Atos 13

Mongolian King James Version (MONKJV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Эдүгээ Антиохеиад байдаг чуулганд Варнаавас бас Нийгер гэж дуудагддаг Сиймон мөн Кюринагийн Луукиос, захирагч Ироодистой хамт өссөн Манаин түүнчлэн Саулос зэрэг эш үзүүлэгч болон багш нар байлаа.
1 Havia então na Igreja de Antioquia profetas e doutores, entre eles Barnabé, Simão, apelidado o Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, companheiro de infância do tetrarca Herodes, e Saulo.
2 Тэднийг Эзэнд үйлчилж, мацаг барьж байхад Ариун Сүнс, Надад Варнаавас, Саулос хоёрыг тусгаарла. Би тэднийг нэг ажлын төлөө дуудсан гэв.
2 Enquanto celebravam o culto do Senhor, depois de terem jejuado, disse-lhes o Espírito Santo: Separai-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho destinado.
3 Тэгээд тэд мацаг барьж, гуйлт хийн улмаар тэр хоёрын дээр гар тавьчихаад, явуулжээ.
3 Então, jejuando e orando, impuseram-lhes as mãos e os despediram.
4 Ийнхүү Ариун Сүнсээр илгээгдэж буй тэд Сэлэюкеиа руу хөдөллөө. Тэгээд тэндээс Кипр лүү дарвуулт онгоцоор явав.
4 Enviados assim pelo Espírito Santo, foram a Selêucia e dali navegaram para a ilha de Chipre.
5 Тэгээд тэд Саламист байхдаа Жүүдүүдийн синагогиудад Шүтээний үгийг тунхаглав. Мөн Иоаннис ч бас тэдэнд үйлчлэгч нь байлаа.
5 Chegados a Salamina, pregavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus. Tinham com eles João para auxiliá-los.
6 Улмаар тэд Паафос руу арлаар явж байхдаа хуурамч эш үзүүлэгч болох Варийсүүс нэртэй нэгэн Жүүд төлгөчийг олж харжээ.
6 Percorreram toda a ilha até Pafos e acharam um judeu chamado Barjesus, mago e falso profeta,
7 Түүнтэй хамт хашир эр амбан захирагч Сээргиос Паулос байлаа. Тэрбээр Варнаавас, Саулос хоёрыг дуудаж, Шүтээний үгийг сонсохыг хүсжээ.
7 que vivia na companhia do procônsul Sérgio Paulo, homem sensato. Este chamou Barnabé e Saulo, e exprimiu-lhes o desejo de ouvir a palavra de Deus.
8 Харин төлгөч Элюмас (учир нь түүний нэрийг ийн орчуулдаг аж) амбан захирагчийг энэхүү итгэлээс холдуулахыг эрмэлзэн, тэднийг эсэргүүцэв.
8 Mas Élimas, o Mago - pois assim é interpretado o seu nome -, se lhes opunha, procurando desviar da fé o procônsul.
9 Тэгтэл Ариун Сүнсээр дүүрсэн Саулос (мөн Паулос ч гэгддэг ) түүн дээр харцаа тогтоон
9 Então Saulo, chamado também Paulo, cheio do Espírito Santo, cravou nele os olhos e disse-lhe:
10 улмаар, Өө, бүх заль мэх болон бүх башир аргаар дүүрэн, элээний хүүхэд, бүх зөв байдлын дайсан чи Эзэний зөв замуудыг гажуудуулахаа болихгүй юм уу?
10 Filho do demônio, cheio de todo engano e de toda astúcia, inimigo de toda justiça, não cessas de perverter os caminhos retos do Senhor!
11 Мөн эдүгээ ажигтун, чиний дээр Эзэний гар байгаа бөгөөд чи нэг хэсэгтээ нарыг харахгүйгээр сохор байна гэлээ. Тэгтэл түүн дээр тэр даруй будан болон харанхуй унажээ. Тиймээс тэр өөрийгөө хөтлөх хүмүүсийг хайн тэмтчив.
11 Eis que agora está sobre ti a mão do Senhor e ficarás cego. Não verás o sol até nova ordem! Caíram logo sobre ele a escuridão e as trevas, e, andando à roda, buscava quem lhe desse a mão.
12 Тэр үед Эзэний сургаалд алмайрсан байсан мөнөөх амбан захирагч болсон явдлыг хараад итгэжээ.
12 À vista deste prodígio, o procônsul abraçou a fé, admirando vivamente a doutrina do Senhor.
