Lucas 19
Mongolian King James Version (MONKJV) vs VC
1 Улмаар Есүс Иерихоогоор дайрч өнгөрөв.
1 Jesus entrou em Jericó e ia atravessando a cidade.
2 Тэгэхэд ажигтун, Заккаи нэртэй нэгэн эр тэнд байсан бөгөөд тэрбээр татвар хураагчдын ахлагч байсан юм. Мөн тэр баян байжээ.
2 Havia aí um homem muito rico chamado Zaqueu, chefe dos recebedores de impostos.
3 Тэгээд тэрбээр Есүс гэж хэн болохыг харахыг эрмэлзэв. Гэвч тэр чац багатай байсан учраас бүчсэн олноос болоод чадсангүй.
3 Ele procurava ver quem era Jesus, mas não o conseguia por causa da multidão, porque era de baixa estatura.
4 Тиймээс тэр түүнийг харахын тулд түрүүлж гүйн, ялам модонд авирав. Учир нь тэр уг замаар өнгөрөх гэж байжээ.
4 Ele correu adiande, subiu a um sicômoro para o ver, quando ele passasse por ali.
5 Тэгээд Есүс уг газарт ирэх үедээ өөд харав. Улмаар түүнийг хараад түүнд, Заккаи, түргэл, буугаад ир. Учир нь би өнөөдөр танай гэрт байх ёстой гэлээ.
5 Chegando Jesus àquele lugar e levantando os olhos, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque é preciso que eu fique hoje em tua casa.
6 Тэгэхэд нь тэр яаран бууж улмаар түүнийг баяр хөөртэй хүлээн авав.
6 Ele desceu a toda a pressa e recebeu-o alegremente.
7 Тэгтэл хүмүүс хараад бүгд, Тэр гэмтэй хүнийд зочлохоор орлоо гэж бувтналджээ.
7 Vendo isto, todos murmuravam e diziam: Ele vai hospedar-se em casa de um pecador...
8 Гэтэл Заккаи босож зогсоод Эзэнд, Ажигтун, Эзэн, би эд агуурсынхаа хагасыг ядууст өгч байна. Мөн би хэн нэгнээс ямар нэгэн зүйлийг завшсан бол дөрөв дахинг эргүүлж өгье гэв.
8 Zaqueu, entretanto, de pé diante do Senhor, disse-lhe: Senhor, vou dar a metade dos meus bens aos pobres e, se tiver defraudado alguém, restituirei o quádruplo.
9 Тэгэхэд нь Есүс түүнд, Тэр ч бас Аврахаамын хүү мөн учраас өнөөдөр энэ айлд аврал ирж байна.
9 Disse-lhe Jesus: Hoje entrou a salvação nesta casa, porquanto também este é filho de Abraão.
10 Учир нь хүмүүний Хүү алдагдсаныг эрж хайхаар бас аврахаар ирсэн гэлээ.
10 Pois o Filho do Homem veio procurar e salvar o que estava perdido.
11 Тэгээд тэднийг энэ зүйлсийг сонсох зуур нэгэн зүйрлэлийг тэр нэмж ярив. Учир нь тэрбээр Иерусалимд ойрхон байсан бөгөөд тэд Шүтээний хаанчлал удахгүй харагдана гэж бодож байсан юм.
11 Ouviam-no falar. E como estava perto de Jerusalém, alguns se persuadiam de que o Reino de Deus se havia de manifestar brevemente; ele acrescentou esta parábola:
12 Тиймээс тэр, Нэгэн язгууртан хаанчлалыг өөртөө хүлээн авчихаад, эргэж ирэхээр холын нутаг руу явжээ.
12 Um homem ilustre foi para um país distante, a fim de ser investido da realeza e depois regressar.
13 Тэгэхдээ арван боолоо дуудаж, тэдэнд арван мна өгөв. Тэгээд тэдэнд, Намайг иртэл арилжаа хий гэлээ.
13 Chamou dez dos seus servos e deu-lhes dez minas, dizendo-lhes: Negociai até eu voltar.
14 Харин иргэд нь түүнийг үзэн ядаж, Бидний дээр энэ хүн хаанчлахыг бид үл хүснэ гэсэн зурвас түүний араас илгээв.
14 Mas os homens daquela região odiavam-no e enviaram atrás dele embaixadores, para protestarem: Não queremos que ele reine sobre nós.
15 Тэгээд ийм явдал болжээ. Хаанчлалыг хүлээн авсан тэр эргэж ирэв. Тэгээд мөнгө өгөгдсөн боол бүр нь арилжаагаар хэр ихийг олсныг мэдэхийн тулд тэднийг өөр лүүгээ дуудуулахыг тушаалаа.
15 Quando, investido da dignidade real, voltou, mandou chamar os servos a quem confiara o dinheiro, a fim de saber quanto cada um tinha lucrado.
