João 12
Meitei Bible (MNI_TWF) vs ARIB
1 Lanthokpibagi chakkhangba hougadaba numit taruknigi mamangda, Jisuna sibadagi hinggat-hanbikhiba Lazarus-na leiba mapham Bethany-da Jisuna laklammi.
1 Veio, pois, Jesus seis dias antes da páscoa, a Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
2 Jisugidamak numidanggi chaklen ama langlammi maduda Martha-na chana-thaknabagi semsabagi thougal adu tourammi aduga Ibungoga loinana phamminnaribasinggi marakta Lazarus yaorammi.
2 Deram-lhe ali uma ceia; Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Adudagi Mary-na mamal atangba asengba nard-kimanam nungsiba mahi litre makhaimuk oigadaba ama puraktuna Jisugi khongda heirammi aduga mahakki masamna Ibungogi khong teithoklammi. Maduda yum adu nungsiba manam aduna pumthal thallammi.
3 Então Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus, e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do bálsamo.
4 Adubu Jisugi tung-inba ama oiriba aduga Jisubu konna pithokkadouriba Judas Iscariot-na yaningdana hairak-i,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair disse:
5 “Chahi amagi khutsuman oigadaba manam nungsiba thao asi yollaga senpham adu lairabasingda pidriba karigino?”
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Mahakna masi haibasi lairabasinggi khanbadagi haiba natte adubu mahak huranba mi ama oibagi maramnani. Mahak sen-gao panaba ama oiraga mahakna sen-gao aduda haplakpa sel adu hek hek sijinnathok-i.
6 Ora, ele disse isto, não porque tivesse cuidado dos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, subtraía o que nela se lançava.
7 Maduda Jisuna hairak-i, “Mangonda ayetpa piganu! Masi eihakpu leirol chan-gadaba numit adugidamak mahakna khaktuna thamlibani.
7 Respondeu, pois Jesus: Deixa-a; para o dia da minha preparação para a sepultura o guardou;
8 Lairabasingdi nakhoigi narakta matam pumbada leigani adubu eidi nakhoiga matam pumnamakta leigadaba natte.”
8 porque os pobres sempre os tendes convosco; mas a mim nem sempre me tendes.
9 Yamlaba Jihudi miyam amana Bethany-da Jisu leire haiba tarabada makhoina Jisugi maram khaktagi nattana Ibungona sibadagi hinggat-hanbikhraba Lazarus-pusu yengnaba laklammi.
9 E grande número dos judeus chegou a saber que ele estava ali: e afluiram, não só por causa de Jesus mas também para verem a Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
10 Maram aduna athoiba purohitsingna Lazarus-pusu hatnaba thourang tourammi,
10 Mas os principais sacerdotes deliberaram matar também a Lázaro;
11 maramdi mahakki maramdagi Jihudi mayam amana makhoibu thadoklamlaga Jisuda thajaba thamle.
11 porque muitos, por causa dele, deixavam os judeus e criam em Jesus.
12 Mathanggi numitta Lanthokpibagi Chakkhangba aduda laklamba yamkhraba miyam amana Jisuna Jerusalem tamna lakli haiba tarammi.
12 No dia seguinte, as grandes multidões que tinham vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Maram aduna makhoina thangtup pambigi masasing puduna Ibungobu okpa chatlammi aduga makhoina laorak-i, “Hosanna!MAPU IBUNGO-gi mingda lenglakliba mahak adu yaiphabani! Israel-gi Ningthou adu yaiphabani!”
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor! Bendito o rei de Israel!
14 Jisuna lola ama phangladuna mathakta tongkhatlammi, Mapugi puyada asumna ikhibagumbani:
14 E achou Jesus um jumentinho e montou nele, conforme está escrito:
15 — ausente —
15 Não temas, ó filha de Sião; eis que vem teu Rei, montado sobre o filho de uma jumenta.
16 Matam aduda Ibungogi tung-inbasingna waram asi khangba ngamlamde. Adubu Jisubu matik mangal phang-hallaba matungda hairibasing asi Ibungo mahakki maramda ibani aduga makhoina masising asi Ibungoda toubani haiba ningsinglakkhi.