13 Эдүгээ Паулос болон түүнтэй хамт байгсад Паафосаас гараад, Памфюлиа дахь Пээргид очжээ. Улмаар Иоаннис тэднээс салж, Иерусалим руу буцлаа.
13 Paulo e os seus companheiros navegaram de Pafos e chegaram a Perge, na Panfília, de onde João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Харин тэд Пээргигээс гараад, Писидиа дахь Антиохеиад ирэв. Тэгээд шаббаат өдөр синагогид орж сууцгаалаа.
14 Mas eles, deixando Perge, foram para Antioquia da Pisídia. Ali entraram em dia de sábado na sinagoga, e sentaram-se.
15 Тэгээд хууль болон эш үзүүлэгч нарын уншлагын дараа синагогийн удирдагч нар тэдэн рүү хүн явуулж, Эрчүүд ээ, ахан дүүс ээ, хэрэв та нарт хүмүүст зориулсан урмын үг байвал хэлнэ үү гэв.
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, mandaram-lhes dizer os chefes da sinagoga: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação ao povo, falai-a.
16 Тэгэхэд нь Паулос босож, гараараа дохиод, Израйлийн эрчүүд болон Шүтээнээс эмээдэг та бүхэн сонсоно уу.
16 Paulo levantou-se, fez um sinal com a mão e falou: Homens de Israel e vós que temeis a Deus, ouvi.
17 Израйлийн энэ ард түмний Шүтээн бидний эцэг өвгөдийг сонгосон бөгөөд энэхүү ард түмнийг Египетийн нутагт харийнхан байхад нь өргөмжилсөн. Улмаар өндөр дээд мутраар тэднийг тэндээс гаргасан билээ.
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos pais e exaltou este povo no tempo em que habitava na terra do Egito, de onde os tirou com o poder de seu braço.
18 Тэгээд цөлд тэдний зан авирыг дөч орчим жилийн хугацаанд тэвчсэн.
18 Por espaço de quarenta anos alimentou-os no deserto.
19 Улмаар Кнааны нутаг дахь долоон үндэстэнг устгаад, нутгийг нь тэдэнд шодолтоор хувааж өгсөн.
19 Destruiu sete nações na terra de Canaã e distribuiu-lhes por sorte aquela terra durante quase quatrocentos e cinqüenta anos.
20 Мөн үүний дараа эш үзүүлэгч Шэмүэлийг хүртэл дөрвөн зуун тавин жилийн хугацаанд шүүгчдийг өгсөн.
20 Em seguida, lhes deu juízes até o profeta Samuel.
21 Дараа нь тэд хааныг хүссэн бөгөөд Шүтээн тэдэнд Бэниаминий овгийн эр, Кийшийн хүү Шаулыг дөчин жилийн хугацаанд өгсөн.
21 Pediram então um rei, e Deus lhes deu, por quarenta anos, Saul, filho de Cis, da tribo de Benjamim.
22 Тэгээд тэр түүнийг зайлуулчихаад, Давийдийг тэдний хаан болгохоор тэдэнд босгосон. Мөн тэр тэдэнд гэрчилж, Миний зүрх сэтгэлийн дагуух хүн Иессаигийн Давийдийг би оллоо. Тэр миний бүх хүслийг биелүүлнэ гэсэн.
22 Depois, Deus o rejeitou e mandou-lhes Davi como rei, de quem deu este testemunho: Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará todas as minhas vontades.
23 Шүтээн амлалтынхаа дагуу энэ хүний үр удмаас Аврагч Есүсийг Израйльд босгосон билээ.
23 De sua descendência, conforme a promessa, Deus fez sair para Israel o Salvador Jesus.
24 Түүний ирэлтийн өмнө Израйлийн бүх ард түмэнд гэмшин эргэлтийн баптизмыг Иоаннис анх тунхагласан.
24 João tinha pregado, desde antes da sua vinda, o batismo do arrependimento a todo o povo de Israel.
25 Тэгээд Иоаннис замналаа гүйцээж байхдаа, Та нар намайг хэн гэж боддог вэ? Би бол тэр биш. Гэхдээ ажигтун, миний дараа ирж байгаа нэгний хөлийн шаахайг би тайлах үнэ цэнэгүй гэсэн.
25 Terminando a sua carreira, dizia: Eu não sou aquele que vós pensais, mas após mim virá aquele de quem não sou digno de desatar o calçado.
