João 18
Rennell-Bellona (MNV) vs NTLH
1 Te 'aso na 'oti ai te taakunga a Jesus, ko Ia ma ona pegea haka ako noko gaakau i te abaga i Kidron, noko iai te 'ugu olives i tegaa pa'asi. Ko Jesus ma ona pegea haka ako noko boo ki te kunga nei.
1 Depois de fazer essa oração, Jesus saiu com os discípulos e foi para o outro lado do riacho de Cedrom. Havia ali um jardim, onde Jesus entrou com eles.
2 Ka ko Judas noko haka soko eia a Jesus, noko na'a ma'u eia te kungaa, iteme'agaa noko 'eha 'aso haka putu kinai a Jesus ma ona pegea haka ako.
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar porque Jesus tinha se reunido muitas vezes ali com os discípulos.
3 Ko Judas na hano ki te kungaa, noko hutiaki eia te tu'uganga solodia mai Rome, ma na ge'o sanga o te Hage Tapu noko haka to'o ena hakahua o na Priest ma na Pharisee. Ko kigatou noko to'o agatou peba ma na iha, ma agatou me'a taa pegea.
3 Então Judas foi ao jardim com um grupo de soldados e alguns guardas do Templo mandados pelos chefes dos sacerdotes e pelos fariseus . Eles estavam armados e levavam lanternas e tochas.
4 Ko Jesus noko na'a e Ia ba'i hai 'anga hai ke hetae kia te Ia, ko Ia na tu'uti atu o haka anu kia te kigatou, “Koai te sasaga e koutou?”
4 Jesus sabia de tudo o que lhe ia acontecer. Por isso caminhou na direção deles e perguntou:
5 Ko kigatou noko haka tau atu, “Ko Jesus mai Nazareth.”
5 — Jesus de Nazaré! — responderam. Judas, o traidor, estava com eles.
6 Te 'aso na hai atu ai a Jesus, “Tenei Au,” ko kigatou na he sogomugi 'aki, ma te hetoki ki te kege.
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, eles recuaram e caíram no chão.
7 Ma te haka anu hoki kinai a Jesus o hai atu, “Koai te sasaga e koutou?”
7 Jesus perguntou outra vez: — Jesus de Nazaré! — tornaram a responder.
8 Ma te hai atu a Jesus, “Kua hogahoga e Au kia te koutou, tenei Au. Nimaa ko Au te sasaga e koutou, tuku atu na pegea nei ke boo.”
8 Jesus disse:
9 Ko Jesus noko konei ana gea, ka ke haka maa'ogi ai ana gea 'anga:
9 Jesus disse isso para que se cumprisse o que ele tinha dito antes: “Pai, de todos aqueles que me deste, nenhum se perdeu.”
10 Ka ko Simon Peter noko hai tena kiba taa pegea, na sa'u ake eia o haka iho ki te guani o te hakahua o na priest, ma te sabi ai te taginga maui o 'ona. (Te ingoa o te guani nei ko Malchus.)
10 Aí Simão Pedro tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou a orelha direita dele. O nome do empregado era Malco.
11 Ma te hai atu a Jesus kia Peter, “Tuku hoki iho tau kiba ki tona tanga, na'e e hai kau binu 'ia te kapu o te haka gongo songo noko haiga'a e Tamau kia te Au.”
11 Mas Jesus disse a Pedro:
12 Te tu'uganga o na solodia, ma tegatou tugi tau'a, ma na ge'o sanga o te Hage Tapu, na he'osohi kia Jesus o gii e kigatou ia te Ia.
12 Em seguida os soldados, o comandante e os guardas do Templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 O mataa kakabe ia te Ia kia Annas, te tamana hungabai o Caiaphas, te hakahua o na priest i te ghapu na.
13 Então o levaram primeiro até a casa de Anás. Anás era o sogro de Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote .
14 Tenei a Caiaphas na puge ki na Jew, “E gaoi ke tuku e koutou he launatasi tangata ke mate ki te 'apitanga o pegea.”
14 Caifás era quem tinha dito aos líderes judeus que era melhor para eles que morresse apenas um homem pelo povo.
15 Ko Simon Peter ma tegaa pegea haka ako noko tata'o tu'a ia Jesus, ka tegaa pegea haka ako noko he na'a 'aki ma te hakahua o na priest, na tata'o ia Jesus ki goto i te gotomaga'e i te mu'a o te hage o te hakahua o na priest.
15 Simão Pedro foi seguindo Jesus, junto com outro discípulo. Esse discípulo era conhecido do Grande Sacerdote e por isso conseguiu entrar no pátio da casa dele junto com Jesus.
