Romanos 7

Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 'Ŋ nɛɛnɛ‑ mu, 'ŋ 'yoo‑ zan ‑jan 'la 'wolɛ‑ 'ka ni, 'ka 'bhɛ dɔ 'elrele, ‑amasrɔyi 'ka 'gbu 'toŋ mu 'ɛ dɔ. 'Ka 'gbu 'a 'yaango‑ dɔɔ 'ke mɛɛ do ‑o ‑a ‑yrɛ ma 'waati 'la ba, 'bhɛɛ‑ 'toŋ 'ɛ gbɛblɔɔle klɛ ‑a ta.
1 Ignorais, irmãos {falo aos que têm conhecimentos jurídicos}, que a lei só tem domínio sobre o homem durante o tempo que vive?
2 ‑Yoo 'bhii‑ le do a gwlɛnna yaaza: 'Ke ‑a ‑nɔɔ ‑o ‑li 'bhɛ 'yrɛ ma 'waati 'la ba, 'toŋ ta za 'ɛ ma, ‑a yaale klɛ 'bhɛ 'kɔɔ. 'Duŋ‑ 'ke ‑a ‑nɔɔ ‑gaa, gwlɛnna yaaza 'toŋ 'la 'bhɛ 'yaa‑ ‑a blɔɔ 'bhɛ ma, 'bhɛ 'yiga‑.
2 Assim, a mulher casada está sujeita ao marido pela lei enquanto ele vive; mas, se o marido morrer, fica desobrigada da lei que a ligava ao marido.
3 'Duŋ‑ 'ke ‑a ‑nɔɔ ‑o ‑li 'bhɛ 'yrɛ ma, 'bhɛɛ‑ ‑e 'gwlaan‑ ‑bhɛɛke' ꞊sia, ‑e ‑yanbhɔɔya ‑la ꞊kla 'bhɛ 'le bhe. 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, 'ke ‑a ‑nɔɔ ‑gaa, gwlɛnna yaa‑ 'toŋ 'la 'yaa‑ ‑a blɔɔ ‑a ‑nɔɔ 'ɛ ma ‑e go 'bhɛ 'yi. 'Bhɛ ya 'yi bhe, 'kee‑ 'gwlaan‑ ‑bhɛɛke' ꞊sia, 'bhɛ 'laa klɛ ‑li gwlɛn ‑glinza' 'le.
3 Por isso, enquanto viver o marido, se se tornar mulher de outro homem, será chamada adúltera. Porém, morrendo o marido, fica desligada da lei, de maneira que, sem se tornar adúltera, poderá casar-se com outro homem.
4 'Ŋ nɛɛnɛ‑ mu, 'ka mu a pɛ 'ɛ ‑yoo 'bhɛɛ‑ gbɛɛn‑ 'ezin‑. ‑Yoo 'bhii‑ 'ka ‑gaa 'toŋ 'ɛ ba ‑yrɛ ta 'ka 'pegee *Krisi galawoa 'eke‑ 'yi. 'Ka ‑gwa 'toŋ ‑a luya 'yi; 'bhɛɛ‑ 'ka ‑kla Krisi a pɛ 'le. 'Kooko‑ ‑Waanbhaa' 'la 'yee‑ Krisi ‑bwela gale ba ‑kɔɔ' sɔ 'bhɛ zru maza klɛle‑.
4 Assim, meus irmãos, também vós estais mortos para a lei, pelo sacrifício do corpo de Cristo, para pertencerdes a outrem, àquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que demos frutos para Deus.
5 Wlan 'ɛ ni, ‑kɔɔ' 'yaa‑ 'taawo zii' ‑kɔɔ' 'gbu zru maza 'ɛ ta 'waati 'la ba, 'toŋ 'ɛ 'yaa‑ mɛɛ zrubhɔ maza ‑yɔɔ' mu wla 'zi ‑kɔɔ' 'flɛ 'ɛ 'kpɛn 'yi. 'Bhɛ zrubhɔ maza ‑yɔɔ' mu 'ɛ 'yaa‑ ‑kɔɔ' bɔ ga a pɛ zi 'ɛ ta.