26 Эрчүүд ээ, ахан дүүс ээ, Аврахаамын удмын хүүхдүүд ээ мөн та нарын дундах Шүтээнээс эмээдэг хүмүүс ээ, та нарт энэхүү авралын үг илгээгдсэн.
26 Irmãos, filhos de Abraão, e os que entre vós temem a Deus: a nós é que foi dirigida a mensagem de salvação.
27 Учир нь Иерусалимд оршин суугчид болон тэдний захирагчид түүнийг ч бас шаббаат өдөр бүр уншигддаг эш үзүүлэгч нарын дуу хоолойг ч ойлгоогүй учраас түүнийг ялласнаараа тэдгээрийг биелүүлжээ.
27 Com efeito, os habitantes de Jerusalém e os seus magistrados não conheceram Jesus, e, sentenciando-o, cumpriram os oráculos dos profetas, que cada sábado são lidos.
28 Түүнчлэн тэд түүнээс үхлийн шалтаг олоогүй хэдий ч тэр хороогдсон байхыг Пилаатосоос шаардсан.
28 Embora não achassem nele culpa alguma de morte, pediram a Pilatos que lhe tirasse a vida.
29 Ийнхүү тэд түүний талаар бичигдсэн бүгдийг гүйцээчихээд, түүнийг модноос буулган, булшинд тавьсан.
29 Depois de realizarem todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, puseram-no num sepulcro.
30 Харин Шүтээн түүнийг үхэгсдээс босгосон.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos.
31 Тэгээд тэрбээр Галийлаас Иерусалим хүртэл өөртэй нь хамт явсан хүмүүст олон өдөр үзэгдсэн. Тэд бол ард түмэнд түүний гэрчүүд юм.
31 Durante muitos dias apareceu àqueles que com ele subiram da Galiléia a Jerusalém, os quais até agora são testemunhas dele junto ao povo.
32 Мөн бид эцэг өвгөдөд өгөгдсөн тэрхүү амлалтын баярт мэдээг та нарт тунхаглаж байна.
32 Nós vos anunciamos: a promessa feita a nossos pais,
33 Яагаад гэвэл тэдний хүүхдүүд болсон бидэнд Шүтээн Есүсийг босгосноороо мөнөөх амлалтаа биелүүлсэн. Энэ нь хоёрдугаар дуулалд бас, Чи бол миний Хүү. Энэ өдөр би чамайг төрүүллээ хэмээн бичигдсэний дагуу юм.
33 Deus a tem cumprido diante de nós, seus filhos, suscitando Jesus, como também está escrito no Salmo segundo: Tu és meu Filho, eu hoje te gerei {Sl 2,7}.
34 Түүнчлэн тэр түүнийг үхэгсдээс босгож, ялзрал руу дахиад буцаахгүй талаар, Би та нарт Давийдийн баттай өршөөлүүдийг өгнө гэж ийн хэлсэн.
34 Que Deus o ressuscitou dentre os mortos, para nunca mais tornar à corrupção, ele o declarou desta maneira: Eu vos darei as coisas sagradas prometidas a Davi {Is 55,3}.
35 Тиймээс өөр нэг дуулалд тэр бас, Таны Ариун Нэгэн ялзралыг үзэхийг та зөвшөөрөхгүй гэжээ.
35 E diz também noutra passagem: Não permitirás que teu Santo experimente a corrupção {Sl 15,10}.
36 Учир нь Давийд өөрийнхөө үеийнхэнд Шүтээний хүслээр үйлчилснийхээ дараа нойрсож, эцэг өвгөдийнхөө дэргэд тавигдсан бөгөөд ялзралыг үзсэн.
36 Ora, Davi, depois de ter servido em vida aos desígnios de Deus, morreu. Foi reunido a seus pais e experimentou a corrupção.
37 Харин Шүтээний босгосон тэрбээр ялзралыг үзээгүй.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não experimentou a corrupção.
38 Тийм учраас энэ хүнээр гэмүүдээс уучлалт та нарт тунхаглагдаж байгааг эрчүүд, ахан дүүс та нарт мэдүүлж байна.
38 Sabei, pois, irmãos, que por ele se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 Мөн итгэдэг бүхэн Мошээгийн хуулиар цагаатгагдаж чадаагүй тэр бүх зүйлээсээ түүгээр дамжин цагаатгагдаж байна.
39 Todo aquele que crê é justificado por ele de tudo aquilo que não pôde ser pela Lei de Moisés.
40 Тиймээс эш үзүүлэгч нараар ийн хэлэгдсэн нь та нар дээр ирэхгүйн тулд болгоомжил.
