Marcos 15
Meitei Bible (MNI_TWF) vs BKJ
1 Ayuk hek oibaga athoiba purohitsingna ahal lamansing, Wayel Yathanggi Ojasing, amadi Sanhedrin-gi mi apumbaga unaraduna makhoigi poram yatle. Adudagi makhoina Jisubu yotli thangduna puraga Pilate-ki makhutta sinnare.
1 E, logo de manhã, os principais sacerdotes reunindo-se em conselho com os anciãos e os escribas e todo o conselho, e amarrando Jesus, levaram-no, e o entregaram a Pilatos.
2 Amasung Pilate-na Ibungoda hangkhi, “Nahak Jihudisinggi ningthoura?” Jisuna khumlak-i, “Hoi, nahakna madu haidokchare.”
2 E Pilatos lhe perguntou: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu dizes isto.
3 Athoiba purohitsingduna Jisugi mathakta maral kaya ama sirammi.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas; mas ele nada respondia.
4 Maram aduna Pilate-na Ibungoda amuk hanglak-i, “Nahakna paokhum amata piraroidra? Yeng-u, makhoina nangonda naral kaya yamna siribano!”
4 E Pilatos perguntou-o novamente, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas eles testemunham contra ti.
5 Adubu Jisuna amuk hanna paokhum amata pikhidre, amasung maduda Pilate yamna ngaklammi.
5 Mas Jesus nada respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Lanthokpibagi chakkhangba khudingda Pilate-na miyamgi apamba phadok amabu thadokpibagi chatnabi leirammi.
6 Ora, naquela festa ele libertava um prisioneiro, qualquer que eles desejassem.
7 Matam aduda maming Barabbas kouba phadok ama leirammi. Barabbas amadi mahakka phadok taminnaribasingdu leibakki maiyokta houba ihou amada mi hatlubagidamak phabani.
7 E havia um chamado Barrabás, que estava preso com outros insurgentes, que tinha cometido assassinato na insurreição.
8 Amasung miyam aduna Pilate-ki manakta laktuna mahousagum phadok amabu thadokpinanaba hangjarammi.
8 E a multidão, gritando em voz alta, começou a querer que ele fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 Maduda Pilate-na makhoida hanglak-i, “Nakhoina Jihudisinggi ningthou adubu eina nakhoigidamak thadokpiba pambra?”
9 Mas Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos liberte o REI DOS JUDEUS?
10 Maramdi kalak mihoubagi maramna athoiba purohitsing aduna Jisubu phaduna mangonda sinnarakpani haiba Pilate-na munna khanglammi.
10 Porque ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lhe haviam entregado.
11 Adubu Jisugi mahutta Barabbas-pu makhoigidamak thadokpinaba Pilate-ta haijanaba athoiba purohitsingna miyam aduda insillammi.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão para que lhes soltasse antes Barrabás.
12 Adudagi Pilate-na miyam aduda amuk hanna hairak-i, “Adudi nakhoina Jihudisinggi ningthou kouriba mangonda eina kari touba nakhoina pambage?”
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse novamente: Então o que quereis que eu faça daquele a quem chamais de REI DOS JUDEUS?
13 Makhoina laorak-i, “Mahakpu cross-ta pang tingduna hatlu!”
13 E eles gritaram novamente: Crucifica-o.
14 Maduda Pilate-na hanglak-i, “Adubu mahakna kari aranba toukhrabage?” Adubu makhoina hennadum kanna laorak-i, “Mahakpu cross-ta pang tingduna hatlu!”
14 Então Pilatos lhes disse: Por quê? Que mal ele fez? E eles cada vez gritavam mais excessivamente: Crucifica-o.
15 Maduda Pilate-na miyam adubu pelhanba pamladuna mahakna Barabbas-pu makhoigidamak thadokpire. Aduga mahakna Jisubu phuhallaga cross-ta hatnanaba pithokle.
15 E, então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, libertou-lhes Barrabás, e entregou Jesus, após tê-lo açoitado, para ser crucificado.
16 Adudagi lanmising aduna Jisubu leingak-mapugi leipham Praetorium-gi sumang manungda pusille aduga lanmi kangbu apumbabu punna kousille.