5 De fato, quando estávamos na carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarmos para a morte.
6 'Duŋ‑ ‑kɔɔ' ‑gwa ‑zɔn 'toŋ a pɛ faŋgan‑ 'ɛ ꞊la, ‑amasrɔyi ‑kɔɔ' ‑gaa pɛ 'la 'bhɛ ‑yaa' ‑kɔɔ' klɛ 'bhɛ a lu mu 'le 'bhɛ ba ‑yrɛ ta, 'bhɛɛ‑ ‑kɔɔ' ‑gwa 'bhɛ a luya 'yi. 'Bhɛ klɛgbɛya do 'ɛ 'yi, ‑kɔɔ' sɔ yewole ‑Waanbhaa' ni yewogbɛya drɛɛ 'yi 'ezin‑ Lii 'Weŋ 'ɛ 'bhɛ a pɛ ‑glɔɔya' 'ɛ 'le ‑kɔɔ' ta. 'Bhɛɛ‑ ‑kɔɔ' 'laa yewo ‑li 'bhii‑ ‑kɔɔ' 'yaa‑ klɛ 'elwale gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ ‑o 'toŋ 'la yɔɔndia‑ 'bhɛ a faŋgan‑ 'ɛ ꞊la.
6 Agora, mortos para essa lei que nos mantinha sujeitos, dela nos temos libertado, e nosso serviço realiza-se conforme a renovação do Espírito e não mais sob a autoridade envelhecida da letra.
7 'Bhɛɛ‑ 'yi ‑o 'nale‑ 'tɛ? ‑Kɔɔ' sɔ ‑a pele dɔɔ 'toŋ 'ɛ 'bhɛ ‑o 'ke ‑za 'yɔɔ‑ 'le ɛɛ? 'Sekeseke! 'Toŋ 'laa ‑o 'ke ‑za 'yɔɔ‑ 'le, 'duŋ‑ 'toŋ 'ɛ 'bhɛ ‑le 'a ꞊kla 'bhɛɛ‑ ‑za 'yɔɔ‑ ‑o pɛ 'la 'le 'ŋ 'bhɛ ‑dwa. 'Naa ‑yaa nu ‑a dɔlɛ 'bhii‑ ‑yrɛbhɔle mɛɛ ‑bhɛɛke' 'kɔɔ pɛ zi 'ɛ, 'bhɛ ‑o 'ke ‑za 'yɔɔ‑ 'le 'ke 'toŋ 'laa 'bhɛ 'pelɛ‑ 'mi ni dɔɔ: «'E 'yrɛ 'laa 'bhɔlɛ‑ mɛɛ ‑bhɛɛke' 'kɔɔ pɛ zi.»
7 Que diremos, então? Que a lei é pecado? De modo algum. Mas eu não conheci o pecado senão pela lei. Porque não teria idéia da concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás {Ex 20,17}.
8 'Bhɛ klɛgbɛya 'ɛ 'yi 'tɛ, ‑za 'yɔɔ‑ dɔyrɛ ꞊ya, 'kee‑ ‑yrɛbhɔ' maza ‑glɔɔn 'ɛ 'kpɛn 'wlale 'mi zru 'ɛ 'yi 'toŋ 'ɛ 'srɔyi. 'Ke 'toŋ 'laa klɛlɛ, ‑za 'yɔɔ‑ ‑o pɛ 'la 'le ‑kɔɔ' 'laa ‑yaa nu 'bhɛ dɔlɛ.
8 Foi o pecado, portanto, que, aproveitando-se da ocasião que lhe foi dada pelo preceito, excitou em mim todas as concupiscências; porque, sem a lei, o pecado estava morto.
9 ‑Amasrɔyi 'naa ‑yaa 'toŋ 'ɛ dɔ 'elwale ‑sɔ 'waati 'la ba, 'ŋ 'yaa‑ 'ŋ 'yrɛ ma. 'Duŋ‑ 'toŋ ꞊nwa 'waati 'la ba, 'ke ‑za 'yɔɔ‑ klɛ gbɛ drɛɛwole ‑a ‑yrɛ ma 'ezin‑, 'bhɛɛ‑ ‑e ꞊kla 'bhii‑ 'mi ‑gaa.
9 Quando eu estava sem a lei, eu vivia; mas, sobrevindo o preceito, o pecado recobrou vida,
10 'Bhɛ klɛgbɛya 'ɛ 'yi, 'toŋ 'la 'bhɛ klɛ 'mi bopɛ 'le 'ŋ 'yrɛ ma, 'bhɛ ‑le ꞊kla ga ‑lɛnapɛ 'le 'mi ni.
