Mateus 9
ANOUBA WAREPNABA (MNI) vs NVI
1 Adudagi Jisuna hi amada tongduna pat adu lanthoklaga mahak masamakki saharda laklammi.
1 Entrando Jesus num barco, atravessou o mar e foi para a sua própria cidade.
2 Aduga mi kharana pangtha-sithaduna naba mi amabu hipnaphamda hipphalladuna Ibungogi nakta puraklammi. Amasung Jisuna makhoigi thajaba adu uba matamda pangtha-sithaduna naba mi aduda hairak-i, “Ichanupa, haraojaro; nahakki napapsing kokpire.”
2 Alguns homens trouxeram-lhe um paralítico, deitado numa cama. Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Tenha bom ânimo, filho; os seus pecados estão perdoados".
3 Maduda Wayel Yathanggi oja kharagi marakta asumna hainarammi, “Nupa asina Mapu Ibungobu thina ngangle!”
3 Diante disso, alguns mestres da lei disseram a si mesmos: "Este homem está blasfemando! "
4 Aduga makhoina kari khallibage haibadu Jisuna khangladuna makhoida hairak-i, “Nakhoigi thamoida karigi adugumba phattaba wakhal khallibano?
4 Conhecendo Jesus seus pensamentos, disse-lhes: "Por que vocês pensam maldosamente em seus corações?
5 Maramdi ‘Nahakki napapsing kokpire,’ haibaga ‘Hougattuna chatlu,’ haibasiga karambana henna laibage?
5 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
6 Adubu Migi Machanupa aduna taibangpanda papsing kokpinaba matik lei haiba eina nakhoida utkani.” Adudagi Ibungona pangtha-sithaduna naba mi aduda hairak-i, “Hougatlu, aduga nahakki hipnapham adu loukhattuna nayumda chatlo.”
6 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico: "Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
7 Maduda nupa aduna hougatlaga mayumda chatkhirammi.
7 Ele se levantou e foi.
8 Aduga miyam aduna madu ubada angakpa amasung akibana thallammi, amadi asigumba matik asibu mioibada pibiba Tengban Mapubu makhoina thagatcharammi.
8 Vendo isso, a multidão ficou cheia de temor e glorificou a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Adudagi Jisuna mapham adu thadoktuna asum lakpada, Matthew kouba kanggat khomba nupa amana kanggat khomphamda phamduna leiba adu uraduna mangonda hairak-i, “Eigi tung illu.”
9 Passando por ali, Jesus viu um homem chamado Mateus, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Mateus levantou-se e o seguiu.
10 Madugi matungda nongma Jisuna Matthew-gi yumda numidanggi chaklen chaba matamda kanggat khombasing amadi inthokpiraba misingsu chaklen aduda laktuna Ibungo amadi mahakki tung-inbasingga loinana chaminnarammi.
10 Estando Jesus em casa, foram comer com ele e seus discípulos muitos publicanos e "pecadores".
11 Pharisee-singna madu ubada Ibungogi tung-inbasing aduda hanglak-i, “Karigi nakhoigi ojana asigumba mising asiga chamin thakminaribano?”
11 Vendo isso, os fariseus perguntaram aos discípulos dele: "Por que o mestre de vocês come com publicanos e ‘pecadores’? "
12 Makhoina hainariba adu tabada Jisuna khumlak-i, “Masa phabasinggidi layengba mi mathou tade, adubu anabasinggidi mathou tai.
12 Ouvindo isso, Jesus disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Aduga Mapugi puyada hairiba, ‘Eina pambadi chanbiheiba aduni, iratpot adu natte’ hairiba asi karino haiba nakhoina chattuna tamlukho. Maramdi eina achumba chatpasingbu kouba lakpa natte adubu pap chenbasingbuni.”
13 Vão aprender o que significa isto: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’. Pois eu não vim chamar justos, mas pecadores".
14 Nongma Baptize toubiba John-gi tung-inbasingna Jisugi nakta laktuna hanglak-i, “Eikhoina amadi Pharisee-singnadi tattana chara helli, adubu Ibungogi tung- inbasingnadi chara hendriba karigino?”
14 Então os discípulos de João vieram perguntar-lhe: "Por que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não? "
15 Maduda Jisuna makhoida khumlak-i, “Luhongbada lakliba borgi marupsingna bor aduga loinaduna leiminnaringeida tengtha nao-oigadra? Adum oinamak makhoidagi bor adu pukhigadaba numit adu lakkani, aduga matam aduda makhoina chara hen-gani.
15 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo ficar de luto enquanto o noivo está com eles? Virão dias quando o noivo lhes será tirado; então jejuarão.
16 “Aduga mi kana amatana ahanba phi machet amabu amanba phida photchinde, maramdi ahanba phi machet aduna chingsinduna segairiba adu hennadum segairakkani.
16 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
17 Aduga mi kana amatana anouba yubu amanba sawun-gi khaosingda khak hapnade, karigumba haplabadi sawun khaosing adu pokhaiduna yu adu heidokkani aduga sawun-gi khaosing adusu manggani. Madugi mahutta anouba yubu anouba sawun-gi khaosingda hapnei, aduga animak phana thammi.”
17 Nem se põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, as vasilhas se rebentarão, o vinho se derramará e as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas; e ambos se conservam".
18 Aduga Jisuna wasing asi makhoida hairingeida, synagogue-ki phamnaiba ama laklaga Ibungogi mangda khuru khudak kulladuna Ibungoda hairak-i, “Eigi ichanupi houjikta sibada ngairi; aduna Ibungona lengbiraktuna mahakki mathakta Ibungogi khut thambiyu, adu oirabadi mahakna amuk hingba phangjagani.”
