Mateus 16
Rennell-Bellona (MNV) vs NAA
1 Na Pharisee ma na Sadducee noko boo ake kia Jesus o hakaanu hai lobo e kigatou ia te Ia, ke haka 'agi kia te kigatou ni haka 'igonga mai te gangi.
1 Os fariseus e os saduceus se aproximaram de Jesus e, tentando-o, pediram-lhe que lhes mostrasse um sinal vindo do céu.
2 Ka noko haka tau kinai a Jesus o hai atu, “Na 'aso e pisi ai te ga'aa, koutou e ta'anga hai ake: ‘Ka magino, iteme'agaa e uga te 'agohi gangi.’
2 Mas Jesus respondeu:
3 Ka nimaa i te mahoata koutou e ta'anga hai ake: ‘Te 'aso nei ka maase'i, iteme'agaa te 'agohi gangi e uga ma te haka 'ao'ao.’ 'Eaa e na'a te hogahoga ai e koutou na noho o na 'aso hiina'i ai ki te 'agohi gangi, kae he'e na'a te hogahoga ai e koutou na noho o na haka 'igonga o na 'aso nei?
3 E, pela manhã, vocês dizem: “Hoje teremos tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio.” Na verdade, vocês sabem interpretar a aparência do céu. Então como não são capazes de interpretar os sinais dos tempos?
4 Koutou na pegea hai hai 'anga songo, ma te 'atu tangata sogi ki na haka tino. Koutou e haka ene 'aki kia te Au he haka 'igonga i ni taganga, kae si'ai he hai 'anga ke haka 'agi, ka manga te haka 'igonga o Jonah.” Kae hano 'aatea a Jesus 'ia te kigatou.
4 Uma geração perversa e adúltera pede um sinal, mas nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, Jesus se retirou.
5 Nimaa i te 'aso na toghi ai kigatou ki tegaa pa'asi i te gano, na pegea haka ako na he'e maanatu ke to'o ni bred.
5 Ora, tendo os discípulos passado para a outra margem do lago, esqueceram-se de levar pão.
6 Ka na hai atu a Jesus kia te kigatou, “Koutou haka tauganga atu ma te na'ana'a ki na me'a haka tupu bred a na Pharisee ma na Sadducee.”
6 E Jesus lhes disse:
7 Ma te manga hegeu kinai kigatou o hai ake, “E konei ana to'o i te kua he'e to'o mai e kitatou ni bred.”
7 Eles, porém, começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não trouxemos pão.
8 Na na'a e Jesus tegatou hegeunga nei, ma te haka anu kinai o hai atu, “ 'Eaa manga hegeu ai koutou ki te he'e tau bred 'anga? Koutou hu'ai gigiki outou sano!
8 Jesus percebeu isso e perguntou:
9 Koi he'e na'a ma'u e koutou? 'Ai koutou kua he'e maanatu ki te 'aso na tohitohi ai e Au te toka gima bred o haangai ai te gimanga noa (5,000) taangata? Ma te he'e maanatu ma'u a koutou po noko tokahia kete tape o honu noko haka putu e koutou?
9 Vocês ainda não percebem, nem se lembram dos cinco pães para cinco mil homens e de quantos cestos vocês recolheram?
10 Po te toka hitu bred noko haangai ai te haanga noa (4,000) taangata, ma te tokahia kete tape o honu noko haka putu e koutou?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos vocês recolheram?
11 'Eaa e he'e na'a ai e koutou ko Au e he'e gea ki na bred? Ka koutou manga na'ana'a atu ki na me'a haka tupu bred a na Pharisee ma na Sadducee!”
11 Como não compreendem que eu não estava falando com vocês a respeito de pães? Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 'Io na'a gaoi e kigatou, 'ai ko Jesus noko he'e gea kia te kigatou ke na'ana'a ki na me'a haka tupu bred. Ka noko manga gea kia te kigatou ke na'ana'a ki na akonga a na Pharisee ma na Sadducee.
12 Então entenderam que Jesus lhes tinha dito que tivessem cuidado não com o fermento usado no pão, mas com a doutrina dos fariseus e saduceus.
13 Te 'aso noko hano ai a Jesus ki te kakai 'anga i Caesarea Philippi, ko Ia noko haka anu ki ona pegea haka ako o hai atu kinai, “Te Hosa o Pegea e hai mai te 'apitanga koai?”
13 Indo Jesus para a região de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos:
14 Ma te haka tau a kigatou o hai atu, “E hai ake kogaa ko John Baptist, kae hai ake kogaa, ko Elijah, ka manga hai ake kogaa, ko Jeremiah po te launatasi i na taauga.”
