Lucas 3
Rennell-Bellona (MNV) vs ARC
1 Nimaa hetae te katoa tuma'a e gima ghapu noko hakahua ai a Tiberias Caesar, kae gahumanu a Pontias Pilate i Judea, kae hakahua a Herod i Galilee, kae hakahua a te taina Philip i Iturea ma gaa manaha i Traconitis, kae hakahua a Lysanias i Abilene,
1 E, no ano quinze do império de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, e Herodes, tetrarca da Galileia, e seu irmão Filipe, tetrarca da Itureia e da província de Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 kae gua hakahua o na priest ko Annas ma Caiaphas, tenaa te 'aso noko gea ai a te 'Aitu kia John te hosa o Zechariah i te tugatea.
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio no deserto a palavra de Deus a João, filho de Zacarias.
3 Ko John noko hano ki ba'i kakai 'anga noko mugheghi i te bai mimigo i Jordan o tohi'aki ai i te haa gogomi ke haka 'agi ai kua sui tegeu'a ma te ke haka noka ai na 'oosongo.
3 E percorreu toda a terra ao redor do Jordão, pregando o batismo de arrependimento, para o perdão dos pecados,
4 Ke noho pe te kanukanu 'anga e Isaiah te taauga ki tena buka o hai ake:
4 segundo o que está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, que diz: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; endireitai as suas veredas.
5 Ko ba'i abaga e hai ke 'ati ke hohonu,
5 Todo vale se encherá, e se abaixará todo monte e outeiro; e o que é tortuoso se endireitará, e os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 Ko ba'i pegea e hai ke go hiina'i
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 Ko John noko kogaa ana to'o atu ki te 'apitanga noko boomai ke haa gogomi eia, “Koutou te haanau ana ngata! Koai noko baa gongo ia te koutou ke he 'agiko i te 'ika'ika o'ona e hai ke go a'u?
7 Dizia, pois, João à multidão que saía para ser batizada por ele: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira que está para vir?
8 Hai atu e koutou ni hai 'anga ke haka 'agi ai koutou kua hekeu 'aki giu mai i outou 'oosongo, kae noka tautou tegeu'a gaoi o hai ake, ‘Ko Abraham tematou tupuna.’ Iteme'agaa ko Au e hai atu kia te koutou, na hatu nei manga 'aonga te hai e te 'Aitu ke sosopo mai ai ni pegea ke hai ai he hanohano mo'o Abraham.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos Abraão por pai, porque eu vos digo que até destas pedras pode Deus suscitar filhos a Abraão.
9 Te 'akis kua 'oti i te tuku ki na tugi o na ga'akau. Ka ko ba'i ga'akau he'e hua gaoi e hai ke go tua o seu ki te ahi.”
9 E também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não dá bom fruto é cortada e lançada no fogo.
10 Te 'apitanga noko haka anuanu 'aki atu kia John o hai atu, “Niaa te hai kimatou hai 'ia?”
10 E a multidão o interrogava, dizendo: Que faremos, pois?
11 Haka tau a John o hai atu kinai, “Koai e hai mo'ona he toka gua ake: 'Abatu he launatasi mo'o te pegea e lae ai, ka koai e hai ma'ana ni utunga: Tuha atu ma'u.”
11 E, respondendo ele, disse-lhes: Quem tiver duas túnicas, que reparta com o que não tem, e quem tiver alimentos, que faça da mesma maneira.
12 He'e po na pegea tibu takis noko boomai ke haa gogomi, noko hakaanu atu kia te ia, “Ako, niaa hai kimatou hai 'ia?”
12 E chegaram também uns publicanos, para serem batizados, e disseram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 Koia noko haka tau o hai atu kia te kigatou, “Noka te tibu e koutou na takis ke sigi i ona pootaha.”
13 E ele lhes disse: Não peçais mais do que aquilo que vos está ordenado.
14 Noko iai kogaa i na pegea hai tau'a, noko haka anuanu kia te ia o hai atu, “Ka niaa te hai kimatou hai 'ia?”
14 E uns soldados o interrogaram também, dizendo: E nós, que faremos? E ele lhes disse: A ninguém trateis mal, nem defraudeis e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Na pegea noko manga pali ma te mou tegeu'a i ogatou uso i te poi maa'ogi ko John te 'Agiki Taga'ia.
15 E, estando o povo em expectação e pensando todos de João, em seu coração, se, porventura, seria o Cristo,
16 Ka ko John noko hai atu kia te kigatou ngatahi, “E haa gogomi eau ia te koutou i na bai, kae iai te launatasi e hu'ai taganga o sigi ia te au e hai ke go a'u, kago he'e 'aonga te huhuke eau na me'a gii o na taka ba'e o'ona. Ko Ia e hai ke go haa gogomi ia te koutou i te Spirit Tapu ma te ahi.
16 respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, batizo-vos com água, mas eis que vem aquele que é mais poderoso do que eu, a quem eu não sou digno de desatar a correia das sandálias; este vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Ko Ia manga kopi tena me'a hai hekau e hai kego haka 'aatea ai na penu i tena hata hai witi, ka ke haka putu na hatu witi ki tena hage tuku utunga, kae tutu na penu o na witi i te ahi e he'e 'aonga te tamate.”
