
13 E, convocando Pilatos os principais dos sacerdotes, e os magistrados, e o povo,
14 тэдэнд, Энэ хүн ард түмнийг турхирдаг гэж та нар над руу авчирсан. Тэгтэл ажигтун, Би энэ хүнийг та нарын өмнө байцаагаад, та нарын түүнийг буруутгаж байгаа гэм бурууг түүнээс олсонгүй.
14 Disse-lhes: Haveis-me apresentado este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o na vossa presença, nenhuma culpa, das de que o acusais, acho neste homem.
15 Үнэндээ Ироодис хүртэл олоогүй. Учир нь би та нарыг түүн рүү илгээсэн. Тэгтэл ажигтун, түүнд үхэл хүртээхээр юу ч хийгээгүй байна.
15 Nem mesmo Herodes, porque a ele vos remeti, e eis que não tem feito coisa alguma digna de morte.
16 Тиймээс би түүнийг шийтгээд суллая гэв.
16 Castigá-lo-ei, pois, e soltá-lo-ei.
17 (Учир нь заншлын дагуу баярын үеэр тэрбээр нэг хүнийг тэдэнд суллах ёстой байв.)
17 E era-lhe necessário soltar-lhes um pela festa.
18 Гэтэл тэд, Энэ хүнийг зайлуул. Харин Варавваасыг бидэнд суллаж өг гэж нэгэн зэрэг хашгирчээ.
18 Mas toda a multidão clamou a uma, dizendo: Fora daqui com este, e solta-nos Barrabás.
19 (Энэ хүн хотод дэгдээсэн нэгэн үймээн болон аллагаас болоод шоронд хаягдсан байжээ.)
19 O qual fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio.
20 Тийм учраас Есүсийг суллахыг хүсэж байгаа Пилаатос дахин тэдэнд хэлэв.
20 Falou, pois, outra vez Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 Гэтэл тэд, Түүнийг цовдол, цовдол гэж хашгирлаа.
21 Mas eles clamavam em contrário, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o.
22 Гэсэн ч тэр гуравдахь удаагаа тэдэнд, Яагаад, тэр ямар ёрын мууг үйлдсэн юм бэ? Би түүнээс ямар ч үхлийн гэм бурууг олоогүй. Тийм учраас би түүнийг шийтгээд улмаар явуулъя гэв.
22 Então ele, pela terceira vez, lhes disse: Mas que mal fez este? Não acho nele culpa alguma de morte. Castigá-lo-ei pois, e soltá-lo-ei.
23 Харин тэр цовдлогдсон байхыг тэд шаардан, чанга дуугаар шавдуулжээ. Тэгээд тэдний болон ахлах тахилч нарын дуу хоолой дийлэв.
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E os seus gritos, e os dos principais dos sacerdotes, prevaleciam.
24 Тэгэхэд нь Пилаатос тэдний шаардсаны дагуу болгохоор ял оноолоо.
24 Então Pilatos julgou que devia fazer o que eles pediam.
25 Тэгээд тэр тэдэнд үймээн болон аллагаас болоод шоронд хаягдсан, тэдний шаардсан хүнийг суллаж өгчээ. Харин Есүсийг тэдний хүсэлд тушаалаа.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma sedição e homicídio, que era o que pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Тэгээд тэд түүнийг авч явах зуураа хөдөөнөөс ирж байсан нэгэн Кюрина хүн Сиймон гэгчийг бариад, түүний дээр Есүсийн загалмайг үүрүүлэхээр тавьж, араас нь дагуулав.
26 E quando o iam levando, tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 Мөн хүмүүсээс маш олон нь бас эмэгтэйчүүдээс олон нь түүнийг дагажээ. Тэр эмэгтэйчүүд түүний төлөө бас цээжээ дэлдэн уйлж, гашуудаж байлаа.
27 E seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais batiam nos peitos, e o lamentavam.
28 Харин Есүс тэдэн рүү эргэж, Иерусалимын охид оо. Миний төлөө бүү уйл. Харин өөрсдийнхөө төлөө болон хүүхдүүдийнхээ төлөө уйл.
28 Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.
29 Учир нь ажигтун, Хүүсэр болон хэзээ ч үр тээж байгаагүй хэвлийнүүд бас хэзээ ч хөхүүлж байгаагүй хөхнүүд жаргалтай гэж тэд хэлэх өдрүүд ирж байна.
29 Porque eis que hão de vir dias em que dirão: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 Тэр үед тэд уулсад, Бидэн дээр унаач гэж бас толгодод, Биднийг бүрхээч гэж хэлж эхлэх болно.
30 Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós, e aos outeiros: Cobri-nos.
31 Учир нь хэрэв тэд эдгээрийг ногоон модноор үйлдэж байгаа бол хуурайгаар нь юу тохиолдох вэ? гэв.
31 Porque, se ao madeiro verde fazem isto, que se fará ao seco?
32 Тэгэхэд түүнтэй хамт бас өөр хоёр гэмт хэрэгтэнг алахаар авч явав.
32 E também conduziram outros dois, que eram malfeitores, para com ele serem mortos.
33 Тэгээд тэд Кранион гэгддэг газарт ирээд, тэндээ түүнийг болон гэмт хэрэгтнүүдийг, нэгийг нь түүний баруун талд харин нөгөөг нь зүүн талд нь цовдолжээ.
33 E, quando chegaram ao lugar chamado a Caveira, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um à direita e outro à esquerda.
34 Гэтэл Есүс, Аав аа, тэднийг уучлаач. Учир нь тэд юу хийж байгаагаа мэдэхгүй байна гэлээ. Тэгтэл тэд хувцсыг нь ялгаад, шавга орхив.
