Mateus 3

ANOUBA WAREPNABA (MNI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Matam aduda baptize toubiba John-na thoraktuna Judea-gi lamjao lamhangda pao sandokpa hourammi.
1 E, naqueles dias, apareceu João Batista pregando no deserto da Judeia
2 Mahakna asumna hairammi, “Nakhoina paptagi pukning hongduna Tengban Mapuda halak-u, maramdi swarga leibak adu naksillakle!””
2 e dizendo: Arrependei-vos, porque é chegado o Reino dos céus.
3 Tengban Mapugi wa phongdokpiba maichou Isaiah-na phongdokpikhiba misak adu John asini,
3 Porque este é o anunciado pelo profeta Isaías, que disse: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 John-na ut matugi phi setlammi, aduga makhwangda sawun-gi khwangjet laklammi; amasung mahakki chinjakti koujeng amasung lamlakki khoihina oirammi.
4 E este João tinha a sua veste de pelos de camelo e um cinto de couro em torno de seus lombos e alimentava-se de gafanhotos e de mel silvestre.
5 Aduga Jerusalem-gi mising yaona Judea apumbadagi amadi Jordan turen-gi akoibada leiba mapham pumnamaktagi miyam thoklaktuna mahakpu yengnaba amasung mahakki wahei tananaba laklammi.
5 Então, ia ter com ele Jerusalém, e toda a Judeia, e toda a província adjacente ao Jordão;
6 Aduga makhoina makhoigi mapapsing haidokcharabada, John-na makhoibu Jordan turenda baptize loubirammi.
6 e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
7 Adubu Pharisee amasung Sadducee mayam amana mahakna baptize touba aduda lakpa ubada, mahakna makhoida hairak-i, “He lilgi chada naodasa, lakkadouriba Tengban Mapugi asaoba adudagi chennanaba nakhoida kanana haibage?
7 E, vendo ele muitos dos fariseus e dos saduceus que vinham ao seu batismo, dizia-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira futura?
8 Nakhoina paptagi pukning hongbagi matik chaba mahei yallu.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento
9 Aduga “‘Eikhoigi ipa Abraham lei’’ hairaga cheirak adudagi nanthokkani haina khan-ganu. Maramdi eina nakhoida hairi madudi nungsing asidagisu Tengban Mapuna Abraham-gi machasing thok-hanba ngammi.
9 e não presumais de vós mesmos, dizendo: Temos por pai a Abraão; porque eu vos digo que mesmo destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
10 Houjiksu upalsing asigi makhongda yanthatnabagidamak singjang thourang touduna lei, amasung aphaba mahei yandaba upal khudingmak yanthattuna meinungda langsingani.
10 E também, agora, está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto é cortada e lançada no fogo.
11 Pukning hongbagidamak eina nakhoibu isingda baptize toubi, adubu eigi itungda lenglakliba Ibungo mahakna eingondagi henna matik chaoba helli. Eidi mahakki sandal puba phaoba matik chade. Aduga mahaknadi nakhoibu Thawai Asengbada amasung meida baptize toubigani.
11 E eu, em verdade, vos batizo com água, para o arrependimento; mas aquele que vem após mim é mais poderoso do que eu; não sou digno de levar as suas sandálias; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Ibungona magi phou-inthok paiduna gehudagi mahamsing khaidoknaba thourang touduna leiri. Adudagi mahakna mahei marong yeipham adu sengdoktuna gehusing adubu keida peisin-gani, adubu mahamsing adubudi mutpa naidaba meida thajin-gani.””
12 Em sua mão tem a pá, e limpará a sua eira, e recolherá no celeiro o seu trigo, e queimará a palha com fogo que nunca se apagará.
13 Adudagi Jisuna John-dagi baptize lounabagidamak Galilee thadoktuna Jordan-da laklammi.
13 Então, veio Jesus da Galileia ter com João junto do Jordão, para ser batizado por ele.
14 Adubu John-na mahakpu khamladuna hairak-i; “Ibungona eihakpudum baptize toubipham thok-i, aduga Ibungona oina eigi inakta lengbiraklabra?””
14 Mas João opunha-se-lhe, dizendo: Eu careço de ser batizado por ti, e vens tu a mim?
15 Jisuna mangonda khumlak-i, “Houjikki oinadi asumna oirasanu; maramdi matou asumna eikhoina achumba chatpagi thabak pumnamak adu mapung phahanba matik chabani.”” Maduda John-na mahakpu baptize toubada yajare.
15 Jesus, porém, respondendo, disse-lhe: Deixa Então, ele o permitiu.
16 Aduga Jisuna baptize louraba tungda, isingdagi hek karakpaga, yeng-u, nongmadon atiya hangdoktuna Tengban Mapugi Thawaina Ibungogi mathakta khunugumna lengtharakpa mahakna ure.
16 E, sendo Jesus batizado, saiu logo da água, e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito de Deus descendo como pomba e vindo sobre ele.
17 Aduga swargadagi khonjel amana asumna hairak-i, “Mahak eigi nungsijaraba Ichanupani, mangonda eina yamna pelle.””
17 E eis que uma voz dos céus dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.