João 5
Mongolian King James Version (MONKJV) vs VC
1 Үүний дараа Жүүдүүдийн нэгэн баяр болжээ. Тэгэхэд Есүс Иерусалим руу өгсөв.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Эдүгээ Иерусалимд хонины захын дэргэд таван сүүдрэвчтэй, Еврей хэлээр Витесдаа гэдэг усан сан байжээ.
2 Há em Jerusalém, junto à porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, que tem cinco pórticos.
3 Эдгээрийн доор асар олон тооны хараагүй, доголон, хатингар өвчтэй хүн усны эргэлтийг хүлээн хэвтдэг байв.
3 Nestes pórticos jazia um grande número de enfermos, de cegos, de coxos e de paralíticos, que esperavam o movimento da água.
4 Учир нь энэ усан санд элч тодорхой үед бууж ирээд, усыг эргүүлдэг байжээ. Тэгэхэд эргэлдэж байгаа ус руу эхэнд гишгэсэн хэн ч бай ямар ч өвчтэй байсан эрүүл болгогддог байлаа.
4 {Pois de tempos em tempos um anjo do Senhor descia ao tanque e a água se punha em movimento. E o primeiro que entrasse no tanque, depois da agitação da água, ficava curado de qualquer doença que tivesse.}
5 Тэгэхэд гучин найман жил өвчтэй байсан нэгэн хүн тэнд байв.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Есүс түүний хэвтэж буйг хараад, өнөөг хүртэл удаан хугацаанд ийм байсныг нь мэджээ. Тэр түүнд, Чи эрүүл болгогдохыг хүсэж байна уу? гэв.
6 Vendo-o deitado e sabendo que já havia muito tempo que estava enfermo, perguntou-lhe Jesus: Queres ficar curado?
7 Өвчтэй хүн түүнд, Эрхэм ээ, ус эргүүлэгдэх үед усан сан руу намайг оруулах хүн байхгүй. Тэгээд намайг очиж байх зуур өөр хүн миний өмнө доошоо буудаг гэж хариуллаа.
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; enquanto vou, já outro desceu antes de mim.
8 Есүс түүнд, Бос, дэвсгэрээ аваад, алх гэв.
8 Ordenou-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Гэтэл нөгөө хүн тэр даруй эрүүл болгогдож, дэвсгэрээ аваад алхлаа. Тэгэхэд тэр өдөр нь шаббаат байжээ.
9 No mesmo instante, aquele homem ficou curado, tomou o seu leito e foi andando. Ora, aquele dia era sábado.
10 Тиймээс Жүүдүүд эдгээгдсэн хүнд, Энэ бол шаббаат өдөр. Дэвсгэрээ авч явах чинь хуульд нийцгүй гэв.
10 E os judeus diziam ao homem curado: E sábado, não te é permitido carregar o teu leito.
11 Тэр тэдэнд, Намайг эрүүл болгосон хүн, Дэвсгэрээ аваад, алх гэж надад хэлсэн гэж хариулжээ.
11 Respondeu-lhes ele: Aquele que me curou disse: Toma o teu leito e anda.
12 Тэгэхэд нь тэд түүнээс, Чамд ямар хүн, Дэвсгэрээ аваад, алх гэж хэлсэн юм бэ? гэж асуув.
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Тэгэхэд хэн байсныг нь эдгээгдсэн хүн мэдэхгүй байлаа. Учир нь тэр газарт олон хүн байсан тул Есүс чимээгүйхэн холдсон байжээ.
13 O que havia sido curado, porém, não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado da multidão que estava naquele lugar.
14 Дараа нь Есүс түүнийг сүм дотор олоод түүнд, Ажигтун, чи эрүүл болгогдсон. Цаашид гэм бүү хий. Эс бөгөөс чамд бүр муу зүйл болно гэлээ.
14 Mais tarde, Jesus o achou no templo e lhe disse: Eis que ficaste são; já não peques, para não te acontecer coisa pior.
15 Мөнөөх хүн яваад улмаар өөрийг нь эрүүл болгосон нь Есүс байсан гэдгийг Жүүдүүдэд хэлжээ.
15 Aquele homem foi então contar aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 Тэгтэл үүнээс болоод Жүүдүүд Есүсийг хавчин улмаар түүнийг алахыг эрмэлзлээ. Яагаад гэвэл тэр эдгээр зүйлийг шаббаат өдөр хийсэн байв.
16 Por esse motivo, os judeus perseguiam Jesus, porque fazia esses milagres no dia de sábado.
17 Харин Есүс тэдэнд, Миний Эцэг одоо ч ажиллаж байгаа бөгөөд би ч ажиллаж байна гэж хариулав.