10 e eu morri. Assim o mandamento, que me devia dar a vida, conduziu-me à morte.
11 ‑Za 'yɔɔ‑ dɔyrɛ ‑srɔɔwoa 'tɛ 'toŋ 'ɛ 'srɔyi, 'kee‑ 'mi 'yinile, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ ga ‑lɛnale' 'mi ni 'yee‑ 'toŋ do 'kpɔ 'ɛ 'srɔyi 'ezin‑.
11 Porque o pecado, aproveitando da ocasião do mandamento, seduziu-me, e por ele me levou à morte.
12 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, 'toŋ 'ɛ 'gbu ‑o 'weŋ ‑amasrɔyi ‑e da ‑Waanbhaa' ‑la ba; ‑a ‑yi jan 'ɛ 'bhɛ ‑o 'weŋ, 'bhɛ ‑lɛdɔɔle ‑o, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ ‑o 'elrele.
12 Por conseguinte, a lei é santa e o mandamento é santo, e justo, e bom...
13 'Ke ‑yoo 'bhɛ gbɛɛn‑ 'tɛ, 'toŋ 'la 'bhɛ ‑o 'ke pɛ ‑lrele' 'le, 'bhɛ ‑le ‑kla ga ‑lɛna' pɛ 'le 'mi ni ɛɛ? 'Sekeseke! 'Yee‑ ‑za 'yɔɔ‑ ‑le 'toŋ 'la 'bhɛ ‑o 'ke pɛ ‑lrele' 'le 'bhɛ ꞊sia, 'bhɛɛ‑ ‑e ga 'lɛnaa‑ 'mi ni. 'Bhɛ klɛgbɛya 'ɛ 'yi, 'toŋ 'ɛ 'yi jan 'ɛ ‑ya ꞊kla 'bhɛɛ‑ ‑za 'yɔɔ‑ ‑yɔɔya' 'ɛ tapwɛla, 'bhɛɛ‑ ‑ya ‑zrɔnna 'bhii‑ ‑za 'yɔɔ‑ ‑o 'ke pɛ ‑yɔɔ' 'gbu 'le.
13 Então o que é bom tornou-se causa de morte para mim? De certo que não. Foi o pecado que, para se mostrar realmente pecado, acarretou para mim a morte por meio do que é bom, a fim de que, pelo mandamento, o pecado se fizesse excessivamente pecaminoso.
14 Wlan 'ɛ ni, ‑kɔɔ' 'a 'yaango‑ 'bhii‑ *'Toŋ 'ɛ da ‑Waanbhaa' ‑la ba; 'duŋ‑ 'mi 'la 'mi ‑o 'ke ‑za 'yɔɔ‑ klɛ mi 'le, 'ŋ 'yoo‑ 'bhii‑ ‑o mɛɛ 'la zan ‑gwan, 'bhɛɛ‑ ‑wa ꞊kla 'ke *‑za 'yɔɔ‑ a lu 'le.
14 Sabemos, de fato, que a lei é espiritual, mas eu sou carnal, vendido ao pecado.
15 Wlan 'ɛ ni, 'ŋ 'yoo‑ za 'la 'bhɛ klɛ 'zi 'naa 'bhɛ 'yima‑: ‑amasrɔyi 'ŋ 'yoo‑ ‑a zi 'bhii‑ 'ŋ ‑za 'la 'bhɛ klɛ, 'naa 'bhɛ klɛ; 'duŋ‑ ‑za 'la 'bhɛ vɛnsi 'mi yin 'lii, 'ŋ 'bhɛɛ‑ klɛ.
15 Não entendo, absolutamente, o que faço, pois não faço o que quero; faço o que aborreço.
16 'Ke ‑za 'la 'naa ‑o 'bhɛ zi 'ŋ 'bhɛɛ‑ ꞊kla; 'bhɛ 'a zrɔn 'bhɛ klɛgbɛya 'ɛ ma, 'bhii‑ 'Toŋ 'ɛ 'kɛla ꞊pia, 'bhɛ ‑le zi 'ɛ 'le.
16 E, se faço o que não quero, reconheço que a lei é boa.
17 'Bhɛɛ‑ 'bhɛ 'yi bhe, 'mi ‑za 'yɔɔ‑ 'la klɛ, 'bhɛ 'laa da 'mi 'gbu ba. 'Duŋ‑ 'bhɛ da ‑za 'yɔɔ‑ 'la 'bhɛ ‑o 'mi zru 'ɛ 'yi 'bhɛɛ‑ ba.