14 E eles responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e outros dizem que é Jeremias ou um dos profetas.
15 Ma te haka anu hoki atu a Jesus, “Kae hai ake koutou ko Au koai?”
15 Ao que Jesus perguntou:
16 Ma te haka tau a Peter o hai atu, “Ko Koe te 'Agiki Taga'ia, te Hosa o te God ma'ugi goa.”
16 Respondendo, Simão Pedro disse: — O senhor é o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Haka tau atu a Jesus, “Te hakagaoinga kia te koe, Simon te hosa o Jonah. Te hai 'anga nei e he'e haka 'agi e he pegea kia te koe, kae haka 'agi e Tamau e noho i te gangi.
17 Então Jesus lhe afirmou:
18 Kae hai atu Au kia te koe: Ko koe ko Peter, ka i te hatu nei e hai kau go haka tu'u ai 'ina te haka putunga o na pegea o'oku, kago he'e sepu ai na taganga o te mate.
18 Também eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 E hai kau go haiga'a 'ia kia te koe te hai paaunga ki te Hakahua 'anga a te 'Aitu. Nia go susugi e koe i gago nei, e hai ke go susugi ma'u i te gangi. Ka nia ka go tuku e koe i gago nei, e hai ke go tuku ma'u i te gangi.”
19 Eu lhe darei as chaves do Reino dos Céus; o que você ligar na terra terá sido ligado nos céus; e o que você desligar na terra terá sido desligado nos céus.
20 Ma te taagango e Jesus ona pegea haka ako, ke noka te hogahoga ki he pegea ko Ia te 'Agiki Taga'ia.
20 Então Jesus ordenou aos discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Haka tu'u i te 'aso na, ko Jesus noko tongitongi aki e Ia kia ona pegea haka ako, ko Ia e hai ke go hano ki Jerusalem ke go tiha'ia i ba'i hai 'anga ka go hai kinai e na 'agiki o na Jew ma na hu'ai priest ma na ako o na tagangonga, e hai ke go taa 'ia, ka ko Ia kago ma'ugi hoki i te togunga 'ao.
21 Desde esse tempo, Jesus começou a mostrar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse para Jerusalém, sofresse muitas coisas nas mãos dos anciãos, dos principais sacerdotes e dos escribas, fosse morto e, no terceiro dia, ressuscitasse.
22 Ma te haka 'aatea e Peter 'ia Jesus o haka tu'u susugi e ia o hai atu, “Si'ai Hakahua! Te hai 'anga nei ka go he'e hai kia te Koe!”
22 Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: — Que Deus não permita, Senhor! Isso de modo nenhum irá lhe acontecer.
23 Taka hugi iho a Jesus kia Peter o hai atu, “Hinake ki mugi ia te Au Satan! Na'e ko koe haka gabegabe kia te Au. Ko koe e he'e tegeu'a ki na hai 'anga a te 'Aitu, ka na hai 'anga a pegea.”
23 Mas Jesus, voltando-se, disse a Pedro:
24 Ma te hai atu a Jesus ki ona pegea haka ako, “Nimaa iai he pegea e siahai ke tata'o tu'a ia te Au, koia e hai ke hai ti'aki ia te ia, kae 'amo tena kros o tata'o mai ia te Au.
24 Então Jesus disse aos seus discípulos:
25 Iteme'agaa koai e siahai ke noko haka sao i te ma'ugi, kago he'e kite e ia. Ka koai kago hai ti'aki te ma'ugi o 'ona i te ghaghi ia te Au, e hai ke go kite e ia te ma'ugi.
25 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa, esse a achará.
26 Niaa kago gaoi ki te tangata i te poi hai eia ba'i ga'unga i te kege nei, kae ti'aki te ma'ugi o 'ona? Po niaa kago haiga'a e te tangata nei ke haka suihaki ai te ma'ugi o 'ona?
26 De que adiantará uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou que dará uma pessoa em troca de sua alma?
27 Iteme'agaa te Hosa o Pegea e hai ke go a'u i te mamagunga o te Tamana ma ona ensel, 'io giu'aki e Ia kia pegea taki tasi nia noko ta'anga hai e kigatou.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos, e então retribuirá a cada um conforme as suas obras.
28 Ko Au e gea maa'ogi kia te koutou: E iai na pegea ia te koutou e tutu'u i te kunga nei, kago he'e mamate ano hiina'i ki te Hosa o Pegea e hai ke go a'u ma tona Hakahua.”
28 Em verdade lhes digo que, dos que aqui se encontram, existem alguns que não passarão pela morte até que vejam o Filho do Homem vir no seu Reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.