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai continua agindo até agora, e eu ajo também.
18 Тэгтэл үүнээс нь болоод Жүүдүүд түүнийг алахыг бүр ч их эрмэлзлээ. Учир нь тэр зөвхөн шаббаатыг зөрчөөд зогсоогүй бас өөрийгөө Шүтээнтэй эн тэнцүү болгон, Шүтээнийг Эцэгээ гэж хэлсэн юм.
18 Por esta razão os judeus, com maior ardor, procuravam tirar-lhe a vida, porque não somente violava o repouso do sábado, mas afirmava ainda que Deus era seu Pai e se fazia igual a Deus.
19 Дараа нь Есүс хариулж улмаар тэдэнд, Үнэхээр, үнэхээр би та нарт хэлье. Хүү өөрөөсөө юу ч хийж чадахгүй. Харин Эцэгийн юу хийж байгааг хардаг. Учир нь түүний хийдэг юу ч бай тэдгээрийг Хүү ч бас яг адил хийдэг.
19 Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: o Filho de si mesmo não pode fazer coisa alguma; ele só faz o que vê fazer o Pai; e tudo o que o Pai faz, o faz também semelhantemente o Filho.
20 Учир нь Эцэг Хүүдээ хайртай бөгөөд өөрийн хийдэг бүхнийг түүнд харуулдаг. Бас та нарыг гайхшруулахын тулд тэр түүнд эдгээрээс агуу ажлуудыг харуулна.
20 Pois o Pai ama o Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e maiores obras do que esta lhe mostrará, para que fiqueis admirados.
21 Учир нь Эцэг үхэгсдийг босгож, амилуулдаг шиг Хүү ч бас хүссэн хүнээ үүнчлэн амилуулдаг.
21 Com efeito, como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Учир нь Эцэг үнэндээ нэг ч хүнийг шүүдэггүй. Харин бүх шүүлтийг Хүүд өгсөн.
22 Assim também o Pai não julga ninguém, mas entregou todo o julgamento ao Filho.
23 Энэ нь бүх хүн Эцэгийг хүндэтгэдэг шиг Хүүг хүндэтгэхийн тулд юм. Хүүг хүндэтгэдэггүй хүн түүнийг илгээсэн Эцэгийг хүндэтгэдэггүй хэрэг.
23 Desse modo, todos honrarão o Filho, bem como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, não honra o Pai, que o enviou.
24 Үнэхээр, үнэхээр би та нарт хэлье. Миний үгийг сонсоод, намайг илгээсэн түүнд итгэдэг хүн мөнхийн амьдралтай болдог. Тэгээд яллалт руу очихгүй. Үнэндээ үхлээс амьдрал руу шилжсэн юм.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não incorre na condenação, mas passou da morte para a vida.
25 Үнэхээр, үнэхээр би та нарт хэлье. Цаг нь ирж байгаа бөгөөд одоо бол үхэгсэд Шүтээний Хүүгийн дууг сонсох үе юм. Улмаар сонсдогууд нь амьдарна.
25 Em verdade, em verdade vos digo: vem a hora, e já está aí, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Учир нь Эцэгт өөрийнх нь дотор амьдрал байдагтай адил Хүүд өөрийнх нь дотор амьдрал байлгах гэж ийнхүү түүнд өгсөн юм.
26 Pois como o Pai tem a vida em si mesmo, assim também deu ao Filho o ter a vida em si mesmo,
27 Түүнчлэн түүнд шүүлтийг гүйцэтгэх эрх мэдлийг ч бас өгсөн. Яагаад гэвэл тэр бол хүмүүний Хүү мөн.
27 e lhe conferiu o poder de julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Үүнд бүү гайхацгаа. Учир нь булшинд байгаа бүхэн түүний дуу хоолойг сонсох тэрхүү цаг ирж байна.
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos sepulcros sairão deles ao som de sua voz:
29 Тэгээд сайныг үйлдэгсэд нь амьдралын босгогдолт руу харин ёрын мууг үйлдэгсэд нь яллагдалтын босгогдолт руу явна.
29 os que praticaram o bem irão para a ressurreição da vida, e aqueles que praticaram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 Би өөрөөсөө юу ч хийж чадахгүй. Би сонсож байгаагаараа шүүдэг. Үнэхээр миний шүүлт зөв шударга байдаг. Яагаад гэвэл би өөрийн хүслийг бус, харин намайг илгээсэн Эцэгийн хүслийг эрэлхийлдэг.
