Mateus 17

Rennell-Bellona (MNV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nimaa sigi te toka ono 'ao, kakabe e Jesus ia Peter, ma James, ma te taina ia John, o hakaneke soko ki 'agunga i te ogo ma'u 'agunga.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, seu irmão, e conduziu-os à parte a uma alta montanha.
2 Te kunga na, ko Jesus na gigiu i 'ago ia te kigatou. Na taunga mata o'ona noko maagama o noho pe te ga'aa, ka ona ake noko susugu o noho pe te peba.
2 Lá se transfigurou na presença deles: seu rosto brilhou como o sol, suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
3 Kae haka 'agi kia te kigatou ia Moses ma Elijah i te gholoba na ma'u, o manga hegeu ma Jesus.
3 E eis que apareceram Moisés e Elias conversando com ele.
4 Ma te hai atu a Peter kia Jesus, “Hakahua, te hai 'anga gaoi te matou boomai 'anga ki te kunga nei, ka nimaa siahai kinai Koe, e hai kau 'ati 'ia he toka togu boghugha, ke hai mo'ou tasi, hai mo'o Moses tasi, kae hai mo'o Elijah tasi.”
4 Pedro tomou então a palavra e disse-lhe: Senhor, é bom estarmos aqui. Se queres, farei aqui três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias.
5 Te gholoba noko manga koi gea ai a Peter, sopo te po'ao susugu o tango ia te kigatou, kae sopo mai te ge'o i te po'ao o hai atu, “Tenei toku Hosa e ma'ine kinai Au, ko Au e hu'ai maagaohie ia te Ia. Koutou haka gongo ake kia te Ia.”
5 Falava ele ainda, quando veio uma nuvem luminosa e os envolveu. E daquela nuvem fez-se ouvir uma voz que dizia: Eis o meu Filho muito amado, em quem pus toda minha afeição; ouvi-o.
6 Te 'aso na haka gongo atu ai kinai na pegea haka ako, ko kigatou na hetoki haka haao'o ki te kege, i te matataku toto'a.
6 Ouvindo esta voz, os discípulos caíram com a face por terra e tiveram medo.
7 Ka na a'u kinai a Jesus o 'oso atu kia te kigatou kae hai atu, “A'aga ake, noka te matataku.”
7 Mas Jesus aproximou-se deles e tocou-os, dizendo: Levantai-vos e não temais.
8 Te gholoba na hekeu 'aki ake ai kigatou, na he'e hiina'i ma'u ki he pegea, ka manga ko Jesus.
8 Eles levantaram os olhos e não viram mais ninguém, senão unicamente Jesus.
9 Nimaa i tegatou iho 'anga i te ogo, ko Jesus noko taagango atu ia te kigatou, “Noka te hogahoga ki he pegea nia kua hiina'i kinai koutou, ano ma'ugi hoki te Hosa o Pegea mai te mate.”
9 E, quando desciam, Jesus lhes fez esta proibição: Não conteis a ninguém o que vistes, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos.
10 Na pegea haka ako noko haka anu 'aki kia te Ia o hai atu, “ 'Eaa noko hai ake ai na ako o na tagangonga, ko Elijah e hai ke go mataa a'u?”
10 Em seguida, os discípulos o interrogaram: Por que dizem os escribas que Elias deve voltar primeiro?
11 Haka tau atu a Jesus, “E hai ke na'a, ko Elijah e mu'a mai kego hai ba'i hai 'anga ke ho'ou.
11 Jesus respondeu-lhes: Elias, de fato, deve voltar e restabelecer todas as coisas.
12 Ka ko Au e hai atu kia te koutou, Ko Elijah na goa tena a'u, ka na he'e haka 'igonga e kigatou ia te ia, o manga hai kinai e kigatou ba'i hai 'anga sia hahai kigatou ke hai kia te ia. Te Hosa o Pegea e hai kego konei agatou hai ma'u kinai ke tiha'ia i ogatou taganga.”
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, mas não o conheceram; antes, fizeram com ele quanto quiseram. Do mesmo modo farão sofrer o Filho do Homem.
13 Ma te na'a e na pegea haka ako, ko Jesus manga gea kia te kigatou ia John Baptist.
13 Os discípulos compreenderam, então, que ele lhes falava de João Batista.
14 Te 'aso na giu mai ai ki te 'apitanga, noko iai te tangata na tu'uti mai ia Jesus o toko tugi i 'ago ia te Ia.
14 E, quando eles se reuniram ao povo, um homem aproximou-se deles e prostrou-se diante de Jesus,
15 O hai atu, “Hakahua, 'agoha mai kia toku hosa. Koia e iai te masaki ghotoi o hu'ai tiha'ia ai. 'Eha 'aso guti ai ki na ahi ma na bai.
