João 8
Rennell-Bellona (MNV) vs NAA
1 Ka ko Jesus noko hano ki te Ogo i Olives.
1 Jesus, no entanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 Nimaa i te mahoata, ko Jesus na sopo hoki ake ki te Hage Tapu. Noko 'eha pegea haka putu mai o mugheghi ia te Ia, ma te noho a Jesus o ako ia te kigatou.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo se reuniu em volta dele; e Jesus, assentado, os ensinava.
3 Ka na ako o na tagangonga ma na Pharisee noko kakabe ake e kigatou te hahine hai matu'a maasoko. Noko tuku e kigatou te hahine o tu'u 'ago i te 'apitanga,
3 Então os escribas e fariseus trouxeram à presença dele uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar em pé no meio de todos,
4 kae hai atu kia Jesus, “Ako, te hahine nei te pegea e hai matu'a, kae kite 'ia manga maasoko.
4 disseram a Jesus: — Mestre, esta mulher foi surpreendida em flagrante adultério.
5 Ka ko Moses noko tuku eia i na tagangonga kimatou noko taa hatu 'ia na haahine konei na noho, ka tehea kinai ta'au gea 'anga?”
5 Na Lei, Moisés nos ordenou que tais mulheres sejam apedrejadas. E o senhor, o que tem a dizer?
6 Ko kigatou noko konei na gegea kia Jesus, i te noko haka anuanu pake kigatou haka makau 'ia ia te Ia i ma'ana he gea 'anga.
6 Eles diziam isso tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 Ko kigatou na pau o haka anuanu 'aki kia te Ia, ma te keu ake a Jesus o hai atu kia te kigatou, “Nimaa iai he pegea ia te koutou e he'e tau 'oosongo, tenaa ia e hai ke mataa tupe eia he hatu ki te hahine na.”
7 Como eles insistiam na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse:
8 Kae punou hoki o kanukanu ki te kege.
8 E, inclinando-se novamente, continuou a escrever no chão.
9 Te gholoba na haka gongo kinai kigatou, ko kigatou na boo taki tasi ki haho, noko mataa boo na maatu'a. Na boo aano manga toe launatasi a Jesus ma te hahine noko manga koi tu'u i te kungaa.
9 Mas eles, ouvindo essa resposta, foram saindo um por um, a começar pelos mais velhos até os últimos, ficando só Jesus e a mulher em pé diante dele.
10 Ma te keu ake a Jesus ki te hahine o hai atu, “Ta'ahine, kohea a kigatou? 'Ai e he'e tau pegea haka pau ia te koe ke mate?”
10 Levantando-se, Jesus perguntou a ela:
11 Ma te haka tau atu te hahine, “Oo Hakahua, he'e tau pegea.”
11 Ela respondeu: — Ninguém, Senhor! Então Jesus disse:
12 Ko Jesus noko gea hoki kia te kigatou, o hai atu, “Ko Au te maagama ki te kege nei, koai e tata'o tu'a ia te Au kago he'e sehu i te poo'uginga, kae hai ke go ga'u eia te maagama o te ma'ugi.”
12 De novo, Jesus lhes falou, dizendo:
13 Na Pharisee noko hai atu kia Jesus, “E noho mai ko Koe manga gea kia te Koe, ka 'au 'atigongo 'anga na e he'e maa'ogi.”
13 Então os fariseus lhe disseram: — Você dá testemunho de si mesmo. O testemunho que você dá não é verdadeiro.
14 Ma te haka tau atu a Jesus, “Masi'igoa ko Au manga gea kia te Au, ka 'aku gea 'anga nei e maa'ogi, iteme'agaa e na'a e Au te kunga noko a'u ai Au, ma te kunga e hai kau go hano kinai, kae he'e na'a ma'u e koutou po ko Au noko a'u mai hea, o he'e na'a ma'u e koutou po ko Au go hano ki hea.