30 De mim mesmo não posso fazer coisa alguma. Julgo como ouço; e o meu julgamento é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 Хэрэв би өөрийнхөө тухай гэрчилбэл гэрчлэл минь үнэн биш юм.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, não é digno de fé o meu testemunho.
32 Миний тухай гэрчилдэг өөр нэгэн бий. Тэгээд миний тухай түүний гэрчилдэг гэрчлэл нь үнэн гэдгийг би мэддэг.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e sei que é digno de fé o testemunho que dá de mim.
33 Та нар Иоаннис руу илгээсэн. Тэгэхэд тэр үнэнийг л гэрчилсэн.
33 Vós enviastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Гэхдээ би хүмүүнээс гэрчлэл хүлээн авдаггүй. Харин би эдгээрийг ярьж байгаа нь та нар аврагдаж болохын тулд юм.
34 Não invoco, porém, o testemunho de homem algum. Digo-vos essas coisas, a fim de que sejais salvos.
35 Тэр бол асаж бас гэрэлтэж буй дэн байсан. Тэгээд та нар түүний гэрэлд хэсэг зуур хөөрөн баярлахыг хүссэн.
35 João era uma lâmpada que arde e ilumina; vós, porém, só por uma hora quisestes alegrar-vos com a sua luz.
36 Гэвч Иоаннисийнхаас илүү агуу гэрчлэл надад бий. Учир нь дуусгахын тулд Эцэгийн надад өгсөн ажлууд болох миний хийж байгаа энэхүү ажлууд нь Эцэг намайг илгээсэн гэж миний талаар гэрчилдэг юм.
36 Mas tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que meu Pai me deu para executar - essas mesmas obras que faço - testemunham a meu respeito que o Pai me enviou.
37 Бас намайг илгээсэн Эцэг өөрөө миний талаар гэрчилдэг. Та нар хэзээ ч түүний дуу хоолойг сонсоогүй, төрхийг нь ч хараагүй.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo deu testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz nem vistes a sua face...
38 Түүнчлэн түүний илгээсэн тэр хүнд та нар итгэдэггүй учраас та нарын дотор оршин буй түүний үг та нарт байхгүй.
38 e não tendes a sua palavra permanente em vós, pois não credes naquele que ele enviou.
39 Бичвэрүүдийг судалцгаа. Яагаад гэвэл та нар эдгээрийн дотроос мөнхийн амьдралтай болдог гэж боддог бөгөөд эдгээр нь миний тухай гэрчилдэг.
39 Vós perscrutais as Escrituras, julgando encontrar nelas a vida eterna. Pois bem! São elas mesmas que dão testemunho de mim.
40 Гэсэн ч та нар амьдралтай болохын тулд над руу ирэхийг хүсдэггүй.
40 E vós não quereis vir a mim para que tenhais a vida...
41 Би хүмүүнээс өргөмжлөл хүлээж авдаггүй.
41 Não espero a minha glória dos homens,
42 Харин би та нарыг, та нарын дотор Шүтээний хайр байхгүй гэдгийг мэддэг.
42 mas sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Би Эцэгийнхээ нэрээр ирж байгаа бөгөөд та нар намайг хүлээж авахгүй байна. Хэрэв өөр нэгэн өөрийнхөө нэрээр ирвэл та нар түүнийг хүлээж авна.
43 Vim em nome de meu Pai, mas não me recebeis. Se vier outro em seu próprio nome, haveis de recebê-lo...
44 Нэг нэгнээсээ өргөмжлөл хүлээн авдаг атлаа зөвхөн Шүтээнээс ирдэг тэр өргөмжлөлийг эрж хайдаггүй та нар яаж итгэж чадах юм бэ?
44 Como podeis crer, vós que recebeis a glória uns dos outros, e não buscais a glória que é só de Deus?
45 Би та нарыг Эцэгт буруутгана гэж бүү бодоцгоо. Та нарыг буруутгадаг нэгэн байдаг нь Мошээ юм. Түүнд та нар найддаг.
45 Não julgueis que vos hei de acusar diante do Pai; há quem vos acusa: Moisés, no qual colocais a vossa esperança.
46 Учир нь та нар Мошээд итгэсэн бол надад итгэх байсан. Яагаад гэвэл тэр миний тухай бичсэн.
46 Pois se crêsseis em Moisés, certamente creríeis em mim, porque ele escreveu a meu respeito.
47 Харин та нар түүний бичсэн зүйлст итгэдэггүй юм бол миний үгст яаж итгэх билээ? гэв.
47 Mas, se não acreditais nos seus escritos, como acreditareis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.