17 Mas, então, não sou eu que o faço, mas o pecado que em mim habita.
18 'Mi 'a 'yaango‑ 'bhii‑ ‑za 'wlan 'kedo‑ 'kpɔ 'laa ‑o 'mi 'gbu 'yi, 'ŋ 'gbu a bhaaplɛŋ 'flɛ 'ɛ 'yi. Wlan 'ɛ ni, 'ke 'mi ‑o ‑a zi 'bhii‑ 'ŋ ‑za 'wlan klɛ, 'bhɛ klɛ faŋgan‑ 'laa ‑o 'ŋ ta.
18 Eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita o bem, porque o querer o bem está em mim, mas não sou capaz de efetuá-lo.
19 ‑Za 'wlan 'la 'ŋ 'yoo‑ ‑a zi 'bhii‑ 'ŋ 'bhɛ klɛ, 'naa 'bhɛ klɛ; 'duŋ‑ ‑za 'yɔɔ‑ 'la 'naa ‑o ‑a zi 'bhii‑ 'ŋ 'bhɛ klɛ, 'ŋ 'bhɛɛ‑ klɛ.
19 Não faço o bem que quereria, mas o mal que não quero.
20 ‑Za 'la 'mi 'naa ‑a zi 'bhii‑ 'ŋ 'bhɛ klɛ, 'ke 'ŋ 'bhɛɛ‑ ꞊kla; 'bhɛ 'laa da 'mi 'gbu ba. 'Duŋ‑ 'bhɛ da ‑za 'yɔɔ‑ 'la 'bhɛ ‑o 'mi zru 'ɛ 'yi 'bhɛɛ‑ ba.
20 Ora, se faço o que não quero, já não sou eu que faço, mas sim o pecado que em mim habita.
21 'Bhɛ 'yi 'tɛ, ‑za ‑glɔɔn 'lɛɛ‑ 'ŋ 'bhɛɛ‑ ye 'ŋ 'gbu zru 'ɛ 'yi: 'Ke 'mi ‑o ‑a zi 'bhii‑ 'ŋ ‑za 'wlan klɛ ‑za 'yɔɔ‑ klɛ ‑lrɔ ‑le dɔ 'mi ma.
21 Encontro, pois, em mim esta lei: quando quero fazer o bem, o que se me depara é o mal.
22 'Mi 'gbu zru 'ɛ 'yi, ‑Waanbhaa' 'a 'Toŋ 'ɛ 'bhɛ ‑la ‑za sɔ 'mi ni.
22 Deleito-me na lei de Deus, no íntimo do meu ser.
23 'Duŋ‑ 'mi 'toŋ 'bhɛɛke do faŋgan‑ ye 'mi 'gbu 'flɛ 'ɛ 'yi, 'bhɛ ‑le gwledan 'zi 'kɛla 'bhɛ sɔ 'mi ni 'bhɛ ba 'ŋ 'nii‑ 'ɛ 'yi. 'Bhɛ 'toŋ 'ɛ faŋgan‑ 'ɛ 'bhɛ ‑le 'mi ꞊kla ‑za 'yɔɔ‑ a lu 'le.
23 Sinto, porém, nos meus membros outra lei, que luta contra a lei do meu espírito e me prende à lei do pecado, que está nos meus membros.
24 'Ee! 'Mi ‑yrɛn ma mɛɛ! 'Bhɛ faŋgan‑ 'la ‑yoo 'mi ta, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑yoo 'ŋ 'flɛ 'ɛ ‑glaan 'zi 'kee‑ ge 'kɛle‑ ga ba ‑yrɛ ta, ‑de 'gbu ‑le nu 'mi golɛ 'bhɛ 'yi ɛɛ?
24 Homem infeliz que sou! Quem me livrará deste corpo que me acarreta a morte?...
25 'Mi ‑Waanbhaa' 'pubɔ‑ ‑kɔɔa' Mɛɛzan Zesu Krisi 'tɔ 'yi, 'yela do ‑kplɛn sɔ 'mi gole‑ ‑a ‑yi!
25 Graças sejam dadas a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! Assim, pois, de um lado, pelo meu espírito, sou submisso à lei de Deus; de outro lado, por minha carne, sou escravo da lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.