Lucas 16

Mongolian King James Version (MONKJV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Мөн тэрбээр бас шавь нартаа, Нэгэн баян эр байжээ. Тэр даамалтай байсан бөгөөд тэр нь түүний эд хөрөнгийг үрсэн гэдгээр түүнд буруутгагдсан байв.
1 Dizia Jesus também aos seus discípulos: Havia certo homem rico, que tinha um mordomo; e este foi acusado perante ele de estar dissipando os seus bens.
2 Тэгээд тэр түүнийг дуудаж түүнд, Би чиний талаар яахаараа ийм зүйл сонсоно вэ? Чи даамлын албаныхаа талаар өчиг өг. Учир нь чи цаашид даамал байж чадахгүй гэлээ.
2 Chamou-o, então, e lhe disse: Que é isso que ouço dizer de ti? Presta contas da tua mordomia; porque já não podes mais ser meu mordomo.
3 Тэгэхэд нь даамал өөртөө, Би яах вэ? Учир нь миний эзэн надаас даамлын албыг хураан авч байна. Би газар ухаж чадахгүй. Гуйлга гуйхаас ичиж байна.
3 Disse, pois, o mordomo consigo: Que hei de fazer, já que o meu senhor me tira a mordomia? Para cavar, não tenho forças; de mendigar, tenho vergonha.
4 Даамлын албанаасаа зайлуулагдах үед хүмүүс намайг орон гэртээ хүлээж авч болохын тулд би юу хийхээ мэдлээ гэв.
4 Agora sei o que vou fazer, para que, quando for desapossado da mordomia, me recebam em suas casas.
5 Тиймээс тэр эзнийхээ зээлдэгч нэг бүрийг дуудаад эхнийхт нь, Чи миний эзэнд хэр их өртэй вэ? гэжээ.
5 E chamando a si cada um dos devedores do seu senhor, perguntou ao primeiro: Quanto deves ao meu senhor?
6 Тэгтэл тэр, Зуун хэмжүүр тос гэв. Тэгэхэд нь тэр түүнд, Тооцоогоо аваад, хурдан суу. Тэгээд тавь гэж бич гэлээ.
6 Respondeu ele: Cem cados de azeite. Disse-lhe então: Toma a tua conta, senta-te depressa e escreve cinqüenta.
7 Дараа нь өөр нэгэнд, Харин чи хэр их өртэй вэ? гэв. Тэгтэл тэр, Зуун хэмжүүр буудай гэжээ. Тэгэхэд нь тэр түүнд, Тооцоогоо аваад, ная гэж бич гэлээ.
7 Perguntou depois a outro: E tu, quanto deves? Respondeu ele: Cem coros de trigo. E disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 Гэтэл шударга бус даамал нь мэргэн ухаанаар үйлдсэн тул эзэн нь сайшаав. Учир нь энэ дэлхийн хүүхдүүд өөрсдийн үедээ гэрлийн хүүхдүүдээс ч илүү мэргэн ажээ.
8 E louvou aquele senhor ao injusto mordomo por haver procedido com sagacidade; porque os filhos deste mundo são mais sagazes para com a sua geração do que os filhos da luz.
9 Мөн би та нарт хэлье. Та нар шударга бусын эд хөрөнгөөр өөрсдөдөө найзууд бий болго. Тэгвэл та нарыг үгүй болох үед тэд та нарыг мөнхийн асрууддаа хүлээн авах юм.
9 Eu vos digo ainda: Granjeai amigos por meio das riquezas da injustiça; para que, quando estas vos faltarem, vos recebam eles nos tabernáculos eternos.
10 Өчүүхэнд итгэмжтэй нь ихэд ч бас итгэмжтэй байна. Мөн өчүүхэнд шударга бус нь ихэд ч бас шударга бус байна.
10 Quem é fiel no pouco, também é fiel no muito; quem é injusto no pouco, também é injusto no muito.
11 Тийм учраас та нар шударга бусын эд хөрөнгөнд итгэмжтэй байгаагүй бол хэн та нарт жинхэнэ баялгийг даатгах юм бэ?
11 Se, pois, nas riquezas injustas não fostes fiéis, quem vos confiará as verdadeiras?
12 Мөн та нар өөр хүний зүйлд итгэмжтэй байгаагүй бол хэн та нарт өөрсдийнхийг чинь өгөх юм бэ?
12 E se no alheio não fostes fiéis, quem vos dará o que é vosso?
13 Нэг ч зарц хоёр эзэнд үйлчилж чадахгүй. Учир нь тэрбээр нэг бол нэгийг нь үзэн ядаж, нөгөөг нь хайрлана. Эсвэл тэр нэгнээс нь зуурч, нөгөөг нь ад үзнэ. Та нар Шүтээнд мөн эд хөрөнгөнд зэрэг үйлчилж чадахгүй гэв.
13 Nenhum servo pode servir dois senhores; porque ou há de odiar a um e amar ao outro, o há de odiar a um e amar ao outro, o há de dedicar-se a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e às riquezas.
14 Тэгэхэд шунахай байдаг Фарисачууд ч бас энэ бүх зүйлийг сонслоо. Тэгээд тэд түүнд эгдүүцэв.
14 Os fariseus, que eram gananciosos, ouviam todas essas coisas e zombavam dele.
15 Тэгэхэд нь тэр тэдэнд, Та нар бол хүмүүний өмнө өөрсдийгөө зөвтгөгчид. Харин Шүтээн та нарын зүрх сэтгэлийг мэддэг. Яагаад гэвэл хүмүүсийн дунд өргөмжлөгддөг нь Шүтээний өмнө жигшүүр байдаг.