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam isto; mas quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e de que assim lhe fizeram.
17 Ibungona Lazarus-pu mongphamdagi kouthoktuna asibadagi hinggat-hankhiba matamda Ibungoga loinakhiba mising aduna thoudok adugi matangda koisan sandoklammi.
17 Dava-lhe, pois, testemunho a multidão que estava com ele quando chamara a Lázaro da sepultura e o ressuscitara dentre os mortos;
18 Mi mayam amana Ibungobu unanaba hotnarammi maramdi Ibungona toukhiba angakpa khudam adugi matangda tarammi.
18 e foi por isso que a multidão lhe saiu ao encontro, por ter ouvido que ele fizera este sinal.
19 Pharisee-singna makhoi masel amaga amaga asumna hainarak-i, “Khangledana, eikhoi karisu touba ngamdre haibasi. Yeng-u, taibangpan asigi mi pumnamakna mahakki matung inkhre!”
19 De sorte que os fariseus disseram entre si: Vedes que nada aproveitais? eis que o mundo inteiro vai após ele.
20 Chakkhangba aduda Mapu Ibungobu khurumjanaba Jerusalem-da chatpasing adugi marakta Greek-ki mi kharasu yaorammi.
20 Ora, entre os que tinham subido a adorar na festa havia alguns gregos.
21 Galilee-gi Bethsaida hairiba mapham asidagi lakpa nupa Philip-ki maphamda makhoina laklaga hairak-i, “Ibungo, eikhoi Jisubu unajaba pamjei.”
21 Estes, pois, dirigiram-se a Felipe, que era de Betsaida da Galiléia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Maduda Philip-na chattuna Andrew-da tamlure aduga makhoi anina chattuna Jisuda tamle.
22 Felipe foi dizê-lo a André, e então André e Felipe foram dizê-lo a Jesus.
23 Jisuna makhoida khumlak-i, “Migi Machanupa adu matik mangal chaohan-gadaba pungpham adu lakle.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 Eina nakhoida tasengnamak hairibasini, gehu maru amana leipakta taraga sidrabadi madu maru ama oina adum leigani. Adubu maru aduna sirabadi mahei yamna yan-gani.
24 Em verdade, em verdade vos digo: Se o grão de trigo caindo na terra não morrer, fica ele só; mas se morrer, dá muito fruto.
25 Mahakki thawaibu nungsiba aduna madu mangjagani adubu taibangpan asida leiringeida mahakki thawaibu tukkachaba mahak aduna lomba naidana hingba phaoba madu thamgani
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Kanagumbana eibu thougal tourabadi mahak eigi itung in-gadabani; eina leiba maphamda eigi i-naisingsu leigani. Eibu thougal touba mahak adu eigi Ipana ikai khumnabigani.
26 Se alguém me quiser servir, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se alguém me servir, o Pai o honrará.
27 “Houjik ei thawai ware, eibu kari haisige? ‘Ipa, eibu pungpham asidagi kanbiyu?’ Natte, masigi maramgidamak eina pungpham asida lakpani.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas para isto vim a esta hora.
28 Ipa, nahakki minglen matik mangal chaohallu!” Adudagi khonjel amana swargadagi hairak-i, “Eina eigi ming matik mangal chaohankhre aduga amuk henna chaohan-gani.”
28 Pai, glorifica o teu nome. Veio, então, do céu esta voz: Já o tenho glorificado, e outra vez o glorificarei.
29 Mapham aduda lepliba miyamsing aduna khonjel adu tarammi aduga mi kharana hai, masi nong khongbani, adubu ateising kharana hai, swarga dut amana mangonda wa ngangbani.
29 A multidão, pois, que ali estava, e que a ouvira, dizia ter havido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Maduda Jisuna makhoida hairak-i, “Khonjel adu eigi kananaba hairakpa natte adubu nakhoigi kananabani.
30 Respondeu Jesus: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 Houjik taibangpan asibu wayenba matamni; aduga taibangpan asigi mapu adu tanthokkhragani.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Eibu malem asidagi thanggatpa matamda eina mi pumnamakpu eigi i-nakta chingsin-gani.”