40 Cuidai, pois, que não venha sobre vós o que foi dito pelos profetas:
41 Харагтун, басамжлагчид аа, тэгээд гайх бас мөх. Учир нь би та нарын өдрүүдэд нэгэн ажил хийж байна. Тэр ажлыг хэн нэгэн та нарт тунхаглаад ч та нар огт итгэхгүй гэжээ.
41 Vede, ó desprezadores, pasmai e morrei de espanto. Pois eu vou realizar uma obra em vossos dias, obra a que não creríeis, se alguém vo-la contasse {Hab 1,5}.
42 Тэгээд Жүүдүүдийг синагогиос гармагц Жүүд бусчууд өөрсдөдөө энэ үгсийг дараагийн шаббаатад тунхаглуулахаар хичээнгүйлэн гуйв.
42 Ao saírem, rogavam que lhes repetissem essas palavras no sábado seguinte.
43 Эдүгээ цуглаан тарахад Жүүдүүд мөн сүсэглэсэн дагаар орогчдын олон нь Паулос, Варнаавас хоёрыг дагажээ. Тэр хоёр тэдэнтэй ярилцахдаа Шүтээний энэрэлд үргэлжлүүлэн байхыг тэдэнд ятгалаа.
43 Depois que a assembléia terminou, muitos judeus e prosélitos devotos seguiram Paulo e Barnabé, os quais com muitas palavras os exortavam a perseverar na graça de Deus.
44 Тэгээд дараагийн шаббаат өдөр Шүтээний үгийг сонсохоор хотынхон бараг бүхэлдээ ирэв.
44 No sábado seguinte, afluiu quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Харин Жүүдүүд цугласан олныг хараад, атаархлаар дүүрчээ. Тэгээд эсэргүүцэж бас доромжлон, Паулосын ярьсан зүйлсийн эсрэг ярив.
45 Os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e puseram-se a protestar com injúrias contra o que Paulo falava.
46 Гэсэн ч Паулос, Варнаавас хоёр зоригтой ярьж, Шүтээний үг эхлээд та нарт яригдах шаардлагатай байсан. Харин та нар үүнийг өөрсдөөсөө түлхэж, өөрсдийгөө мөнхийн амьдралын үнэ цэнэгүй гэж шүүж байгаа тул ажигтун, бид Жүүд бусчууд руу эргэж байна.
46 Então Paulo e Barnabé disseram-lhes resolutamente: Era a vós que em primeiro lugar se devia anunciar a palavra de Deus. Mas, porque a rejeitais e vos julgais indignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os pagãos.
47 Учир нь Эзэн бидэнд, Би чамайг Жүүд бусчуудын гэрэл болгохоор томиллоо. Энэ нь чи газрын хязгаарууд хүртэл авралын төлөө байхын тулд юм гэж тушаасан гэлээ.
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou: Eu te estabeleci para seres luz das nações, e levares a salvação até os confins da terra {Is 49,6}.
48 Тэгэхэд Жүүд бусчууд үүнийг сонсоод баярласан бөгөөд Эзэний үгийг алдаршуулав. Улмаар мөнхийн амьдрал руу томилогдсон болгон нь итгэжээ.
48 Estas palavras encheram de alegria os pagãos que glorificavam a palavra do Senhor. Todos os que estavam predispostos para a vida eterna fizeram ato de fé.
49 Тэгээд Эзэний үг бүх бүс нутгаар түгээгдлээ.
49 Divulgava-se, assim, a palavra do Senhor por toda a região.
50 Харин чин сүсэгтэй бөгөөд хүндэт эмэгтэйчүүдийг бас хотын гол эрчүүдийг Жүүдүүд турхирчээ. Тэгээд Паулос, Варнаавас хоёрын эсрэг хавчлага дэгдээж улмаар тэднийг хил хязгаараасаа хөөлөө.
50 Mas os judeus instigaram certas mulheres religiosas da aristocracia e os principais da cidade, que excitaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé e os expulsaram do seu território.
51 Харин тэр хоёр тэдний эсрэг хөлийн тоосоо сэгсрээд, Икоонионд иржээ.
51 Estes sacudiram contra eles o pó dos seus pés, e foram a Icônio.
52 Тэгээд шавь нар баяр хөөр ба Ариун Сүнсээр дүүргэгдэв.
52 Os discípulos, por sua vez, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.