14 Jesus respondeu:
15 Koutou manga haka aba i na noho o pegea, ka ko Au e he'e haka aba e Au he pegea.
15 Vocês julgam segundo a carne; eu não julgo ninguém.
16 Ka ko Au poi hai haka aba, aku paaunga e maa'ogi, iteme'agaa ko Au he'e launatasi, ka ko Au manga haka pata kinai a Tamau noko haka to'o mai ia te Au.
16 E, se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou só eu que julgo, mas eu e o Pai, que me enviou.
17 Na 'oti i te kanukanu ki autou tagangonga: Te 'atigongo o te toka gua pegea e maa'ogi.
17 Também na Lei de vocês está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 Ko Au manga 'atigongo ia te Au. Ka tegaa tasi e 'atigongo ma'u ia te Au: Ko Tamau noko haka to'o mai ia te Au.”
18 Eu dou testemunho de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 Ma te haka anu kigatou kia te Ia o hai atu, “Tehea tou Tamana?”
19 Então eles lhe perguntaram: — Onde está o seu Pai? Jesus respondeu:
20 Ko Jesus noko gea i na hai 'anga nei i te gholoba noko manga ako ai i te Hage Tapu, o pata i na me'a tuku ga'a tausu'u, ka noko si'ai he pegea 'oso kia te Ia, iteme'agaa noko ma koi he'e tatae te 'aso o 'Ona.
20 Jesus proferiu essas palavras perto da caixa de ofertas, quando ensinava no templo. Ninguém o prendeu, porque ainda não havia chegado a sua hora.
21 Ma te gea hoki ma'u a Jesus kia te kigatou, “Ko Au e hai kau hano. Koutou kago noko sasaga ia te Au, ka koutou kago mamate ki outou 'oosongo. Kohea e hano kinai Au, koutou kago he'e 'aonga te boo ange kinai.”
21 Outra vez Jesus lhes falou, dizendo:
22 Te gea 'anga a Jesus nei na hai ake ai na Jew, “Ko Ia gaa ka taa ia te Ia? Tena te hai 'anga e hai mai ai, ‘Te kunga e hano kinai Au kago he'e 'aonga te boo ange kinai koutou’?”
22 Então os judeus diziam: — Será que ele tem a intenção de se suicidar? Porque diz: “Para onde eu vou vocês não podem ir.”
23 Haka tau atu kinai a Jesus, “Koutou na pegea o gago nei, ka ko Au te pegea mai 'agunga. Koutou na pegea o te kege nei, ka ko Au he'e te pegea o te kege nei.
23 Jesus lhes disse:
24 Ko Au kua hai atu kia te koutou, koutou kago mamate ki outou 'oosongo. I te poi he'e too koutou ko AU ko AU, koutou kago mamate ki outou 'oosongo.”
24 Por isso, eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Porque, se não crerem que
25 Ko kigatou noko haka anu atu, “ 'Ai ko Koe koai?”
25 Então lhe perguntaram: — Quem é você? Jesus respondeu:
26 Ko Au e 'eha hai 'anga kau gea ai ma te haka aba ai ia te koutou, ka ko Ia noko haka to'o mai ia te Au, ko Ia e maa'ogi. E hai kau manga gea kia pegea i nia noko haka gongo ai Au kia te Ia.”
26 Muitas coisas tenho para falar e julgar a respeito de vocês. Porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele ouvi, essas digo ao mundo.
27 Noko he'e na'a e kigatou ko Jesus noko manga gea kia te kigatou ia te Tamana.
27 Eles não entenderam que Jesus lhes falava do Pai.
28 Ma te hai atu a Jesus kia te kigatou, “Te 'aso kago taa ai e koutou te Hosa o Pegea ki te kros, tena te 'aso kago na'a ai e koutou ko AU ko AU, ma te na'a ma'u ai e koutou ko Au he'e hai paaunga launatasi, ka ko Au manga gea kia pegea i nia noko ako e Tamau kia te Au.
28 Então Jesus disse:
29 Ko Ia noko haka to'o mai ia te Au manga haka pata kia te Au. E he'e tuku e Ia ia te Au kau launatasi, iteme'agaa ko ba'i 'aso manga hai e Au nia e magaohie ai.”
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Noko 'eha pegea na too kia te Ia i tena konei na gea 'anga.