15 E ele lhes disse: Vós sois os que vos justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece os vossos corações; porque o que entre os homens é elevado, perante Deus é abominação.
16 Хууль болон эш үзүүлэгч нар нь Иоаннисийг хүртэл байсан. Энэ цагаас хойш Шүтээний хаанчлал тунхаглагдаж улмаар үүн рүү хүн бүр хүчилж байна.
16 A lei e os profetas vigoraram até João; desde então é anunciado o evangelho do reino de Deus, e todo homem forceja por entrar nele.
17 Тэгээд тэнгэр ба газар үгүй болох нь хуулиас ганц эвэр унахаас илүү хялбар юм.
17 É, porém, mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til da lei.
18 Эхнэрээ явуулаад, өөр хүнтэй гэрлэх хэн боловч завхайрч буй хэрэг. Мөн нөхрөөсөө явуулагдсан эмэгтэйтэй гэрлэх хэн боловч завхайрч буй хэрэг.
18 Todo aquele que repudia sua mulher e casa com outra, comete adultério; e quem casa com a que foi repudiada pelo marido, também comete adultério.
19 Нэгэн баян эр байв. Тэрбээр нил ягаан, нарийн маалинган даавуугаар хувцаслаж, өдөр бүр тансаг цэнгэдэг байжээ.
19 Ora, havia um homem rico que se vestia de púrpura e de linho finíssimo, e todos os dias se regalava esplendidamente.
20 Гэтэл түүний үүдэнд дүүрэн яртай Лаазарос гэдэг нэгэн гуйлгачинг хэвтүүлдэг байв.
20 Ao seu portão fora deitado um mendigo, chamado Lázaro, todo coberto de úlceras;
21 Тэгэхэд тэрбээр баяны ширээнээс унасан үйрмэгүүдээр хооллохыг хүсдэг байжээ. Түүнчлэн бас ноход ирж, ярнуудыг нь долоодог байлаа.
21 o qual desejava alimentar-se com as migalhas que caíam da mesa do rico; e os próprios cães vinham lamber-lhe as úlceras.
22 Гэтэл ийм явдал болжээ. Мөнөөх гуйлгачин үхээд, Аврахаамын тэвэрт элч нараар хүргэгдсэн байлаа. Мөн нөгөө баян ч бас үхэж улмаар оршуулагджээ.
22 Veio a morrer o mendigo, e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; morreu também o rico, e foi sepultado.
23 Тэгээд тэрбээр үхэгсдийн газарт тарчлалуудад байхдаа харцаа өргөж, алсад байгаа Аврахаам болон түүний тэвэр дэх Лаазаросыг харав.
23 No inferno, ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe a Abraão, e a Lázaro no seu seio.
24 Тэгээд тэр хашгиран, Аврахаам эцэг минь, намайг өршөөж, Лаазаросыг илгээгээч. Тэгвэл тэр хурууныхаа үзүүрийг усанд дүрээд, миний хэлийг сэрүүцүүлж болох юм. Учир нь би энэ галын дөлөнд тарчлагдаж байна гэжээ.
24 E, clamando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim, e envia-me Lázaro, para que molhe na água a ponta do dedo e me refresque a língua, porque estou atormentado nesta chama.
25 Харин Аврахаам, Хүү минь, чи амьдралдаа сайн зүйлсээ хүлээж авсан шиг Лаазарос бас мууг хүлээж авсан гэдгийг сана. Харин одоо тэр тайтгаруулагдаж, чи тарчлагдаж байна.
25 Disse, porém, Abraão: Filho, lembra-te de que em tua vida recebeste os teus bens, e Lázaro de igual modo os males; agora, porém, ele aqui é consolado, e tu atormentado.
26 Тэгээд энэ бүхнээс гадна бид болон та нарын хооронд том ангал тогтжээ. Энэ нь эндээс та нар луу гатлахыг бас тэндээс бидэн рүү гатлахыг хүсэгчид чадахгүйн тулд юм гэлээ.
26 E além disso, entre nós e vós está posto um grande abismo, de sorte que os que quisessem passar daqui para vós não poderiam, nem os de lá passar para nós.
27 Тэгтэл тэр, Эцэг минь, тэгвэл түүнийг миний эцгийн гэр лүү илгээхийг би танаас гуйя.
27 Disse ele então: Rogo-te, pois, ó pai, que o mandes à casa de meu pai,
28 Учир нь надад таван ах дүү бий. Тэд ч бас энэ тарчлалын газар луу ирэхгүйн тулд тэр тэдэнд гэрчлэг гэв.
28 porque tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham eles também para este lugar de tormento.
29 Аврахаам түүнд, Тэдэнд Мошээ болон эш үзүүлэгч нар бий. Тэд тэднийг сонсог гэлээ.
29 Disse-lhe Abraão: Têm Moisés e os profetas; ouçam-nos.
30 Гэвч тэр, Үгүй ээ, Аврахаам эцэг минь. Харин үхэгсдээс нэг нь тэдэн рүү очвол тэд гэмшин эргэнэ гэжээ.
30 Respondeu ele: Não! pai Abraão; mas, se alguém dentre os mortos for ter com eles, hão de se arrepender.
31 Тэгтэл тэр түүнд, Тэд Мошээ болон эш үзүүлэгч нарыг сонсдоггүй юм бол үхэгсдээс боссон нэгнээр ч бас ятгагдахгүй гэжээ гэв.
31 Abraão, porém, lhe disse: Se não ouvem a Moisés e aos profetas, tampouco acreditarão, ainda que ressuscite alguém dentre os mortos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.