16 Ka ko Peter noko manga hitagi ake i te agaa. Tegaa pegea haka ako noko he na'a 'aki ma te hakahua o na priest, noko hoki iho o gea ki te hahine noko ge'o i te agaa, o kakabe ia Peter ki goto.
16 Mas Pedro ficou do lado de fora, perto da porta. O outro discípulo, que era conhecido do Grande Sacerdote, saiu e falou com a empregada que tomava conta da porta. Então ela deixou Pedro entrar
17 Te hahine i te agaa na hai atu kia Peter, “ 'Ai ko koe e he'e te launatasi i na pegea haka ako o te tangata nei?”
17 e lhe perguntou: — Você não é um dos seguidores daquele homem? — Eu, não! — respondeu ele.
18 Na guani ma na solodia o te Hage Tapu, noko tutu'u mugheghi i te ahi noko hai o he mumugu 'aki ai i te noko gogohi. Ko Peter noko ma tu'u haka pigi kia te kigatou o mumugu.
18 Por causa do frio, os empregados e os guardas tinham feito uma fogueira e estavam se aquecendo de pé, em volta dela. Pedro estava de pé, no meio deles, aquecendo-se também.
19 Te gholoba na, noko haka anu ai a Annas, te hakahua o na priest, kia Jesus i na noho o na pegea haka ako ma na akonga a'ana.
19 O Grande Sacerdote fez algumas perguntas a Jesus a respeito dos seus seguidores e dos seus ensinamentos.
20 Ma te haka tau atu a Jesus, “Ko Au noko manga gea haka 'agi'agi ki ba'i pegea o gago nei. Ko ba'i 'aso ko Au noko manga ako i na Hage hai paaunga ma te Hage Tapu, gua kunga nei noko manga haka putu kinai a Jew. Ko Au noko he'e gea huu ini hai 'anga.
20 E Jesus respondeu:
21 Tehea te hai 'anga e haka anu ai koe kia te Au? Haka anu atu ki na pegea noko ta'a haka gongo kia te Au. Na'e e na'a gaoi e kigatou nia noko gea ai Au.”
21 Então, por que o senhor está me fazendo essas perguntas? Pergunte aos que me ouviram, pois eles sabem muito bem o que eu disse a eles.
22 Te gholoba na konei na gea ai a Jesus, noko iai te launatasi i na solodia o te Hage Tapu noko ma hitaiaki kia te Ia, noko paa eia na mata o Jesus i te 'agohi gima, kae hai atu, “ 'Ai e konaa au haka tau ki te hakahua o na priest?”
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas do Templo que estavam ali deu-lhe uma bofetada e disse: — Isso é maneira de falar com o Grande Sacerdote?
23 Ma te haka tau a Jesus kia te Ia o hai atu, “Nimaa gea Au i he hai 'anga maase'i, hogahoga ake nia te maase'i. Ka nimaa tinogaoi taku gea 'anga, 'eaa gaa e husu ai e koe ia te Au?”
23 — Se eu disse alguma mentira, prove que menti! — respondeu Jesus. — Mas, se eu falei a verdade, por que é que você está me batendo?
24 Ma te haka to'o e Annas ia Jesus kia Caiaphas, te hakahua o na priest, ka noko manga koi noho ai na giitanga.
24 Depois Anás mandou Jesus, ainda amarrado, para Caifás, o Grande Sacerdote.
25 Ko Peter noko manga koi tu'u o mumugu, ma te haka anu 'aki giu kigatou kia te ia o hai atu, “ 'Eaa? E maa'ogi ko koe e he'e te launatasi i ona pegea haka ako?”
25 Pedro ainda estava lá, de pé, aquecendo-se perto do fogo. Então lhe perguntaram: — Você não é um dos seguidores daquele homem? — Não, eu não sou! — respondeu ele.
26 Te launatasi i na guani o te hakahua o na priest, te 'atima'ogi o te tangata noko sabi e Peter te taginga, noko haka anu atu kia Peter, “ 'Eaa? 'Ai ko au noko he'e ina kia te koe manga haka pata kia te Ia i te kunga e iai na olive?”
26 Um dos empregados do Grande Sacerdote , parente do homem de quem Pedro tinha cortado a orelha, perguntou: — Será que eu não vi você com ele no jardim?