16 Тэгтэл эхнийх нь ирээд, Эзэн, таны нэг мна арван мна олсон гэв.
16 Veio o primeiro: Senhor, a tua mina rendeu dez outras minas.
17 Тэгэхэд нь тэр түүнд, Сайн байна, сайн боол оо. Чи өчүүхэнд итгэмжтэй байсан тул арван хотын дээр эрх мэдэлтэй бол гэжээ.
17 Ele lhe disse: Muito bem, servo bom; porque foste fiel nas coisas pequenas, receberás o governo de dez cidades.
18 Дараа нь хоёр дахь нь ирээд, Эзэн, таны нэг мна таван мна олсон гэлээ.
18 Veio o segundo: Senhor, a tua mina rendeu cinco outras minas.
19 Тэгэхэд нь тэр яг үүнчлэн түүнд, Чи ч бас таван хотын дээр бай гэлээ.
19 Disse a este: Sê também tu governador de cinco cidades.
20 Дараа нь өөр нэг нь ирээд, Эзэн, ажигтун, таны мна энэ байна. Би үүнийг алчууранд хадгалж байсан юм.
20 Veio também o outro: Senhor, aqui tens a tua mina, que guardei embrulhada num lenço;
21 Яагаад гэвэл та хатуу хүн учраас би танаас айсан. Та тавиагүй газраасаа авч бас үр цацаагүй газраасаа хураадаг гэжээ.
21 pois tive medo de ti, por seres homem rigoroso, que tiras o que não puseste e ceifas o que não semeaste.
22 Тэгэхэд нь тэр түүнд, Хорон муу боол оо, амнаас чинь гарснаар би чамайг шүүнэ. Намайг тавиагүй газраасаа авч бас үр цацаагүй газраасаа хураадаг хатуу хүн гэдгийг чи мэдэж байсан.
22 Replicou-lhe ele: Servo mau, pelas tuas palavras te julgo. Sabias que sou rigoroso, que tiro o que não depositei e ceifo o que não semeei...
23 Тэгээдби ирээд, өөрийнхийгөө хүүтэй нь нэхэж болохын тулд чи яагаад мөнгийг минь мөнгө хүүлэгчийн лангуу руу аваачсангүй вэ? гэв.
23 Por que, pois, não puseste o meu dinheiro num banco? Na minha volta, eu o teria retirado com juros.
24 Улмаар тэр дэргэдэх хүмүүстээ, Мнаг түүнээс аваад, арван мнатайд өг.
24 E disse aos que estavam presentes: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem dez minas.
25 (Тэгэхэд тэд түүнд, Эзэн, тэр арван мнатай гэлээ.)
25 Replicaram-lhe: Senhor, este já tem dez minas!...
26 Учир нь юм байгаа хүн бүрт өгөгдөнө. Харин юм байхгүй хүнээс байгаа нь хүртэл түүнээс авагдана гэдгийг би та нарт хэлье.
26 Eu vos declaro: a todo aquele que tiver, dar-se-lhe-á; mas, ao que não tiver, ser-lhe-á tirado até o que tem.
27 Түүнээс гадна намайг өөрсдийнх нь дээр хаанчлахыг үл хүсдэг миний тэр дайснуудыг нааш нь авчраад, миний өмнө хороо гэжээ гэв.
27 Quanto aos que me odeiam, e que não me quiseram por rei, trazei-os e massacrai-os na minha presença.
28 Тэгээд тэр ингэж ярьчихаад, Иерусалим руу өгсөн, урд нь явлаа.
28 Depois destas palavras, Jesus os foi precedendo no caminho que sobe a Jerusalém.
29 Тэгэхэд ийм явдал болжээ. Тэрбээр Витфагий болон Чидуны гэдэг уулан дахь Витаниад ойртож ирэх үедээ шавь нараасаа хоёрыг илгээж,
29 Chegando perto de Betfagé e de Betânia, junto do monte chamado das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos e disse-lhes:
30 Та нар өмнөө байгаа тосгон руу яв. Та нар тийш орохдоо хүн хэзээ ч дээр нь мордож байгаагүй уяатай дудранг олно. Түүнийг тайлаад авчир.
30 Ide a essa aldeia que está defronte de vós. Entrando nela, achareis um jumentinho atado, em que nunca montou pessoa alguma; desprendei-o e trazei-mo.
31 Тэгээд хэн нэгэн та нараас, Яагаад тайлж байгаа юм бэ? гэж асуувал түүнд, Эзэнд үүний хэрэг байгаа учраас гэж хэлээрэй гэв.
31 Se alguém vos perguntar por que o soltais, responder-lhe-eis assim: O Senhor precisa dele.
32 Тэгээд илгээгдсэн тэд яваад, өөрсдөд нь хэлсний дагуу олжээ.
