Lucas 1

Mongolian King James Version (MONKJV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Бидний дунд баттай итгэгдсэн тэдгээр зүйлийн тухай хүүрнэлийг эмхтгэхээр зорьсон хүн болгоны,
1 Visto que muitos têm empreendido fazer uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 анхнаас нь нүдээрээ харсан гэрчүүд ба үгийн үйлчлэгчид байсан тэдний бидэнд эдгээрийг дамжуулан өгсөн ёсоор,
2 segundo no-los transmitiram os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 бүх зүйлийг эхнээс нь төгс ойлгосныхоо хувьд дэс дарааллаар нь эрхэм хүндэт Теофилос чамд бичих нь зүйтэй гэж бас надад санагдлаа.
3 também a mim, depois de haver investido tudo cuidadosamente desde o começo, pareceu-me bem, ó excelentíssimo Teófilo, escrever-te uma narração em ordem.
4 Энэ нь чиний зааварчлуулсан эдгээр зүйлийн баттай байдлыг чамд мэдүүлэхийн тулд юм.
4 para que conheças plenamente a verdade das coisas em que foste instruído.
5 Иудаиагийн хаан Ироодисийн өдрүүдэд Авийагийн ээлжийн Захариа нэртэй нэгэн тахилч байлаа. Мөн түүний эхнэр Ахарооны охидоос гаралтай бөгөөд нэр нь Элишээва ажээ.
5 Houve nos dias do Rei Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da turma de Abias; e sua mulher era descendente de Arão, e chamava-se Isabel.
6 Улмаар тэдний аль аль нь Эзэний бүх тушаал ба захирамжинд гэм зэмгүй алхан, Шүтээний өмнө зөв байдаг байжээ.
6 Ambos eram justos diante de Deus, andando irrepreensíveis em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Гэвч Элишээва хүүсэр байсан тул тэд хүүхэдгүй байв. Улмаар хоёул жилээс жилд өтөлсөөр байлаа.
7 Mas não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos avançados em idade.
8 Тэгээд түүнийг ээлжийнхээ гараанд Шүтээний өмнө тахилчийн албыг гүйцэтгэж байхад ийм явдал болжээ.
8 Ora, estando ele a exercer as funções sacerdotais perante Deus, na ordem da sua turma,
9 Эзэний сүм рүү ороод анхилам утлага уугиулах нь тахилчийн албаны заншлын дагуух түүний шодогдолт байлаа.
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte entrar no santuário do Senhor, para oferecer o incenso;
10 Тэгэхэд цугласан ард олон бүгд анхилам утлагын цагаар гадаа гуйлт хийж байв.
10 e toda a multidão do povo orava da parte de fora, à hora do incenso.
11 Гэтэл түүнд Эзэний нэгэн элч анхилам утлагын тахилын ширээний баруун талд зогсож байгаа нь үзэгдлээ.
11 Apareceu-lhe, então, um anjo do Senhor, em pé à direita do altar do incenso.
12 Тэгээд түүнийг Захариа хараад түгшсэн бөгөөд түүн дээр айдас буув.
12 E Zacarias, vendo-o, ficou turbado, e o temor o assaltou.
13 Гэтэл элч түүнд, Захариа аа, бүү ай. Учир нь чиний гуйлт сонсогдсон. Тиймээс чиний эхнэр Элишээва чамд хүү төрүүлнэ. Улмаар чи түүний нэрийг Иоаннис гэж нэрлэ.
13 Mas o anjo lhe disse: Não temais, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João;
14 Тэгээд чи баяр баясгалан, баяр хөөртэй болно. Улмаар түүний төрөлтөнд олон хүн баясна.
14 e terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 Учир нь тэрбээр Эзэний өмнө агуу болох бөгөөд дарсыг ч, хатуу ундааг ч уухгүй. Мөн эхийнхээ хэвлийд байхаасаа л Ариун Сүнсээр дүүргэгдэнэ.