30 Quando Jesus disse isto, muitos creram nele.
31 Ko Jesus noko gea ki na Jew na too kia te Ia o hai atu, “Koutou nimaa pipiki ki te akonga a 'Aku, koutou na pegea haka ako maa'ogi o 'Oku.
31 Então Jesus disse aos judeus que haviam crido nele:
32 Ma te hai ke go na'a e koutou te maa'ogi, ma te maa'ogi e hai ke go haka tausu'u ia te koutou.”
32 conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Ko kigatou noko haka tau kia Jesus o hai atu, “Ko kimatou te hanohano o Abraham, ko kimatou he'e tino akina, kae kohea na gaataki e Koe, te hai mai ke haka tausu'u ia te kimatou?”
33 Eles responderam: — Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres?
34 Ma te haka tau atu a Jesus, “Ko Au e gea maa'ogi kia te koutou: Ko ba'i pegea hai 'oosongo manga tino ai na 'oosongo.
34 Jesus respondeu:
35 Te pegea tino akina e he'e pau o haka pata ki te pegea ma tena haanau, ka manga te hosa te pau o haka pata kinai.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, fica para sempre.
36 Ka nimaa hai e te Hosa ia te koutou o tausu'u, koutou ka pau o tausu'u maa'ogi.
36 Se, pois, o Filho os libertar, vocês serão verdadeiramente livres.
37 E na'a e Au koutou te hanohano o Abraham, ka manga hai lobo koutou ke taa ia te Au, iteme'agaa koutou e he'e tata'o ki aku akonga.
37 Bem sei que vocês são descendência de Abraão; no entanto, estão querendo me matar, porque a minha palavra não está em vocês.
38 Ko Au manga gea kia te koutou i nia noko haka 'agi e Tamau kia te Au, ka manga hai e koutou nia noko haka gongo ai koutou ki outou tupuna.”
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vocês, porém, fazem o que ouviram do pai de vocês.
39 Ma te haka tau kigatou o hai atu, “Ko Abraham tematou tupuna.”
39 Então lhe disseram: — Nosso pai é Abraão. Mas Jesus respondeu:
40 Ka koutou e hai lobo ke taa ia te Au manga 'atigongo kia te koutou i te maa'ogi noko haka gongo ai Au kia te 'Aitu. Ko Abraham noko he'e hai eia na hai 'anga konei na noho.
40 Mas agora vocês estão querendo me matar, a mim que lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não fez isso.
41 Koutou manga hai e koutou nia noko hai e outou tamana.”
41 Vocês fazem as obras do pai de vocês. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos. Temos um pai, que é Deus.
42 Ma te hai atu a Jesus kia te kigatou, “Ko te 'Aitu poi te Tamana o 'outou, koutou ma maa'ine kia te Au, iteme'agaa ko Au noko a'u mai a te 'Aitu, tenei Au. Ko Au noko he'e a'u i ma'aku ni haka gaatanga, ka ko Au noko haka to'o mai e te 'Aitu.
42 Jesus disse:
43 Tehea te hai 'anga e he'e na'a ai e koutou nia e gea ai Au? E he'e na'a e koutou, iteme'agaa koutou e he'e haka gongo ki aku haka hegeunga.
43 Por que vocês não compreendem a minha linguagem? É porque vocês são incapazes de ouvir a minha palavra.
44 Koutou te haanau a te tamana o'outou ia Satan, manga siahai koutou ke hai na haka siahai a te tamana o'outou. Koia te 'atua taa pegea noko haka tu'u mai i te haka tu'u sanga o na henua. Koia e he'e pipiki nia e maa'ogi, iteme'agaa te maa'ogi e he'e noho i goto ia te ia. Ona 'aso goi ai, manga gea i te huhuta o'ona, iteme'agaa koia te 'atua goi ma te tamana o na pegea gogoi.