17 Ele tem a pá na sua mão, e limpará a sua eira, e ajuntará o trigo no seu celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga.
18 Noko 'eha ma'u kogaa gea 'anga a John noko tongi tongi aki ai eia te 'apitanga i na tohi'aki 'anga i te Gongo Gaoi kia te kigatou.
18 E assim admoestando-os, muitas outras coisas também anunciava ao povo.
19 Ko John noko haka bagebage kia Herod te gahumanu, i te pipiki 'anga eia a Herodias, te uguugu o te taina, ma gaa me'a maase'i noko hai eia.
19 Sendo, porém, o tetrarca Herodes repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes tinha feito,
20 Ko Herod noko hai eia tegaa hai 'anga hu'ai maase'i, i te tuku 'anga eia ia John ki te kunga o na pegea kagohia.
20 acrescentou a todas as outras ainda esta, a de encerrar João num cárcere.
21 Te gholoba noko haa gogomi ai ba'i pegea, ko Jesus noko haa gogomi ma'u ai. Te 'aso noko taakunga ai a Jesus, ko te gangi noko luga kinai,
21 E aconteceu que, como todo o povo se batizava, sendo batizado também Jesus, orando ele, o céu se abriu,
22 ma te hinaiho te Spirit Tapu kia te Ia noko hai te tino o noho pe te gupe, kae sopo iho te ge'o mai te gangi o hai iho, “Ko Koe toku Hosa e hu'ai ma'ine kinai Au. Koau e hu'ai magaohie kia te Koe.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e ouviu-se uma voz do céu, que dizia: Tu és meu Filho amado; em ti me tenho comprazido.
23 Ko Jesus noko katoa haka togu ona ghapu 'io mugi o haka tu'u ana hekau. Ko Ia noko tegeu'a ake a pegea te hosa o Joseph,
23 E o mesmo Jesus começava a ser de quase trinta anos, sendo (como se cuidava) filho de José, e José, de Eli,
24 Ko Matthat te hosa o Levi,
24 e Eli, de Matate, e Matate, de Levi, e Levi, de Melqui, e Melqui, de Janai, e Janai, de José,
25 Ko Joseph te hosa o Mattathias,
25 e José, de Matatias, e Matatias, de Amós, e Amós, de Naum, e Naum, de Esli, e Esli, de Nagai,
26 Ko Naggai te hosa o Maath,
26 e Nagai, de Maate, e Maate, de Matatias, e Matatias, de Semei, e Semei, de José, e José, de Jodá,
27 Ko Joda te hosa o Joanan,
27 e Jodá, de Joanã, e Joanã, de Resa, e Resa, de Zorobabel, e Zorobabel, de Salatiel, e Salatiel, de Neri,
28 Ko Neri te hosa o Melki,
28 e Neri, de Melqui, e Melqui, de Adi, e Adi, de Cosã, e Cosã, de Elmadã, e Elmadã, de Er,
29 Ko Er te hosa o Joshua,
29 e Er, de Josué, e Josué, de Eliézer, e Eliézer, de Jorim, e Jorim, de Matate, e Matate, de Levi,
30 Ko Levi te hosa o Simeon,
30 e Levi, de Simeão, e Simeão, de Judá, e Judá, de José, e José, de Jonã, e Jonã, de Eliaquim,
31 Ko Eliakim te hosa o Melea,
31 e Eliaquim, de Meleá, e Meleá, de Mená, e Mená, de Matatá, e Matatá, de Natã, e Natã, de Davi,
32 Ko David te hosa o Jesse,
32 e Davi, de Jessé, e Jessé, de Obede, e Obede, de Boaz, e Boaz, de Salá, e Salá, de Naassom,
33 Ko Nahshon te hosa o Amminadab,
33 e Naassom, de Aminadabe, e Aminadabe, de Admim, e Admim, de Arni, e Arni, de Esrom, e Esrom, de Perez, e Perez, de Judá,
34 Ko Judah te hosa o Jacob,
34 e Judá, de Jacó, e Jacó, de Isaque, e Isaque, de Abraão, e Abraão, de Tera, e Tera de Naor,
35 Ko Nahor te hosa o Serug,
35 e Naor, de Serugue, e Serugue, de Ragaú, e Ragaú, de Faleque, e Faleque, de Éber, e Éber, de Salá,
36 Ko Shelah te hosa o Cainan,
36 e Salá, de Cainã, e Cainã, de Arfaxade, e Arfaxade, de Sem, e Sem, de Noé, e Noé, de Lameque,
37 Ko Lamech te hosa o Methuselah,
37 e Lameque, de Metusalém, e Metusalém, de Enoque, e Enoque, de Jarede, e Jarede, de Maalalel, e Maalalel, de Cainã,
38 Ko Kenan te hosa o Enosh,
38 e Cainã, de Enos, e Enos, de Sete, e Sete, de Adão, e Adão, de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.