16 E os soldados o levaram para dentro do saguão chamado Pretório, e convocaram todo destacamento.
17 Makhoina Ibungobu manggra machugi phi setchinbire aduga tingkhanggi luhup ama semladuna Ibungogi kokthakta upsinbire.
17 E vestiram-no com púrpura, e entrelaçaram uma coroa de espinhos, puseram-lha na sua cabeça,
18 Adudagi makhoina karem-kathainaduna khurumlaga hairak-i, “Khurumjari, Jihudigi Ningthou!”
18 e começaram a saudá-lo: Salve, REI DOS JUDEUS!
19 Adudagi makhoina Ibungogi makokta cheina phubire, tin sitchinbire amasung khuru khudak kullaga noknaduna Ibungoda khurumle.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e curvando os seus joelhos, o adoraram.
20 Makhoina Ibungobu noknaraba matungda Ibungodagi manggra machugi phi adu louthoklaga mahakki masagi maphi adu amuk setchinbire. Aduga makhoina Ibungobu cross-ta hatnanaba puthorakle.
20 E, tendo zombado dele, tiraram-lhe a púrpura, e lhe puseram suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de crucificá-lo.
21 Adudagi makhoina Alexander amadi Rufus-ki mapa, maming Simon kouba, khunggangdagi changlakpa Cyrene lamgi nupa ama lambida thengnarammi amasung lanmising aduna mahakpu namduna Jisugi cross adu puhallammi.
21 E obrigaram a um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar sua cruz.
22 Aduga makhoina Jisubu Golgotha haibadi handokpada “Kokki Sarugi Mapham” haina kouba mapham aduda purakle.
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que quer dizer: Lugar da Caveira.
23 Maphamduda makhoina yuda myrrhyansinduna Ibungoda pithaknaba hotnarammi adubu Ibungona madu thakkhide.
23 E deram-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas ele não o recebeu.
24 Adudagi makhoina Ibungobu cross-ta pang tingle aduga Ibungogi maphising adu kana kanagi oigadage haiduna makhoi masel laibak chang yengnaduna yennarammi.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sorte sobre elas, o que cada homem tomaria.
25 Makhoina Ibungobu cross-ta pang tingba matamdu ayukki pung mapan tabada oirammi.
25 E era a hora terceira, e eles o crucificaram.
26 Amasung Ibungobu maral siba warol “Jihudisinggi Ningthou” haina i-ba adu cross aduda thetlammi.
26 E a epígrafe de sua acusação estava escrita: O REI DOS JUDEUS.
27 Makhoina Ibungoga loinana huranba anibusu, amana Ibungogi yetta aduga amana oida cross-ta pang tinglammi.
27 E crucificaram com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 Aduga Mapugi Puyada haiba “Ibungo mahakpu wayel yathang thugaibasinggi marakta challe” haiba wa adu thungle.
28 E cumpriu-se a escritura, que diz: E com os transgressores ele foi contado.
29 Adudagi manak aduwaida chatthok chatsin touriba misingna Ibungoda thina nganglammi amasung mangak nomladuna Ibungoda noknaduna hairak-i, “Mapugi Sanglen thugaiduna numit humnida sagatkadaba nahak,
29 E os que passavam insultavam-no, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! Tu que destróis o templo, e em três dias o reconstróis,
30 houjik cross-tagi kumtharaktuna nasabu kanjou!”
30 salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 Matou adugumna athoiba purohitsing amasung Wayel Yathanggi Ojasingnasu Jisubu noknaduna amaga amaga hainarak-i, “Mahakna mi ateibudi kanbi adubu mahak masabudi kanjaba ngamjade!
31 E da mesma maneira também os principais sacerdotes, com os escribas, zombando, diziam uns aos outros: Ele salvou a outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Eikhoina uduna thajananaba Israel-gi Ningthou, Christta asi houjik cross-tagi kumtharaksanu.” Aduga Jisuga loinana cross-ta pang tingminnariba makhoi ani adunasu mahakpu ikaiba pirammi.