15 porque ele será grande diante do Senhor; não beberá vinho, nem bebida forte; e será cheio do Espírito Santo já desde o ventre de sua mãe;
16 Тэгээд тэрбээр Израйлийн хүүхдүүдээс олныг Эзэн Шүтээн рүү нь эргүүлнэ.
16 converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus;
17 Мөн тэрбээр эцгүүдийн зүрх сэтгэлийг хүүхдүүд рүү нь, дуулгаваргүй хүмүүсийг зөв шударгын мэргэн ухаан руу эргүүлж улмаар Эзэний төлөө бэлтгэгдсэн хүмүүсийг бэлэн болгохын тулд түүний өмнө Элийагийн сүнс ба хүч чадал дотор явна гэв.
17 irá adiante dele no espírito e poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos, a fim de preparar para o Senhor um povo apercebido.
18 Тэгэхэд нь Захариа элчид, Би үүнийг яаж мэдэх вэ? Учир нь би бол хөгшин хүн мөн эхнэр минь жилээс жилд өтөлсөөр байна гэлээ.
18 Disse então Zacarias ao anjo: Como terei certeza disso? pois eu sou velho, e minha mulher também está avançada em idade.
19 Тэгтэл элч хариулан түүнд, Би бол Шүтээний өмнө зогсдог Гавриэл бөгөөд чамтай ярихаар бас чамд эдгээр сайн мэдээг тунхаглахаар илгээгдсэн.
19 Ao que lhe respondeu o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te dar estas boas novas;
20 Харин ажигтун, цаг нь болоход биелэгдэх миний үгст чи итгээгүй учраас эдгээр зүйл биелэгдэх өдрийг хүртэл чи хэлгүй, ярьж чадахгүй болно гэв.
20 e eis que ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo hão de cumprir-se.
21 Тэгэхэд Захариаг хүмүүс хүлээж байсан бөгөөд түүнийг сүм дотор удсанд гайхжээ.
21 O povo estava esperando Zacarias, e se admirava da sua demora no santuário.
22 Гэтэл тэр гарч ирээд, тэдэнтэй ярьж чадахгүй байв. Тэгэхэд нь тэд түүнийг сүм дотор үзэгдэл үзсэнийг ойлгожээ. Учир нь тэр тэдэн рүү дохиж занган, ярьж чадахгүй хэвээр байлаа.
22 Quando saiu, porém, não lhes podia falar, e perceberam que tivera uma visão no santuário. E falava-lhes por acenos, mas permanecia mudo.
23 Тэгээд ийм явдал болжээ. Үйлчлэлийнх нь хоногууд дуусмагц тэрбээр гэр лүүгээ явав.
23 E, terminados os dias do seu ministério, voltou para casa.
24 Тэгтэл тэр өдрүүдийн дараа эхнэр Элишээва нь жирэмсэлсэн бөгөөд өөрийгөө таван сар нуухдаа,
24 Depois desses dias Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
25 Эзэн намайг харсан өдрүүддээ хүмүүсийн дундах миний ичгүүрийг арилгахын тулд надад ийнхүү үйлдсэн юм гэлээ.
25 Assim me fez o Senhor nos dias em que atentou para mim, a fim de acabar com o meu opróbrio diante dos homens.
26 Тэгээд зургаа дахь сард нь элч Гавриэл Шүтээнээс Галийлийн Назарет нэртэй хот руу,
26 Ora, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 Давийдийн гэрийн Иосээф гэдэг эртэй сүй тавьсан онгон бүсгүй рүү илгээгдсэн бөгөөд онгон бүсгүйн нэрийг Марийа гэдэг ажээ.
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Тэгээд эмэгтэй дээр элч ирээд, Амар байна уу. Чи ихэд ивээгджээ. Эзэн чамтай хамт. Эмэгтэйчүүдийн дундаас ерөөгдсөн нь чи гэлээ.
