Atos 25
Mongolian King James Version (MONKJV) vs NVT
1 Эдүгээ Фийстос уг мужид ирээд, гурван өдрийн дараа Кайсаареиагаас Иерусалим руу өгсчээ.
1 Três dias depois que Festo chegou a Cesareia para assumir suas novas responsabilidades no governo da província, partiu para Jerusalém,
2 Тэр үед тэргүүн тахилч, Жүүдүүдийн тэргүүн хоёр Паулосын эсрэг түүнд мэдээлж улмаар түүнээс хичээнгүйлэн гуйв.
2 onde os principais sacerdotes e outros líderes judeus se reuniram com ele e lhe apresentaram as acusações contra Paulo.
3 Түүнийг замд нь алахаар отох гэж байсан тэд түүнийг Иерусалимд авчруулах талаар түүний эсрэг дэмжлэг хүслээ.
3 Pediram a Festo, como favor, que transferisse Paulo para Jerusalém, pois planejavam armar uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Харин Фийстос хариулахдаа Паулос Кайсаареиад хоригдож байх хэрэгтэйг бас өөрөө удахгүй тийшээ очно гэдгээ хэлжээ.
4 Festo respondeu que Paulo estava em Cesareia e que ele próprio voltaria para lá em breve.
5 Тэрбээр, Тиймээс надтай хамт явж чадах нь та нарын дундаас явж, энэ хүнд ямар нэг хорон муу зүйл байвал түүнийг буруутгаг гэв.
5 “Alguns de vocês que têm autoridade voltem comigo”, disse ele. “Se Paulo tiver feito algo de errado, vocês poderão apresentar suas acusações.”
6 Тэгээд тэр тэдний дунд арваас илүү хоног байчихаад, Кайсаареиа руу урууджээ. Улмаар дараа өдөр нь шүүлтийн суудалд суугаад, Паулосыг авчруулахыг тушаав.
6 Oito ou dez dias depois, Festo voltou a Cesareia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 Тэгээд Паулосыг ирэхэд Иерусалимаас уруудаж ирсэн Жүүдүүд тойрон зогсоод, өөрсдөө нотолж чадахгүй олон бас ноцтой буруутгалуудыг түүний эсрэг тавилаа.
7 Quando Paulo chegou, os líderes judeus vindos de Jerusalém se juntaram ao seu redor e fizeram várias acusações graves que não podiam provar.
8 Тэр өөрийгөө өмгөөлж, Би Жүүдүүдийн хуулийн эсрэг бас сүмийн эсрэг мөн түүнчлэн Кайсарын эсрэг ямар ч бурууг үйлдээгүй гэжээ.
8 Paulo se defendeu: “Não sou culpado de nenhum crime contra as leis judaicas, nem contra o templo, nem contra o governo romano”.
9 Харин Жүүдүүдэд тааламжтай зүйл үйлдэхийг хүсэж буй Фийстос Паулост хариулж улмаар, Чи Иерусалим руу өгсөж, тэнд миний өмнө эдгээр зүйлээр шүүгдэхийг хүсэж байна уу? гэв.
9 Então Festo, querendo agradar aos judeus, perguntou: “Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim?”.
10 Тэгтэл Паулос, Би Кайсарын шүүлтийн суудлын дэргэд, шүүгдэх ёстой газраа зогсож байна. Таны сайн мэдэж байгаачлан би Жүүдүүдэд ямар ч бурууг үйлдээгүй.
10 Paulo respondeu: “Este é um tribunal oficial romano, portanto devo ser julgado aqui mesmo. O senhor sabe muito bem que não fiz nenhum mal aos judeus.
11 Учир нь хэрэв би буруутан юм бол эсвэл үхэл хүртэхүйц ямар нэг зүйл үйлдсэн бол үхэхээс татгалзахгүй. Харин намайг буруутгаж байгаа энэ хүмүүсийн эдгээрээс өөр зүйл байхгүй бол хэн ч намайг тэдэнд тушааж болохгүй. Би Кайсарт давж заалдаж байна гэлээ.
11 Se fiz algo para merecer a pena de morte, não me recuso a morrer. Mas, se sou inocente, ninguém tem o direito de me entregar a estes homens. Eu apelo para César”.
12 Тэгтэл Фийстос зөвлөлтэй ярилцчихаад, Чи Кайсарт давж заалдсан биз дээ? Чи Кайсар луу явна гэж хариулжээ.
12 Festo consultou seus conselheiros e, por fim, respondeu: “Muito bem, você apelou para César, então irá para César”.
13 Тэгээд хэдэн өдрийн дараа Агрийппас хаан, Вернийки хоёр Фийстосын амрыг эрэхээр Кайсаареиад ирлээ.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa chegou com sua irmã, Berenice, para visitar Festo.
14 Улмаар тэднийг тэнд олон өдөр болоход Фийстос Паулосын хэргийг хаанд мэдүүлж, Фийликсийн хорьж үлдээсэн нэг хүн байна.
14 Durante a estada deles, que durou vários dias, Festo discutiu o caso de Paulo com o rei. “Tenho aqui um prisioneiro que Félix deixou para mim”, disse ele.