27 Ma te haka si'ai haka hoki ma'u e Peter, ka te gholoba na e tangi ai te paolo.
27 E outra vez Pedro disse que não. E no mesmo instante o galo cantou.
28 Ma te kakabe e na hakahua o na Jew ia Jesus i te hage o Caiaphas, o boo ki te hu'ai hage gaoi o Pilate, te hu'ai hakahua mai Rome. Nimaa i te mahoata pipilu, na Jew na he'e he uguhi ki te hage hu'ai gaoi i te noko siahahai ke pipiki ia te kigatou ke ma'a ki agatou paaunga, ka kigatou go 'aonga te kai i te kainga o te Passover.
28 Depois levaram Jesus da casa de Caifás para o palácio do Governador romano. Já era de manhã cedo. Os líderes judeus não entraram no palácio porque queriam continuar puros , conforme a religião deles; pois só assim poderiam comer o jantar da Páscoa .
29 Nimaa sopo iho a Pilate kia te kigatou, o haka anu atu kinai, “Niaa te 'atigongo haka makau ai e koutou te tangata nei?”
29 Então o governador Pilatos saiu, foi encontrar-se com eles e perguntou: — Que acusação vocês têm contra este homem?
30 Ma te haka tau a kigatou o hai atu, “Te pegea nei poi he'e hai hai 'anga maase'i, ma he'e haiga'a e kimatou ia te Ia kia te koe.”
30 Eles responderam: — O senhor acha que nós lhe entregaríamos este homem se ele não tivesse cometido algum crime?
31 Ma te hai atu a Pilate kia te kigatou, “Kakabe soko atu e koutou ia te Ia o haka aba haka papata ki autou tagangonga.”
31 Pilatos disse: — Levem este homem e o julguem vocês mesmos, de acordo com a Então eles responderam: — Nós não temos o direito de matar ninguém.
32 Te hai 'anga nei noko hai o haka maa'ogi ai na gea 'anga a Jesus, noko haka maahoga ai e Ia, poe hai ke go kohea ana mate.
32 Isso aconteceu assim para que se cumprisse o que Jesus tinha dito quando falou a respeito de como ia morrer .
33 Ko Pilate na ugu hoki ki goto i tona hu'ai hage gaoi, o pogo 'aki iho ia Jesus, o haka anuanu kia te Ia o hai atu, “Tenaa Koe te Hakahua o na Jew?”
33 Pilatos tornou a entrar no palácio, chamou Jesus e perguntou: — Você é o rei dos judeus?
34 Ma te haka anu atu kinai a Jesus, “Manga au haka gaatanga o konaa au haka anu kia te Au, poe iai he pegea 'atigongo kia te koe ia te Au?”
34 Jesus respondeu:
35 Ma te haka tau atu a Pilate, “ 'Ai e tegeu'a ake Koe koau te Jew? Ou pegea ma outou hakahua na priest te haiga'a e kigatou ia te Koe kia te au. Niaa te noko hai e Koe?”
35 — Por acaso eu sou judeu? — disse Pilatos. — A sua própria gente e os chefes dos sacerdotes é que o entregaram a mim. O que foi que você fez?
36 Ko Jesus noko hai atu, “Te Hakahua 'anga a'aku, e he'e te hai 'anga o gago nei. Poi te hai 'anga o gago nei, oku guani kua haka hetata'i o susugi na Jew ke noka tegatou he 'osohi kia te Au, ka taku Hakahua 'anga te hai 'anga mai te kunga 'aatea.”
36 Jesus respondeu:
37 Ma te hai atu a Pilate kia Jesus, “Ko Koe te Hakahua?”
37 — Então você é rei? — perguntou Pilatos.
38 Ma te haka anu atu a Pilate, “ 'Ai niaa te maa'ogi?”
38 — O que é a verdade? — perguntou Pilatos. Depois de dizer isso, Pilatos saiu outra vez para falar com a multidão e disse: — Não vejo nenhum motivo para condenar este homem.
39 E iai te hai 'anga e ta'anga hai eau kia te koutou i na 'aso o te Passover: Ta'a haka tausu'u ai eau he launatasi pegea kagohia kia te koutou, ka koutou e siahahai kau haka tausu'u 'ia kia te koutou te Hakahua o na Jew?”
39 Mas, de acordo com o costume de vocês, eu sempre solto um prisioneiro na ocasião da Páscoa . Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
40 Ko kigatou na ngengege giu atu kia Pilate, “Si'ai e he'e te tangata nei, ka ko Barabbas!” Ka ko Barabas te tangata haka tauseke.
40 Todos começaram a gritar: — Não, ele não! Nós queremos que solte Barrabás! Acontece que esse Barrabás era um criminoso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.