28 E, entrando o anjo onde ela estava disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo.
29 Гэтэл эмэгтэй түүнийг хараад, хэлсэнд нь түгшив. Тэгээд энэ нь ямар гээч мэндчилгээ болохыг эргэцүүлжээ.
29 Ela, porém, ao ouvir estas palavras, turbou-se muito e pôs-se a pensar que saudação seria essa.
30 Улмаар элч түүнд, Марийа, бүү ай. Учир нь чи Шүтээний тааллыг олсон.
30 Disse-lhe então o anjo: Não temas, Maria; pois achaste graça diante de Deus.
31 Тиймээс ажигтун, чиний хэвлийд үр тогтох бөгөөд хүү төрүүлнэ. Улмаар түүний нэрийг ЕСҮС гэж нэрлэнэ.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, ao qual porás o nome de Jesus.
32 Тэрбээр агуу болох бөгөөд Хамгийн Дээд Нэгэний Хүү гэж дуудагдана. Тэгээд Эзэн Шүтээн түүнд эцэг Давийдийнх нь хаан суудлыг өгнө.
32 Este será grande e será chamado filho do Altíssimo; o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi seu pai;
33 Улмаар тэрбээр Иакоовын гэрийнхний дээр үүрд хаанчлах бөгөөд түүний хаанчлалд төгсгөл байхгүй гэлээ.
33 e reinará eternamente sobre a casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
34 Тэгэхэд нь Марийа элчид, Би нэг ч эрийг унтаж мэдээгүй учраас ийм юм хэрхэн болох билээ? гэв.
34 Então Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, uma vez que não conheço varão?
35 Тэгтэл элч хариулж түүнд, Ариун Сүнс чам дээр ирэх бөгөөд Хамгийн Дээд Нэгэний хүч чадал чамайг бүрхэнэ. Тийм учраас чамаас төрөх тэр ариун нэгэн Шүтээний Хүү гэж бас дуудагдана.
35 Respondeu-lhe o anjo: Virá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso o que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Мөн ажигтун, чиний үеэл Элишээва чинь өтөл насандаа бас хүү тээж байгаа бөгөөд энэ зургаа дахь сар нь юм. Тэрээр хүүсэр гэгддэг байсан.
36 Eis que também Isabel, tua parenta concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
37 Учир нь Шүтээнээр юу ч боломжгүй биш гэлээ.
37 porque para Deus nada será impossível.
38 Тэгэхэд Марийа, Ажигтун, Эзэний шивэгчин надад таны үгээр болог гэв. Улмаар мөнөөх элч түүнээс холдон одлоо.
38 Disse então Maria. Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 Тэгээд тэрхүү өдрүүдэд Марийа босоод, уулархаг нутаг руу яаралтай явж, Иудаиагийн нэгэн хот руу оров.
39 Naqueles dias levantou-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 Улмаар Захариагийн гэрт орж, Элишээватай мэндэллээ.
40 entrou em casa de Zacarias e saudou a Isabel.
41 Тэгэхэд ийм явдал болжээ. Элишээва Марийагийн мэндчилгээг сонсмогц түүний хэвлий дэх хүүхэд хөдлөв. Тэгтэл Элишээва Ариун Сүнсээр дүүргэгдлээ.
41 Ao ouvir Isabel a saudação de Maria, saltou a criancinha no seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo,
42 Тэгээд тэр чанга дуугаар ярьж улмаар, Эмэгтэйчүүдийн дунд ерөөгдсөн нь чи. Бас ерөөгдсөн нь чиний хэвлийн үр жимс юм.
42 e exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito é o fruto do teu ventre!
43 Мөн Эзэний минь эх над дээр ирнэ гэдэг энэ нь хэрхэн надад тохиож болох билээ?
43 E donde me provém isto, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Учир нь ажигтун, чиний мэндчилгээний дуу чимээ миний чихэнд дуулдмагц хэвлий дэх хүүхэд минь баяр хөөрөндөө хөдөлж байна.