15 Намайг Иерусалимд байхад ахлах тахилч нар болон Жүүдүүдийн ахлагч нар энэ хүний эсрэг шүүлтийг хүсэн, түүний талаар надад мэдүүлсэн.
15 “Quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e líderes judeus apresentaram acusações contra ele e pediram que eu o condenasse.
16 Би тэдэнд, Буруутгагдсан хэн нэгэнд буруутгагч хүмүүсээ нүүрнийхээ өмнө байлгаж, тулгасан хэргийн талаар өөрийгөө өмгөөлөх эрх олгогдохоос нааш түүнийг хөнөөхөөр тушаах нь Ромчуудын ёс биш гэж хариулсан.
16 Eu lhes disse que a lei romana não condena ninguém sem julgamento. O acusado deve ter a oportunidade de confrontar seus acusadores e se defender.
17 Тийм учраас тэднийг энд ирсний маргааш нь би шүүлтийн суудал дээр хойшлуулалгүй суугаад, нөгөө хүнийг авчруулахыг тушаасан юм.
17 “Quando eles vieram aqui para o julgamento, não me demorei. Convoquei o tribunal logo no dia seguinte e mandei chamar Paulo.
18 Буруутгагчид нь босож зогсоод, түүний эсрэг миний бодсон шиг тийм нэг ч буруутгалыг гаргаж ирээгүй.
18 Os judeus, porém, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 Харин түүний эсрэг хэдэн асуулт байсан нь өөрсдийнх нь мухар сүсэгтэй холбоотой бас Паулосын амьд байгаа гэж батлаад байгаа нас барсан Есүс гэгч нэгэнтэй холбоотой байсан.
19 Ao contrário, era algo relacionado à sua religião e a um morto chamado Jesus, que Paulo insiste que está vivo.
20 Тэгээд би тийм байцаалтанд эргэлзсэн учраас түүнээс Иерусалим руу явж, тэнд эдгээр асуудлын талаар шүүлгэхийг хүсэж байгаа эсэхийг нь асуусан юм.
20 Sem saber como investigar essas questões, perguntei a Paulo se estava disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado por essas acusações,
21 Харин Севастоосын байцаалт хүртэл мануулж байхаар Паулос давж заалдах үед би түүнийг Кайсар луу явуулах хүртэл нь манаж байхыг тушаасан гэв.
21 mas ele apelou ao imperador para que julgue seu caso. Por isso, ordenei que fosse mantido sob custódia até eu tomar as providências necessárias para enviá-lo a César.”
22 Тэгэхэд Агрийппас, Би ч бас өөрөө тэр хүнийг сонсохыг хүсэж байна гэж Фийстост хэлэхэд тэр, Маргааш та түүнийг сонсоно гэлээ.
22 Então Agripa disse a Festo: “Gostaria de ouvir esse homem pessoalmente”. E Festo respondeu: “Amanhã poderá ouvi-lo!”.
23 Улмаар маргааш нь Агрийппас, Вернийки хоёр агуу сүр бараатай ирээд, мянгатын дарга нар болон хотын язгууртан эрчүүдийн хамт байцаах газар луу ороход Фийстосын тушаалаар Паулосыг авчирлаа.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice chegaram à sala de audiência com grande pompa, acompanhados de oficiais militares e homens importantes da cidade. Festo mandou trazer Paulo e,
24 Тэгэхэд Фийстос хэлэхдээ, Агрийппас Хаантан бас бидэнтэй хамт энд байгаа бүх эрчүүд ээ, та нар энэ хүнийг харж байна. Түүний талаар үй олон Жүүдүүд бүгдээрээ Иерусалимд ч бас энд ч надтай уулзахдаа түүнийг цаашид амьдрах ёсгүй хэмээн хашгиралдаж байсан.
24 em seguida, disse: “Rei Agripa e demais presentes, este é o homem cuja morte é exigida pelos judeus tanto daqui como de Jerusalém.
25 Харин тэр үхэл хүртэхүйц юу ч үйлдээгүйг би олж мэдсэн бөгөөд тэр өөрөө Севастоост давж заалдсан тул би түүнийг илгээхээр шийдсэн юм.
25 Em minha opinião, ele não fez coisa alguma para merecer a morte. Contudo, uma vez que apelou ao imperador para que julgue seu caso, decidi enviá-lo a Roma.
26 Түүний талаар эзэндээ бичих тодорхой зүйл надад алга байна. Тийм учраас байцаалтын дараа би бичих зүйлтэй болохын тулд түүнийг та нарын өмнө, ялангуяа Агрийппас Хаан таны өмнө авчирлаа.
26 “Não sei, porém, o que escrever ao imperador, pois não há nenhuma acusação clara contra ele. Por isso eu o trouxe hoje diante dos senhores, especialmente do rei Agripa, para que, depois de o interrogarmos, eu tenha algo para escrever.
27 Учир нь хоригдолд тулгасан гэмт хэргүүдийг тодорхой болгохгүйгээр түүнийг илгээх нь надад утга учиргүй санагдаж байна гэв.
27 Pois não faz sentido enviar um prisioneiro ao imperador sem especificar as acusações contra ele”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.