44 Vocês são do diabo, que é o pai de vocês, e querem satisfazer os desejos dele. Ele foi assassino desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Ka ko Au e gea kia te koutou i te maa'ogi, tenei te hai 'anga e he'e too ai koutou kia te Au.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 E iai he pegea ia te koutou e 'aonga te haka 'agi eia ko Au e saga i he 'oosongo? Ka ko Au nimaa 'atigongo i te maa'ogi kia te koutou, 'eaa e he'e too ai koutou kia te Au?
46 Quem de vocês me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Te pegea o te 'Aitu, e hai ke haka gongo ki nia e gea ai a te 'Aitu, ka tenei te hai 'anga e he'e haka gongo ai koutou kia te Au, iteme'agaa koutou he'e na pegea o te 'Aitu.”
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, vocês não me ouvem, porque não são de Deus.
48 Na Jew noko haka tau atu kia Jesus, “ 'Ai e he'e maa'ogi tematou hai atu 'anga, ko Koe te pegea mai Samaria, ko Koe e uguhia?”
48 Os judeus disseram a Jesus: — Será que não temos razão em dizer que você é samaritano e tem demônio?
49 Ma te haka tau kinai a Jesus o hai atu, “Ko Au e he'e uguhia, ka ko Au manga haka e'eha e Au ia Tamau, ka manga haka ma'u gago e koutou ia te Au.
49 Jesus respondeu:
50 Ko Au e he'e sasaga mo'oku he mamagunga, ka ko te 'Aitu te manga sasaga e Ia. E hai ma'u ke go haka aba e Ia.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 Ko Au e gea maa'ogi kia te koutou: Nimaa iai he pegea e pipiki aku haka hegeunga nei, ko Ia kago he'e mate.”
51 Em verdade, em verdade lhes digo que, se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte eternamente.
52 Na Jew noko hai hu'ai ge'o o hai atu kia Jesus, “Te 'aso nei kua na'a e kimatou ko Koe e uguhia: Ko Abraham na mate o konaa na noho ma'u na taauga, ka ko Koe e hai mai, ‘Nimaa iai he pegea pipiki na haka hegeunga a 'Aku, koia kago he'e mate.’
52 Então os judeus disseram: — Agora estamos certos de que você tem demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e você diz: “Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte eternamente.”
53 'Ai ko Koe e hu'ai hua'eha o sigi i tematou tupuna a Abraham? Ka koia na mate o kogaa ana noho ma'u na taauga. Kae tegeu'a ake Koe, ko Koe koai?”
53 Você não está querendo dizer que é maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem você pensa que é?
54 Ko Jesus noko haka tau atu, “Ko Au poi manga haka e'eha e Au ia te Au, aku haka e'eha 'anga e he'e tau hai 'anga. Ka ko Tamau e hai ake koutou, ko Ia te 'Aitu o 'outou, tenaa Ia manga haka e'eha ia te Au.
54 Jesus respondeu:
55 Masi'igoa e he'e na'a e koutou ia te Ia, kae na'a e Au ia te 'Aitu. Ka nimaa hai atu Au, e he'e na'a e Au ia te Ia, ko Au ka goi ai o noho pe koutou. Kae na'a e Au ia te Ia, ma te pipiki e Au ana haka hegeunga.
55 Entretanto, vocês não o conhecem; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vocês: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 Ko te tupuna o 'outou ia Abraham noko siasia i tena maanatu ke ina ki toku 'aso, ka na ina kinai ma te magaohie ai.”
56 Abraão, o pai de vocês, alegrou-se por ver o meu dia; e ele viu esse dia e ficou alegre.
57 Ma te hai atu na Jew kia Jesus, “Ko Koe koi he'e gimanga hugu ou ghapu, 'ai ko Koe noko ina kia Abraham?”
57 Então os judeus lhe perguntaram: — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão?
58 Ma te haka tau atu a Jesus, “Ko Au e gea maa'ogi kia te koutou: Na 'aso noko manga koi he'e haka haa ai a Abraham, ko AU.”
58 Jesus respondeu:
59 Ma te sa'u ake e kigatou na hatu ke taa hatu ai ia te Ia, ma te haka ngigo a Jesus o hano 'aatea i te Hage Tapu.
59 Então pegaram pedras para atirar nele, mas Jesus se ocultou e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.