Mateus 2

ANOUBA WAREPNABA (MNI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Herod Ningthougi haktakta, Judea-gi Bethlehem-da Jisu poklaba matungda, yeng-u, nongpoklomdagi khang-heiraba misingna Jerusalem-da laktuna hanglak-i,
1 Jesus nasceu na cidade de Belém, na região da Judeia, quando Herodes era rei da terra de Israel. Nesse tempo alguns homens que estudavam as estrelas vieram do Oriente e chegaram a Jerusalém.
2 “Jihudigi ningthou oina pokkhraba angang adu kadaida leibage? Maramdi nongpoklomda Ibungo mahakki thawanmichak thokpa eikhoina ure. Aduna eikhoina Ibungobu khurumjaba lakcharibani.””
2 Eles perguntaram: — Onde está o menino que nasceu para ser o rei dos judeus? Nós vimos a estrela dele no Oriente e viemos adorá-lo.
3 Madu tabada Herod ningthou wakhal yamna langtaknarammi aduga Jerusalem-da leiriba mi pumnamaksu wakhal langtaknarammi.
3 Quando o rei Herodes soube disso, ficou muito preocupado, e todo o povo de Jerusalém também ficou.
4 Adudagi mahakna athoiba purohitsing amasung Wayel Yathanggi ojasing pumnamak kouraduna Christta pokkadaba mapham adu kadaidano haina hanglammi.
4 Então Herodes reuniu os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei e perguntou onde devia nascer o Messias .
5 Maduda makhoina mangonda khumlak-i; “Judea-gi Bethlehem-da pokkani. Maramdi Tengban Mapugi wa phongdokpiba maichouna asumna haikhi:
5 Eles responderam: — Na cidade de Belém, na região da Judeia, pois o
6 “‘Judea-gi lamda leiba Bethlehem,
6 “Você, Belém, da terra de Judá, de modo nenhum é a menor entre as principais cidades de Judá, pois de você sairá o líder que guiará o meu povo de Israel.”
7 Maduda Herod-na khang-heiraba mising adubu lonna kouraduna karamba matamda thawanmichak adu thokkhibage haibadu makhoidagi khangdokle.
7 Então Herodes chamou os visitantes do Oriente para uma reunião secreta e perguntou qual o tempo exato em que a estrela havia aparecido; e eles disseram.
8 Adudagi mahakna makhoibu Bethlehem-da tharaduna hairak-i, “Nakhoina chattuna, pikliba angang adubu cheksinna thiyu; aduga nakhoina mahakpu hek phangbaga eihaknasu laktuna mahakpu khurumjanaba eingonda pao pirak-u.””
8 Depois os mandou a Belém com a seguinte ordem: — Vão e procurem informações bem certas sobre o menino. E, quando o encontrarem, me avisem, para eu também ir adorá-lo.
9 Makhoina ningthougi wa adu taraba matungda mapham adu thadoktuna chatkhre. Amasung makhoina nongpoklomda ukhiba thawanmichak aduna angang aduna leiriba mapham aduphaoba laktuna leptriphaoba makhoigi mamang thaduna chatlammi.
9 Depois de receberem a ordem do rei, os visitantes foram embora. No caminho viram a estrela, a mesma que tinham visto no Oriente. Ela foi adiante deles e parou acima do lugar onde o menino estava.
10 Makhoina thawanmichak adu uba matamda hainingngai leitana haraojarammi.
10 Quando viram a estrela, eles ficaram muito alegres e felizes.
11 Adudagi makhoina yum adugi manungda changlaklammi. Amasung makhoina pikliba angang aduna mama Mary-ga loinana leiramba adu ubada khuru-khudak kunduna Ibungobu khurumjare. Aduga makhoina sana, kunduru amadi myrrh-gi khudonpot adu louthokchaduna Ibungoda khudol tamjare.
11 Entraram na casa e encontraram o menino com Maria, a sua mãe. Então se ajoelharam diante dele e o adoraram. Depois abriram os seus cofres e lhe ofereceram presentes: ouro, incenso e mirra .
12 Adudagi Tengban Mapuna makhoida Herod-ki manakta amuk halluraganu haina mamang amada khanghanbirabada makhoina atoppa lambi amada chattuna mareibakta hankhirammi.
12 E num sonho Deus os avisou que não voltassem para falar com Herodes. Por isso voltaram para a sua terra por outro caminho.
