Mateus 7

ANOUBA WAREPNABA (MNI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “Nakhoibu Tengban Mapuna wayendanaba nakhoina misingbu wayelluganu.
1 — Não julguem os outros para vocês não serem julgados por Deus.
2 Maramdi nakhoina misingbu wayelluba matou adugumna Tengban Mapunasu nakhoibu wayen-gani, aduga nakhoina olluriba chang adumak nakhoidasu amuk ollagani.
2 Porque Deus julgará vocês do mesmo modo que vocês julgarem os outros e usará com vocês a mesma medida que vocês usarem para medir os outros.
3 Aduga nahakki namitta leiba ujao adudi karisu khandraga nahakki nachin nanaogi mamitta leiba u makup aduda karigi yenglibano?
3 Por que é que você vê o cisco que está no olho do seu irmão e não repara na trave de madeira que está no seu próprio olho?
4 Aduga nahakki namitta ujao ama leina leina nahakki nachin nanaoda, “‘Nahakki mitta leiba u makup adu ei louthokpige,’’ haina nahakna karamna haigadouribano?
4 Como é que você pode dizer ao seu irmão: “Me deixe tirar esse cisco do seu olho”, quando você está com uma trave no seu próprio olho?
5 He, aphasasinnaba! Nahakna nahak nasamakki namitta leiba ujao adu hanna louthokkho, adu oirabadi nahakna nahakki nachin-nanaogi mitta leiba u makup adu louthokpada sengna ugani.
5 Hipócrita! Tire primeiro a trave que está no seu olho e então poderá ver bem para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
6 “Huisingda asengba pot piganu, Aduga oksinggi mangda nakhoigi mani-mukta langsin-ganu, maramdi makhoigi makhongna madu netsillaga onsillaktuna nakhoibu machet machet segaigani.
6 — Não deem para os cachorros o que é sagrado, pois eles se virarão contra vocês e os atacarão; não joguem as suas pérolas para os porcos, pois eles as pisarão.
7 “Nijou, nakhoida pibigani; thijou, nakhoina phangjagani; thong thinjou, nakhoigidamak hangdokpigani.
7 — Peçam e vocês receberão; procurem e vocês acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
8 Maramdi nijaba mi khudingna phangjei, thijaba mahak aduna phangjei, aduga thong thinjaba mahak aduda hangdokpigani.
8 Porque todos aqueles que pedem recebem; aqueles que procuram acham; e a porta será aberta para quem bate.
9 Nakhoigi narakta mapa oiriba nakhoi kanana nachasingna tal niba matamda makhoida nung oina pigadage?
9 Por acaso algum de vocês, que é pai, será capaz de dar uma pedra ao seu filho, quando ele pede pão?
10 Nattraga nga niraga madugi mahutta lil oina pigadage?
10 Ou lhe dará uma cobra, quando ele pede um peixe?
11 Nakhoina phattaba oidunasu nachasingda karamna aphaba khudol pigadage haiba khanglabadi, swargada leiba nakhoigi Ipana mangonda nijaba makhoising aduda kayada thoidok hendokna aphaba khudolsing pibiroidage?
11 Vocês, mesmo sendo maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos. Quanto mais o Pai de vocês, que está no céu, dará coisas boas aos que lhe pedirem!
12 “Maram aduna misingna nakhoida toubirakpa pamba pumnmak adu nakhoinasu makhoida tou. Maramdi masida Wayel Yathang amasung Tengban Mapugi wa phongdokpiba maichousinggi wa pumnamak adu suplabani.””
12 — Façam aos outros o que querem que eles façam a vocês; pois isso é o que querem dizer a
13 “Nakhoina akhuba thong aduda chang-u, maramdi amang-atada tanaba thong adu lao-i, amasung lambi adu pak-i, aduga maduda changba mi yammi.
13 — Entrem pela porta estreita porque a porta larga e o caminho fácil levam para o inferno, e há muitas pessoas que andam por esse caminho.
14 Adubu hingba younaba thong adudi khui, amasung lambi adu yamna chappi, amasung madu phangba mi yamde.
14 A porta estreita e o caminho difícil levam para a vida, e poucas pessoas encontram esse caminho.
15 “Nakhoina Tengban Mapugi wa phongdoksinnaba mising adudagi cheksillu. Makhoina nakhoigi nanakta yaogi phijet setuna lak-i adubu manungdadi makhoi tasengnamak tamthiraba keisalgumbani.