18 Falava ele ainda quando um dos dirigentes da sinagoga chegou, ajoelhou-se diante dele e disse: "Minha filha acaba de morrer. Vem e impõe a tua mão sobre ela, e ela viverá".
19 Maduda Jisuna hougattuna mahakki tung-inbasing aduga loinana mahakki matung induna chatle.
19 Jesus levantou-se e foi com ele, e também os seus discípulos.
20 Aduga Jisuna chatlingei matam aduda chahi taranithoi chupna ee taduna naraklabi nupi amana Ibungogi tunglomda laktuna Ibungogi phijida sokcharammi.
20 Nisso uma mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, chegou por trás dele e tocou na borda do seu manto,
21 Maramdi “Eina Ibungogi phiji asibu sokta sokcharabadi eigi anaba asi phajagani” haina nupi aduna khanjarammi.
21 pois dizia a si mesma: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
22 Aduga Jisuna leithorakpada nupi adubu urammi. Amasung mahakna nupi aduda hairak-i, “Haraojou, Ichanupi, nahakki thajabana nahakpu phahanbire.” Aduga mikup adumaktada nupi adugi anaba adu phajare.
22 Voltando-se, Jesus a viu e disse: "Ânimo, filha, a sua fé a curou! " E desde aquele instante a mulher ficou curada.
23 Madugi matungda phamnaiba adugi yumda Jisuna changlakpa matamda tengtha naoiduna langlamba miyam amadi mathou mangamgidamak basi khonglibasing adu ure.
23 Quando ele chegou à casa do dirigente da sinagoga e viu os flautistas e a multidão agitada,
24 Maduda Ibungona makhoida hairak-i, “Mayam pumnamak thokpikhro, nupimacha asi siba natte, mahak tumlibani!” Maduda makhoina Ibungobu karemnaduna noknare.
24 disse: "Saiam! A menina não está morta, mas dorme". Todos começaram a rir dele.
25 Aduga miyam adubu mapanda thok-hankhraba matungda, Ibungona nupimacha adugi kada changlaga nupimacha adugi makhut adu paikhatpire, adudagi nupimacha adu hougatlakle.
25 Depois que a multidão se afastou, ele entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Aduga pao asina lam adu sinba thungna sandokkhre.
26 A notícia deste acontecimento espalhou-se por toda aquela região.
27 Adudagi Jisuna mapham adu thadoklamlaga lambida asum lakpada, mamit tangba nupa anina “He David-ki Machanupa, eikhoibu chanbiyu!” haina laora- laoraduna Ibungogi matung innaraklammi.
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, clamando: "Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
28 Aduga Jisuna imungda changlaba matungda mamit tangba nupa ani adu mahakki manakta lakle. Maduda Ibungona makhoida hairak-i, “Eina nakhoibu phahanbiba ngammi haibasi nakhoi thajabra?”
28 Entrando ele em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: "Vocês crêem que eu sou capaz de fazer isso? " Eles responderam: "Sim, Senhor! "
29 Adudagi Ibungona makhoigi mamitta sokladuna hairak-i, “Nakhoigi thajabagi matung inna madumak nakhoida oirasanu.”
29 E ele, tocando nos olhos deles, disse: "Que lhes seja feito segundo a fé que vocês têm! "
30 Aduga makhoina uba phangjare. Adudagi Jisuna makhoida, “Masigi maramda mi kana amatada haiganu” haiduna akanba yathang pire.
30 E a visão deles foi restaurada. Então Jesus os advertiu severamente: "Cuidem para que ninguém saiba disso".
31 Adubu makhoina chatkhraga Ibungogi maramda lam adu sinba thungna sandokle.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia por toda aquela região.
32 Aduga makhoina mapham adudagi hek thokkhibaga mi kharana lai phattaba changba marol thoktaba nupa ama Jisugi nakta puraklammi.
32 Enquanto eles se retiravam, foi levado a Jesus um homem endemoninhado que não podia falar.
33 Amasung Jisuna lai phattaba adu hek tanthokkhibaga marol thoktaba nupa adu wa ngangba hourakle. Maduda mipum khudingmakna ngakpaga loinana hairak-i, “Eikhoina asigumba thoudok amata Israel leibakta amukta ukhidri.”
33 Quando o demônio foi expulso, o mudo começou a falar. A multidão ficou admirada e disse: "Nunca se viu nada parecido em Israel! "
34 Adubu Pharisee-singnadi asumna hairak-i, “Mahakna lai phattabasing tanthokliba asidi lai phattabasinggi makok adugi mapalnani.”
34 Mas os fariseus diziam: "É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa demônios".
35 Adudagi Jisuna mapham adugi saharsing amadi khunggangsing sinba thungna koina chattuna synagogue-singda tambirammi amadi ningthou leibakki aphaba pao sandoklammi. Amasung Ibungona laina khuding amadi anaba khudingmakpu phahanbirammi.
35 Jesus ia passando por todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças.
36 Aduga Ibungona miyam adu ubada mahakki thamoida makhoibu nungsiba pokle. Maramdi makhoi senbinaba leitaba yaosinggumna kangaonaraba amasung pangbinaba leitabasing oirammi.
36 Ao ver as multidões, teve compaixão delas, porque estavam aflitas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 Adudagi Ibungona mahakki tung-inbasing aduda hairak-i, “Lou lokkadabadi yammi, adubu thabak subinaba midi yamde.
37 Então disse aos seus discípulos: "A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Maram aduna nakhoina Ibungo mahakki lou lokphamda thabak suba mi henna thabiraknaba lougi mapuda haijou.”
38 Peçam, pois, ao Senhor da seara que envie trabalhadores para a sua seara".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.