44 Pois logo que me soou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria dentro de mim.
45 Мөн итгэдэг эмэгтэй нь жаргалтай. Учир нь Эзэнээс өөрт нь хэлэгдсэн тэр зүйлсийн биелэл байх болно гэв.
45 Bem-aventurada aquela que creu que se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
46 Тэгтэл Марийа, Сэтгэл минь Эзэнийг дээдэлж байна.
46 Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 Улмаар сүнс минь миний Аврагч Шүтээн дотор баясан хөөрсөн.
47 e o meu espírito exulta em Deus meu Salvador;
48 Яагаад гэвэл тэрбээр шивэгчнийхээ дорд байдлыг анхааран авч үзсэн. Учир нь ажигтун, үүнээс хойш бүх үеийнхэн намайг жаргалтай гэх болно.
48 porque atentou na condição humilde de sua serva. Desde agora, pois, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 Учир нь аугаа нэгэн надад агуу зүйлсийг үйлдсэн бөгөөд ариун нь түүний нэр.
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 Мөн түүний өршөөл үеэс үед өөрөөс нь эмээгчдийн дээр байдаг.
50 E a sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Тэр өөрийн гараар хүч чадлыг харуулсан. Тэрбээр бардам хүмүүсийг зүрх сэтгэлийнх нь төсөөллөөр тараасан.
51 Com o seu braço manifestou poder; dissipou os que eram soberbos nos pensamentos de seus corações;
52 Тэр агуу хүмүүсийг суудлаас нь буулгаж, дорд хүмүүсийг өргөмжилсөн.
52 depôs dos tronos os poderosos, e elevou os humildes.
53 Тэр өлсгөлөн хүмүүсийг сайн зүйлсээр цатгаж, баячуудыг хоосон явуулсан.
53 Aos famintos encheu de bens, e vazios despediu os ricos.
54 Тэр өршөөлөө санахдаа зарц Израйльдаа тусалсан нь
54 Auxiliou a Isabel, seu servo, lembrando-se de misericórdia
55 бидний эцэг өвгөдөд мөн Аврахаамд болон түүний мөнхийн үр удамд хэлснийхээ дагуу юм гэлээ.
55 {como falou a nossos pais} para com Abraão e a sua descendência para sempre.
56 Тэгээд Марийа гурван сар орчим түүнтэй хамт байгаад, гэр лүүгээ буцав.
56 E Maria ficou com ela cerca de três meses; e depois voltou para sua casa.
57 Эдүгээ Элишээвагийн төрүүлэх хугацаа нь ирж, хүү төрүүллээ.
57 Ora, completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Тэгэхэд Эзэн түүнд агуу өршөөл хэрхэн үзүүлснийг түүний хөршүүд болон үеэлүүд нь сонсоод, түүнтэй хамт баярлав.
58 Ouviram seus vizinhos e parentes que o Senhor lhe multiplicara a sua misericórdia, e se alegravam com ela.
59 Тэгээд ийм явдал болжээ. Тэд хүүгийн хөвчийг хөндөхөөр найм дахь өдөр нь ирлээ. Улмаар тэд түүнийг эцгийнх нь нэрээр Захариа гэж нэрлэв.
59 Sucedeu, pois, no oitavo dia, que vieram circuncidar o menino; e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Тэгтэл түүний эх хариулж, Үгүй ээ. Харин Иоаннис гэж нэрлэнэ гэжээ.
60 Respondeu, porém, sua mãe: De modo nenhum, mas será chamado João.
61 Тэгэхэд нь тэд түүнд, Энэ нэрээр нэрлэгдсэн нэг ч хүн чиний төрөл садан дотор байхгүй гэлээ.
61 Ao que lhe disseram: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 Тэгээд тэд түүнийг хэрхэн нэрлэхийг хүсэж байна гэж эцэг рүү нь дохив.
62 E perguntaram por acenos ao pai como queria que se chamasse.
63 Тэгтэл тэр бичгийн самбар гуйж, Түүний нэр бол Иоаннис гэж бичжээ. Тэгэхэд нь бүгд гайхлаа.