15 — Cuidado com os falsos
16 Makhoigi maheidagi haibadi makhoina touthorakpa thabak adudagi nakhoina makhoibu khanggani. Misingna tingkhanggi mongsongdagi anggur heknabra, nattraga tingkhang panbisingdagi heiyit heknabra?
16 Vocês os conhecerão pelo que eles fazem. Os espinheiros não dão uvas, e os pés de urtiga não dão figos.
17 Matou asumna aphaba upal khudingna aphaba mahei yalli; adubu phattaba upalna phattaba mahei yalli.
17 Assim, toda árvore boa dá frutas boas, e a árvore que não presta dá frutas ruins.
18 Aphaba upalna phattaba mahei yanba ngamde, aduga phattaba upalna aphaba mahei yanba ngamde.
18 A árvore boa não pode dar frutas ruins, e a árvore que não presta não pode dar frutas boas.
19 Aduga aphaba mahei yandaba upal khudingmakpu yanthattuna meinungda langsilli.
19 Toda árvore que não dá frutas boas é cortada e jogada no fogo.
20 Matou asumna makhoigi maheidagi nakhoina makhoibu khanggani.
20 Portanto, vocês conhecerão os falsos profetas pelas coisas que eles fazem.
21 “Eingonda “‘Ibungo, Ibungo,’’ kouba mi khudingmakna swarga leibakta changloi; adubu swargada leiba Ipagi aningba toujaba mahak adu khaktana changgani.
21 — Não é toda pessoa que me chama de “Senhor, Senhor” que entrará no
22 Aduga wayenbagi numit aduda, mi mayam amana eingonda haigani, “‘Ibungo, Ibungo! Eikhoina Ibungogi mingda Tengban Mapugi wa phongdokchakhiba nattra, amadi eikhoina Ibungogi mingda lai phattabasingbu tanthokchakhiba nattra, aduga Ibungogi mingda eikhoina angakpa thabaksing toujakhiba nattra?’’
22 Quando aquele dia chegar, muitas pessoas vão me dizer: “Senhor, Senhor, pelo poder do seu nome anunciamos a mensagem de Deus e pelo seu nome expulsamos demônios e fizemos muitos milagres!”
23 Adubu matam aduda eina makhoida haigani, “‘Eina nakhoibu keidounungdasu khangkhide. He phattaba thabak toubasa! Eingondagi chathokhro!’’
23 Então eu direi claramente a essas pessoas: “Eu nunca conheci vocês! Afastem-se de mim, vocês que só fazem o mal!”
24 “Maram aduna eigi wasing asibu taraga touba mi khudingbu nungjao mathakta yum saba asingba mi amaga changdamnagani.
24 — Quem ouve esses meus ensinamentos e vive de acordo com eles é como um homem sábio que construiu a sua casa na rocha.
25 Aduga nong taraktuna ising ichao lakle, amasung nungsit kanna sitlaktuna yum aduda yeirare. Adubu yum adu nungjao mathakta saba maramna tukhide.
25 Caiu a chuva, vieram as enchentes, e o vento soprou com força contra aquela casa. Porém ela não caiu porque havia sido construída na rocha.
26 “Adubu eigi wasing asi taraga toudaba mi khudingbu leingoi mathakta yum saba apangba mi amaga changdamnagani.
26 — Quem ouve esses meus ensinamentos e não vive de acordo com eles é como um homem sem juízo que construiu a sua casa na areia.
27 Aduga nong taraktuna ising ichao lakle, amasung nungsit kanna sitlaktuna yum aduda yeibada yum adu khuttu thina ture.””
27 Caiu a chuva, vieram as enchentes, e o vento soprou com força contra aquela casa. Ela caiu e ficou totalmente destruída.
28 Jisuna wasing asi haiba loirabada, miyam aduna mahakki tambiba aduda ingak ngaklammi.
28 Quando Jesus acabou de falar, as multidões estavam admiradas com a sua maneira de ensinar.
29 Maramdi makhoigi Wayel Yathanggi ojasingna tambiba adugumna nataduna, Ibungona matik leiba mi amagumna tambirammi.
29 Ele não era como os mestres da Lei; pelo contrário, ensinava com a autoridade dele mesmo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.