34 E dizia Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram sortes.
35 Тэгэхэд хүмүүс ажиглан зогсож байлаа. Мөн захирагчид ч бас тэдэнтэй хамт басамжлан, Тэр бусдыг аварсан. Хэрэв тэрбээр Христ, Шүтээнээс сонгогдсон нэгэн мөн л юм бол өөрийгөө авраг гэв.
35 E o povo estava olhando. E também os príncipes zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou, salve-se a si mesmo, se este é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Тэгтэл цэргүүд ч бас түүнийг тохуурхан, түүн дээр ирээд, түүн рүү цагаан цуу ойртуулж
36 E também os soldados o escarneciam, chegando-se a ele, e apresentando-lhe vinagre.
37 улмаар, Хэрэв чи Жүүдүүдийн хаан нь мөн л юм бол өөрийгөө авраач гэж хэлэв.
37 E dizendo: Se tu és o Rei dos Judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Тэгээд түүний дээр бас, ЭНЭ БОЛ ЖҮҮДҮҮДИЙН ХААН гэсэн бичээс грек, латин, еврей үсгээр бичигдсэн байжээ.
38 E também por cima dele, estava um título, escrito em letras gregas, romanas, e hebraicas: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Тэгтэл тэнд өлгөгдсөн гэмт хэрэгтнүүдийн нэг нь түүнийг, Хэрэв чи Христ мөн л юм бол өөрийгөө болон биднийг авраач гэж доромжлов.
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados blasfemava dele, dizendo: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo, e a nós.
40 Харин нөгөөх нь түүнийг зэмлэн хариулж, Чи адилхан яланд байгаа атлаа Шүтээнээс айхгүй байна уу?
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Tu nem ainda temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Тэгээд ч бид үйлдсэн хэргүүдийнхээ шанг хүртэж байгаа учраас энэ нь бидэнд үнэхээр шударга. Харин энэ хүн ямар ч хорон мууг үйлдээгүй гэв.
41 E nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o que os nossos feitos mereciam; mas este nenhum mal fez.
42 Улмаар тэрбээр Есүст, Эзэн, та хаанчлалдаа ирэхдээ намайг санаарай гэлээ.
42 E disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.
43 Тэгтэл Есүс түүнд, Үнэхээр би чамд хэлье. Өнөөдөр чи надтай хамт ер бусын цэцэрлэгт байх болно гэв.
43 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no Paraíso.
44 Тэгээд бүх газарт зургаа дахь цагийн үеэс ес дэх цаг хүртэл харанхуй боллоо.
44 E era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até à hora nona, escurecendo-se o sol;
45 Тэгэхэд нар харанхуйлагдаж, сүмийн хөшиг дундуураа хуваагджээ.
45 E rasgou-se ao meio o véu do templo.
46 Мөн Есүс чанга дуугаар хашгираад, Аав аа, би таны гарт сүнсээ даатгаж байна гэв. Тэгээд тэр ийн хэлээд, сүнсээ тавилаа.
46 E, clamando Jesus com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isto, expirou.
47 Эдүгээ нөгөө зуутын дарга юу болсныг хараад, Энэ үнэхээр зөв хүн байжээ гэж Шүтээнийг алдаршуулав.
47 E o centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 Тэгэхэд энэ үзэгдэл рүү цугларсан бүх хүн болсон зүйлийг хараад, цээжээ дэлдэн буцжээ.
48 E toda a multidão que se ajuntara a este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltava batendo nos peitos.
49 Харин түүнийг мэддэг бүхэн бас түүнийг Галийлаас дагасан эмэгтэйчүүд эдгээрийг ажиглан, хол зогсож байв.
49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que juntamente o haviam seguido desde a Galiléia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 Тэгтэл ажигтун, тэнд зөвлөлийн гишүүн Иосээф гэдэг нэгэн хүн байв. Тэрбээр сайн бөгөөд зөв шударга хүн байжээ.
50 E eis que um homem por nome José, senador, homem de bem e justo,
51 (Тэрбээр тэдний зорилго болон үйл хэргийг сайшаагаагүй ажээ.) Тэрбээр Жүүдүүдийн хот, Ариматаиагийнх байлаа. Тэр өөрөө ч бас Шүтээний хаанчлалыг хүлээдэг байжээ.
51 Que não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros, de Arimatéia, cidade dos judeus, e que também esperava o reino de Deus;
52 Энэ хүн Пилаатос руу очиж, Есүсийн цогцсыг гуйв.
52 Esse, chegando a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 Тэгээд тэр түүнийг аваад, түүнийг маалинган даавуунд ороож, хаданд ухагдсан, дотор нь хүн хэзээ ч тавигдаж байгаагүй булшинд түүнийг тавилаа.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o num lençol, e pô-lo num sepulcro escavado numa penha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 Тэгэхэд энэ нь бэлтгэлийн өдөр байсан бөгөөд шаббаат болох гэж байлаа.
54 E era o dia da preparação, e amanhecia o sábado.
55 Гэтэл Галийлаас түүнтэй хамт ирсэн эмэгтэйчүүд ч бас нөгөө хүний араас дагажээ. Тэгээд булш болон түүний цогцос хэрхэн тавигдсаныг харав.
55 E as mulheres, que tinham vindo com ele da Galiléia, seguiram também e viram o sepulcro, e como foi posto o seu corpo.
56 Тэгээд тэд буцаж очоод, анхилуун үнэртнүүд болон анхилуун үнэрт тоснуудыг бэлдэж улмаар тушаалын дагуу шаббаат өдөр амарчээ.
56 E, voltando elas, prepararam especiarias e ungüentos; e no sábado repousaram, conforme o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.