13 Amasung makhoina chatkhraba tungda, Mapu Ibungogi dut amana Joseph-ki mamangda uhanbiduna hairak-i, “Hougatlu, pikliba angang adu mamaga loinana puduna Egypt-ta chellu. Aduga eina nangonda amuk hallak-u haidriba phaoba mapham aduda leiyu. Maramdi Herod-na angang asibu hatnanaba thirakkadouri.””
13 Depois que os visitantes foram embora, um anjo do Senhor apareceu num sonho a José e disse: — Levante-se, pegue a criança e a sua mãe e fuja para o Egito. Fiquem lá até eu avisar, pois Herodes está procurando a criança para matá-la.
14 Adudagi Joseph-na hougattuna ahing adumaktada angang adu mamaga loinana puraduna Egypt-ta chatkhi.
14 Então José se levantou no meio da noite, pegou a criança e a sua mãe e fugiu para o Egito.
15 Aduga Herod-na sidriba phaoba makhoina mapham aduda leirammi. Masi Tengban Mapugi wa phongdokpiba maichousinggi mapanna Mapu Ibungona haikhiba “Eina eigi Ichanupabu Egypt-tagi kouthok-i”” haiba wa adu thungnanabani.
15 E eles ficaram lá até a morte de Herodes. Isso aconteceu para se cumprir o que o Senhor tinha dito por meio do profeta : “Eu chamei o meu filho, que estava na terra do Egito.”
16 Herod-na khang-heiraba mising aduna mahakpu namthak toukhre haiba khanglaklabada mahak yamna saorammi. Aduga mahakna khang-heirabasing aduna hairamba thawanmichak adu thokkhiba matam adu yenglaga Bethlehem amasung madugi akoibada leiba chahi ani amasung chahi anigi makhada leiba nupamachasingbu hatnanaba yathang pikhi.
16 Quando Herodes viu que os visitantes do Oriente o haviam enganado, ficou com muita raiva e mandou matar, em Belém e nas suas vizinhanças, todos os meninos de menos de dois anos. Ele fez isso de acordo com a informação que havia recebido sobre o tempo em que a estrela havia aparecido.
17 Matou asumna Tengban Mapugi wa phongdokpiba maichou Jeremiah-na haikhiba adu thunglare.
17 Assim se cumpriu o que o profeta Jeremias tinha dito:
18 “Takhi Ramah-da, khonjel ama,
18 “Ouviu-se um som em Ramá, o som de um choro amargo. Era Raquel chorando pelos seus filhos; ela não quis ser consolada, pois todos estavam mortos.”
19 Herod-na siraba matungda, Egypt-ta Tengban Mapugi dut amana Joseph-ki mamangda uhanbiduna,
19 Depois que Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu num sonho a José, no Egito,
20 hairak-i, “Hougatlu, pikliba angang adu mamaga loinana puraduna Israel leibakta hallo; maramdi angang adubu hatke hotnaramba makhoising adu sikhre.””
20 e disse: — Levante-se, pegue a criança e a sua mãe e volte para a terra de Israel, pois as pessoas que queriam matar o menino já morreram.
21 Adudagi Joseph-na hougatlaga pikliba angang adu mamaga loinana puraduna Israel leibakta hallakle.
21 Então José se levantou, pegou a criança e a sua mãe e voltou para a terra de Israel.
22 Adubu Judea-da Archelausna mapa Herod-ki mahutta palli haiba Joseph-na tarabada, mahakna mapham aduda chatpa kirammi. Adudagi mahakki mamangda Tengban Mapuna khanghanbiraba matungda Galilee-gi lamda chatkhirammi.
22 Mas, quando ficou sabendo que Arquelau, filho do rei Herodes, estava governando a Judeia no lugar do seu pai, teve medo de ir morar lá. Depois de receber num sonho mais instruções, José foi para a região da Galileia
23 Aduga makhoina Nazareth kouba apikpa sahar amada laktuna leirammi. Masi Tengban Mapugi wa phongdokpiba maichousingna, “Ibungobu Nazareth-ki mi kougani”” haikhiba wa adu thungnanabani.
23 e ficou morando numa cidade chamada Nazaré. Isso aconteceu para se cumprir o que os profetas tinham dito: “O Messias será chamado de Nazareno.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.