15 dizendo: Senhor, tem piedade de meu filho, porque é lunático e sofre muito: ora cai no fogo, ora na água...
16 Kua kakabe mai eau ki ou pegea haka ako, ka kua he'e 'aonga te haka ma'ugi e kigatou ia te ia.”
16 Já o apresentei a teus discípulos, mas eles não o puderam curar.
17 Ma te haka tau a Jesus o hai atu, “Koutou te 'atu tangata he'e too kia God ma te hai hai 'anga songo. E hai ke kohea na noho goa taku haka pata kia te koutou?! E hai ke kohea na noho goa taku hai tuku kia te koutou?! Kakabe mai te mi'i tangata kia te Au i te kunga nei.”
17 Respondeu Jesus: Raça incrédula e perversa, até quando estarei convosco? Até quando hei de aturar-vos? Trazei-mo.
18 Ko Jesus na pagepage e Ia te haagiki songo o sopo ki taha i te mi'i tangata. Koia na soihua i te mi'i gholoba na.
18 Jesus ameaçou o demônio e este saiu do menino, que ficou curado na mesma hora.
19 Mugi o boo soko ake na pegea haka ako kia Jesus, o haka anu atu kinai, “ 'Eaa kua he'e 'aonga te pagepage ai e kimatou?”
19 Então os discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsar este demônio?
20 Ma te haka tau atu a Jesus, “Iteme'agaa koutou e pau o gigiki toto'a 'outou sano. Ko Au e gea maa'ogi kia te koutou: Koutou poi gigiki outou sano o noho po te mi'i hatu me'a o te ga'akau e ingoa te ‘mustard’, koutou manga 'aonga te hai atu ki te ogo nei, ‘Ngaso'i atu i te kunga nei ki tegaa kunga,’ ka ngaso'i. Kago si'ai ni me'a haingata'a kia te koutou.
20 Jesus respondeu-lhes: Por causa de vossa falta de fé. Em verdade vos digo: se tiverdes fé, como um grão de mostarda, direis a esta montanha: Transporta-te daqui para lá, e ela irá; e nada vos será impossível.
21 [Ka te haagiki songo nei, ka he'e manga muna o hano 'aatea, naakupu ki te taakunga ma te he'e kai i te sogi.”]
21 Quanto a esta espécie de demônio, só se pode expulsar à força de oração e de jejum.
22 Te 'aso na haka putu giu ai kigatou ki Galilee, ko Jesus noko hai atu kia te kigatou, “Te Hosa o Pegea e hai ke go haka soko 'ia ki na taganga o pegea.
22 Enquanto caminhava pela Galiléia, Jesus lhes disse: O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos homens.
23 E hai kigatou go taa 'ia ke mate, ka nimaa 'io go i te togunga 'ao, ko Ia e hai ke go ma'ugi hoki mai.” Na pegea haka ako na hu'ai he gege hinangago 'aki.
23 Matá-lo-ão, mas ao terceiro dia ressuscitará. E eles ficaram profundamente aflitos.
24 Te 'aso noko hetae ai a Jesus ma ona pegea haka ako ki te manaha i Capernaum, na pegea tibu takis o te Hage Tapu, noko boo ake o haka anu 'aki kia Peter o hai atu, “Te Ako o 'ou ma tau'i te takis o te Hage Tapu?”
24 Logo que chegaram a Cafarnaum, aqueles que cobravam o imposto da didracma aproximaram-se de Pedro e lhe perguntaram: Teu mestre não paga a didracma?
25 Ma te haka tau atu a Peter, “ 'Oo, ma hai e Ia.”
25 Paga sim, respondeu Pedro. Mas quando chegaram à casa, Jesus preveniu-o, dizendo: Que te parece, Simão? Os reis da terra, de quem recebem os tributos ou os impostos? De seus filhos ou dos estrangeiros?
26 Haka tau atu a Peter, “Na pegea 'aatea.”
26 Pedro respondeu: Dos estrangeiros. Jesus replicou: Os filhos, então, estão isentos.
27 Ke noka te kitatou hai 'ia ia te kigatou ke 'ika'ika 'aki: Hinatu ki te gano o sisi ai, ogo sa'u te kaui ka go mataa huhuti, o luga te ngutu, ka go kite ai e koe he mane. 'Ogo to'o atu o haiga'a kia te kigatou o tau'i ai toku takis ma to'ou.”
27 Mas não convém escandalizá-los. Vai ao mar, lança o anzol, e ao primeiro peixe que pegares abrirás a boca e encontrarás um estatere. Toma-o e dá-o por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.