63 E pedindo ele uma tabuinha, escreveu: Seu nome é João. E todos se admiraram.
64 Гэтэл тэр даруй түүний ам нээгдсэн бөгөөд хэл нь суларч улмаар ярьж, Шүтээнийг магтав.
64 Imediatamente a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; louvando a Deus.
65 Тэгэхэд ойр хавьд нь амьдардаг бүгдийн дээр айдас ирлээ. Мөн энэ бүх яриа Иудаиагийн бүх уулархаг нутгаар яригдлаа.
65 Então veio temor sobre todos os seus vizinhos; e em toda a região montanhosa da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.
66 Тэгэхэд үүнийг сонссон бүхэн зүрх сэтгэлдээ тогтоож, Энэ хүүхэд хэн болох юм бол! Мөн Эзэний мутар түүнтэй хамт байсан гэлцэв.
66 E todos os que delas souberam as guardavam no coração, dizendo: Que virá a ser, então, este menino? Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Тэгтэл эцэг Захариа нь Ариун Сүнсээр дүүргэгдэж улмаар эш үзүүлэн,
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 Израйлийн Эзэн Шүтээн магтагдаг. Учир нь тэр хүрэлцэн ирж, өөрийн ард түмнийг зольж авсан.
68 Bendito, seja o Senhor Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo,
69 Мөн авралын эврийг бидэнд зориулж өөрийн зарц Давийдийн гэрт
69 e para nós fez surgir uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo;
70 яг л дэлхий үүссэнээс хойш байсан ариун эш үзүүлэгч нарынхаа амаар тэр хэлснийхээ дагуу босгосон.
70 assim como desde os tempos antigos tem anunciado pela boca dos seus santos profetas;
71 Энэ нь бид дайснуудаасаа бас биднийг үзэн яддаг бүгдийн гараас аврагдах ёстойн тулд,
71 para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
72 бидний эцэг өвгөдөд амласан өршөөлөө гүйцэтгэхийн тулд мөн ариун гэрээгээ санахын тулд юм.
72 para usar de misericórdia com nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto
73 Уг гэрээ буюу амлалтыг бидний эцэг Аврахаамд амласан нь
73 e do juramento que fez a Abrão, nosso pai,
74 бид дайснуудынхаа гараас чөлөөлөгдсөнөөр өөрт нь айдасгүйгээр
74 de conceder-nos que, libertados da mão de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 өөрийнх нь өмнө ариун бас зөв байдал дотор амьдралынхаа бүх өдрүүдэд үйлчлэхийг тэр бидэнд соёрхохын тулд юм.
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Улмаар хүү минь, чи Хамгийн Дээд Нэгэний эш үзүүлэгч гэгдэнэ. Учир нь чи Эзэний замуудыг бэлтгэхээр түүний нүүрний өмнө явна.
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque irás ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
77 Ингэхдээ авралын тухай мэдлэгийг түүний ард түмэнд гэмүүдийнх нь уучлалтаар дамжуулан,
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 бидний Шүтээний энэрэнгүй өршөөлөөр дамжуулан өгөх юм. Үүгээр өндрөөс үүрийн гэгээ бидэн дээр,
78 graças à entranhável misericórdia do nosso Deus, pela qual nos há de visitar a aurora lá do alto,
79 харанхуй байдал дотор бас үхлийн сүүдэр дотор суугчдад гэрэл өгөхөөр, бидний хөлийг амар тайвны зам руу хөтлөхөөр зочиллоо гэв.
79 para alumiar aos que jazem nas trevas e na sombra da morte, a fim de dirigir os nossos pés no caminho da paz.
80 Тэгээд мөнөөх хүү өсөж, сүнсээр хүчирхэгжин, Израйльд өөрийн ил харагдалтын өдрийг хүртэл цөл газруудад байсан юм.
80 Ora, o menino crescia, e se robustecia em espírito; e habitava nos desertos até o dia da sua manifestação a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.