32 Desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que foram crucificados com ele o injuriavam.
33 Numityungba matamda leibak sinba thungna pung ahum amambana kupsillammi.
33 E, chegada à hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Pung ahum tarakpa matamduda Jisuna ahouba khonjelga loinana laorak-i, “Eloi, Eloi, lama sabachtani?” masigi wahanthokti “Eigi Tengban Mapu Ibungo, eigi Tengban Mapu Ibungo, nangna eibu karigi thadokpiribano?” haibani.
34 E, à hora nona, Jesus gritou em alta voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que, traduzido, é: Meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?
35 Mapham aduda leiriba makhoi kharana madu tarabada hairak-i, “Yeng-u, mahakna Elijah-bu kouri!”
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que ele chama por Elias.
36 Makhoigi maraktagi amana chenkhiduna spongeama asinba yuda luptuna chei amagi matonda lengsillaga madu thaknanaba Ibungogi chinbalda thamladuna hairak-i, “Ngaikho! Mangonda kari amata touganu, mahakpu cross-tagi louthanaba Elijah lakpra haibadu eikhoi yengkhisi.”
36 E um deles correu a embeber uma esponja com vinagre e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixa-o em paz, vejamos se Elias vem para tirá-lo.
37 Adudagi Jisuna khonjel houna laoramlaga, thawai thakhre.
37 E Jesus, gritando em alta voz, rendeu o espírito.
38 Matam aduda Mapugi Sanglen-gi asengba maphamgi phijang adu mathaktagi makha phaoba ani thokna segairammi.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de cima para baixo.
39 Amasung Ibungona laoramba amadi kamdouna thawai thakhibage haibadu cross mamangda lepliba lanmi chamagi makok aduna urabada, mahakna hairak-i, “Nupa asi asengbamak Tengban Mapugi Machanupani.”
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo-o gritar e render o espírito, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Mapham aduda nupi kharasu arappadagi yengduna leirammi. Makhoigi marakta Magdalene Mary, naha oiba Jacob amadi Joseph-ki mama Mary, amasung Salome yaorammi.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Jisuna Galilee-da leiringeida makhoina Ibungogi matung injaduna thougal toujarammi. Amasung Ibungoga loinana Jerusalem-da lakminnakhiba nupi kaya amasu mapham aduda leirammi.
41 (as quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galileia); e muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém.
42 Numit adu Thourang Langba numit haibadi potthaba Numitki mamanggi numit oirammi. Maram aduna numidangwairam naksillaklabada,
42 E, chegada a tarde, pois era o dia da preparação, isto é, o dia antes do shabat,
43 Sanhedrin-gi ikai khumnaraba mihut ama oiriba, aduga Tengban Mapugi leibakpu khourangna ngaijariba misak amasu oiriba, Arimathea-gi Joseph-na Pilate-ki manakta thouna phana chattuna Jisugi hakchang adu nijakhi.
43 José de Arimateia, um conselheiro honrado, que também esperava o reino de Deus, foi corajosamente a Pilatos e implorava pelo corpo de Jesus.
44 Aduga asuk thuna Jisu sire tabada Pilate ingak ngaklammi. Adudagi mahakna lanmi chamagi makok adu koukhattuna Jisu siba kuirabra haina mangonda hanglammi.
44 E Pilatos se maravilhou que já estivesse morto. E, chamando a si o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 Aduga lanmi chamagi makok adugi paodam tarabada, Pilate-na hakchang adu Joseph-ta sinnakhi.
45 E, depois que o soube do centurião, ele deu o corpo a José.
46 Aduga Joseph-na muga manbi phi ama leiraga, Ibungobu louthaduna phi aduna yomlaga nungjaoda huttuna semba mongphamda thamlammi. Adudagi mahakna mongphamgi changpham aduda chaoraba nungjao ama onsinduna thamle.
46 E ele comprou um pano de linho, e, tendo-o descido, envolveu-o no pano, e deitou-o em uma sepultura lavrada na rocha, e rolou uma pedra para a porta da sepultura.
47 Amasung Magdalene Mary, amadi Joseph-ki mama Mary-na Jisugi hakchang adu kadaida thambage haibadu yeng-hourammi.
47 E Maria Madalena e Maria, a mãe de José, observavam onde fora colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.