32 Partiram os dois discípulos e acharam tudo como Jesus tinha dito.
33 Улмаар тэд дудранг тайлж байхад эзэд нь тэдэнд, Яагаад дудранг тайлж байгаа юм бэ? гэв.
33 Quando desprendiam o jumentinho, perguntaram-lhes seus donos: Por que fazeis isto?
34 Тэгэхэд нь тэд, Эзэнд үүний хэрэг байна гэлээ.
34 Eles responderam: O Senhor precisa dele.
35 Дараа нь тэд үүнийг Есүс рүү авчрав. Улмаар хувцаснуудаа дудран дээр тохоод, дээр нь Есүсийг суулгалаа.
35 E trouxeram a Jesus o jumentinho, sobre o qual deitaram seus mantos e fizeram Jesus montar.
36 Тэгээд түүнийг явах зуур хүмүүс хувцаснуудаа зам дээр дэвсэж байлаа.
36 À sua passagem, muitas pessoas estendiam seus mantos no caminho.
37 Тэгтэл түүнийг Чидуны уулын бэлд ойртож ирэхэд эдүгээ бүх цугласан олон шавь нь өөрсдийнхөө үзсэн бүх аугаа ажлын төлөө хөөрөн баясаж бас Шүтээнийг чанга дуугаар магтаж эхлэн,
37 Quando já se ia aproximando da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, tomada de alegria, começou a louvar a Deus em altas vozes, por todas as maravilhas que tinha visto.
38 Эзэний нэрээр ирж буй Хаан нь ерөөлтэй еэ. Амар тайван нь тэнгэрт, яруу алдар нь хамгийн өндөрт гэв.
38 E dizia: Bendito o rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória no mais alto dos céus!
39 Тэгэхэд нь цугласан олны дундаас Фарисачуудын зарим нь түүнд, Багш аа, шавь нараа зэмлээч гэлээ.
39 Neste momento, alguns fariseus interpelaram a Jesus no meio da multidão: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Тэгтэл тэр хариулж тэдэнд, Хэрэв энэ хүмүүс дуугүй болбол чулуунууд шууд хашгирах биз гэдгийг би та нарт хэлье гэв.
40 Ele respondeu: Digo-vos: se estes se calarem, clamarão as pedras!
41 Тэгээд тэр ойртон ирэхдээ хотыг хараад, үүний төлөө уйлан,
41 Aproximando-se ainda mais, Jesus contemplou Jerusalém e chorou sobre ela, dizendo:
42 Хэрэв чи, үнэхээр чи, амар тайвандаа хамаарах зүйлсийг ядаж л өөрийнхөө энэ өдөрт мэдсэнсэн бол! Харин одоо эдгээр нь чиний нүднээс нууцлагдлаа.
42 Oh! Se também tu, ao menos neste dia que te é dado, conhecesses o que te pode trazer a paz!... Mas não, isso está oculto aos teus olhos.
43 Учир нь дайснууд чинь чамайг тойруулан хаалт босгоод, чамайг бүсэлж улмаар тал бүрээс чинь шахах тэр өдрүүд чам дээр ирнэ.
43 Virão sobre ti dias em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, te sitiarão e te apertarão de todos os lados;
44 Тэгээд чамайг болон чиний дотор байгаа хүүхдүүдийг чинь газартай тэгшилнэ. Мөн тэд чиний дотор чулууг чулуун дээр нь үлдээхгүй. Учир нь чи шалгуулалтынхаа цагийг мэдсэнгүй гэлээ.
44 destruir-te-ão a ti e a teus filhos que estiverem dentro de ti, e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo em que foste visitada.
45 Тэгээд тэрбээр сүм рүү ороод, дотор нь худалдаж бас худалдан авч байсан хүмүүсийг хөөж эхлэн
45 Em seguida, entrou no templo e começou a expulsar os mercadores.
46 тэдэнд, Миний өргөө бол гуйлтын өргөө хэмээн бичигдсэн байдаг. Гэтэл та нар үүнийг хулгайч нарын үүр болгожээ гэв.
46 Disse ele: Está escrito: A minha casa é casa de oração! Mas vós a fizestes um covil de ladrões {Is 56,7; Jr 7,11}.
47 Тэгээд тэрбээрсүм дотор өдөр бүр заан сургалаа. Харин ахлах тахилч нар болон бичээчид мөн ард түмний ахлагч нар түүнийг устгахыг эрмэлзэв.
47 Todos os dias ensinava no templo. Os príncipes dos sacerdotes, porém, os escribas e os chefes do povo procuravam tirar-lhe a vida.
48 Гэхдээ тэд юу хийхээ олж чадсангүй. Учир нь бүх ард түмэн түүнийг сонсохын тулд их анхааралтай байдаг байлаа.
48 Mas não sabiam como realizá-lo, porque todo o povo ficava suspenso de admiração, quando o ouvia falar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.