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 Ibungona masi haibasi mahak karamba maongda sigani haiba adu khang-hanbani.
33 Isto dizia, significando de que modo havia de morrer.
34 Miyamsing aduna khumlak-i, “Wayel Yathangdagi eikhoina khangle adudi Christtadi matam pumnamakta hingduna leigani. Aduga ‘Migi Machanupa adu thanggatpa tai’ haina nahakna kamdouna hairibano? Migi Machanupa hairibasi kanano?”
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: Importa que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Maduda Jisuna khumlak-i, “Nakhoigi narakta mangal adu atenba matam kharaga leithakhigani. Nakhoina amamba nangdanaba mangal leiringeida chatlu. Amambada chatpa mi aduna mahak kadaida chatlibano haiba khangde.
35 Disse-lhes então Jesus: Ainda por um pouco de tempo a luz está entre vós. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Nakhoi mangalgi machasing oinanaba, mangal adu leiringeida nakhoina mangal adubu thajou.” Misinggi thajagandaba Jisuna waphamsing asi hairamlaga chatkhre aduga masamak makhoidagi lotkhre.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Havendo Jesus assim falado, retirou-se e escondeu-se deles.
37 Makhoigi mamangda Ibungona angakpa khudam pumnamaksing asi tourabasu makhoina Ibungobu thajaramde.
37 E embora tivesse operado tantos sinais diante deles, não criam nele;
38 Masi Mapu Ibungogi wa phongdokpa maichou Isaiah-na haikhiba wa adu thungnanabani:
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? e aquem foi revelado o braço do Senhor?
39 Makhoina thajaba ngamdabagi maramdi Isaiah-na mapham amada asumnasu haikhi,
39 Por isso não podiam crer, porque, como disse ainda Isaías:
40 — ausente —
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos e entendam com o coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Isaiah-na masi haikhibasi mahakna Jisugi matik mangal ubadagi Ibungo mahakki maramda haibani.
41 Estas coisas disse Isaías, porque viu a sua glória, e dele falou.
42 Adum oinamak Jihudi luchingba mayam amana Jisubu thajarammi. Adubu Pharisee-singna makhoibu synagogue-tagi tanthokkani haibagi kiba maramna makhoina makhoigi thajaba adu phongdoklamde.
42 Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
43 Masi misingna makhoibu thagatpa aduna Tengban Mapuna makhoibu thagatpiba adudagi henna makhoina pambagi maramnani.
43 porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Jisuna ahouba khonjelna hairak-i, “Mi amana eibu thajaba matamda mahakna eitabu thajaba natte adubu eibu thabirakpa Ibungo mahakpusu thajare.
44 Clamou Jesus, dizendo: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Eibu uba mahak aduna eibu thabirakpa Ibungo mahakpusu ujare.
45 E quem me vê a mim, vê aquele que me enviou.
46 Eibu thajaba misingna amambada leitanaba ei taibangpanda mangal oina lakpani.
46 Eu, que sou a luz, vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Kanagumbana eigi wahei taraga indrabadi eina mahakpu wayelloi. Maramdi eihak taibangpan asibu wayelnaba lakpa natte adubu taibangpan asibu kanbinaba lakpani.
47 E, se alguém ouvir as minhas palavras, e não as guardar, eu não o julgo; pois eu vim, não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Eibu yadaba amadi eigi waheibu loudaba makhoibu wayenba ama lei. Eina ngangthokkhraba waheising aduna makhoibu aroiba numitta wayen-gani.
48 Quem me rejeita, e não recebe as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que tenho pregado, essa o julgará no último dia.
49 Ei isa inthantadagi eina ngangba natte adubu eina kari haigadaba amadi ngangadaba haibadu eibu thabirakpa Ipana eingonda yathang pibi.
49 Porque eu não falei por mim mesmo; mas o Pai, que me enviou, esse me deu mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 Ibungo mahakki yathangdi lomba naidana hingba aduda chingbi haiba eina khang-i. Maram aduna eina haiba khudingmak adu Ipana eingonda hainanaba haibibasingni.”
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Aquilo, pois, que eu falo, falo-o exatamente como o Pai me ordenou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.