Mateus 26
ANOUBA WAREPNABA (MNI) vs NTLH
1 Jisuna waramsing asi tambiba loirabada, mahakna mahakki tung-inbasingda hairak-i,
1 Quando Jesus acabou de ensinar essas coisas, disse aos discípulos:
2 “Nakhoina khangbagumna numit ninigi matungdadi lanthokpibagi chakkhangba laklagani. Aduga matam aduda Migi Machanupa adubu cross-ta hatnaba pithokani.”
2 — Vocês sabem que daqui a dois dias vai ser comemorada a
3 Matam adumaktada athoiba purohitsing, Wayel Yathanggi ojasing amadi phurupki ahal-lamansingna athoiba purohitlen Caiaphas-ki yumda punna tinarammi,
3 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus se reuniram no palácio de Caifás, o Grande Sacerdote ,
4 aduga makhoina Jisubu lounam touduna phananaba amadi hatnanaba wa tanare.
4 e fizeram um plano para prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 Adubu makhoina hai, “Madu chakkhangbagi kumhei manungdadi oihangumsi, nattrabadi misingna irang hourakkani.”
5 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
6 Adudagi Jisuna Bethany-da kiningai oiba unsagi lainana naramba Simon-gi yumda leiringeida,
6 — ausente —
7 nupi amana alabaster kouba nungngouna saba chaphu amada mamal yamna tangba manam nungsiba teinathao haplaga puduna Ibungogi nakta laklammi. Aduga Ibungona chananaba phamlingeida, nupi aduna Ibungogi kokthakta thao adu heibirammi.
7 — ausente —
8 Madu ubada tung-inbasing aduna saoraduna hairak-i, “Karigi thao asibu asumna manghallibano?”
8 Ao verem aquilo, os discípulos ficaram zangados e disseram: — Que desperdício!
9 “Manam nungsiba thao asi tangna yonduna senpham adu lairabasingda piba yarambani!”
9 Esse perfume poderia ter sido vendido por uma fortuna, e o dinheiro, dado aos pobres.
10 Makhoina hairiba adu Jisuna khangladuna makhoida hairak-i, “Nakhoina nupi asibu karigi yetlibano? Mahakna eihakkidamak yamna phaba amadi phajaraba thabak ama toubire.
10 Mas Jesus, sabendo o que eles diziam, disse:
11 Maramdi lairabasingdi matam pumnamakta nakhoiga loinadunata leigani, adubu eidi nakhoiga matam pumnamakta leiminnaroi.
11 Pois os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não.
12 Manam nungsiba teinathao asi mahakna eigi hakchangda heibiduna eibu phumnabagidamak thourang toubire.
12 O que ela fez foi perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
13 Houjik, eina nakhoida tasengnamak hairibasini, Aphaba Pao asi sandokpa malemgi mapham khudingda, mahakpu ningsingba oina mahakna toukhibasing asibusu phongdokkani.”
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
14 Adudagi tung-inba taranithoi adugi maraktagi ama oiriba Judas Iscariot kouba aduna athoiba purohitsinggi manakta chatlaga,
14 Então um dos doze discípulos, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os chefes dos sacerdotes.
15 makhoida hairammi, “Jisubu eina nakhoida sinnarabadi nakhoina eingonda kari pigadage?” Maduda makhoina lupagi sel mayek kunthra thiraga mangonda pirammi.
15 Ele disse: — Quanto vocês me pagam para eu lhes entregar Jesus? E eles lhe pagaram trinta moedas de prata.
16 Aduga matam adudagi houduna Judas-na Ibungobu makhoigi makhutta pithoknaba khudong chaba tanja thirammi.
16 E daí em diante Judas ficou procurando uma oportunidade para entregar Jesus.
17 Hamei yaodaba talgi chakkhangbagi ahanba numitta tung-inbasingna Jisugi nakta laktuna hangjarak-i, “Eikhoina mapham kadaida Ibungogidamak lanthokpibagi chakkhangbagi chaklen adu thourang langjaba Ibungona pambibage?”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da
18 Maduda Ibungona makhoida hairak-i, “Nakhoina sahar aduda changduna kanagumba nupa amagi manakta chattuna mangonda asumna haiyu, ‘Eikhoigi ojana hai: Eigi pungpham adu naksillakle. Eina eigi tung-inbasingga loinana nahakki yumda lanthokpibagi chakkhangba pangthokani.’ ”
18 Ele respondeu:
19 Aduga Jisuna makhoida haikhiba adugumna tung-inbasing aduna tourammi; amasung makhoina mapham aduda lanthokpibagi chakkhangba adu thourang toujakhi.
19 Os discípulos fizeram como Jesus havia mandado e prepararam o jantar da Páscoa.
20 Numidanggi matam oiraklabada, Jisuna mahakki tung-inba taranithoi aduga loinana chananaba phamtharammi.
20 Quando anoiteceu, Jesus e os doze discípulos sentaram para comer.
21 Aduga makhoina charingeida, Jisuna makhoida hairak-i, “Eina nakhoida tasengnamak hairibasini, nakhoigi naraktagi amana eibu pithokkani.”
21 Durante o jantar Jesus disse:
22 Maduda makhoi pukning yamna warammi, amasung makhoi amamamna mathang mathang Ibungoda hangba hourak-i, “Ibungo, Mahak adu eira?”
22 Eles ficaram muito tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu; está?
23 Jisuna khumlak-i, “Eiga loinana houjikta pukham asida chaminnakhiba mahak aduna eibu pithokkani.
23 Jesus respondeu:
24 Mahakki maramda Mapugi puyada ikhiba adugumna Migi Machanupa aduna chatli, adubu Migi Machanupa adubu pithokpa mahak adudi awabanida! Mahak poklamdabana mahakkidamaktadi henna pharamgadabani!”
24 Pois o
25 Adudagi Ibungobu pithokkadouriba Judas-na hairak-i, “Oja Ibungo, mahak adu eira?”
25 Então Judas, o traidor, perguntou: — Mestre, o senhor não está achando que sou eu; está? Jesus respondeu:
26 Makhoina charingeida, Jisuna tal ama louraga Tengban Mapubu thagatchare. Aduga tal adubu machet machet setladuna mahakki tung-inbasing aduda piraga hairak-i, “Tal asi louduna chao, Masi eigi hakchangni.”
26 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
27 Adudagi Ibungona anggur mahi tenggot ama amuk loukhatladuna madugidamak Tengban Mapubu thagatchare. Aduga madu makhoida piraduna hairak-i, “Nakhoi pumnamakna masi thak-u.
27 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, dizendo:
28 Maramdi masi anouba walepnaba adugi, mi kayagi pap kokpinabagidamak tabikhraba eigi eeni.
28 porque isto é o meu sangue, que é derramado em favor de muitos para o perdão dos pecados, o sangue que garante a
29 Eina nakhoida hairibasini, Ipagi leibakta eina nouna thakkadaba numit adu laktriba phaoba eina amuk hanna anggur mahi asi thaklaroi.”
29 Eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
30 Adudagi makhoina Tengban Mapubu thagatpa isei ama saklamlaga Chorphon chingda chatkhre.
30 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
31 Adudagi Jisuna makhoida hairak-i, “Ngasi ahing asida nakhoi pumnamakna eibu thadoklamgadouri. Maramdi Mapugi puyada asumna iduna lei, ‘Eina yaosenbabu yeithugani aduga yao sanggu adu chaithokkani.’
31 E Jesus disse aos discípulos:
32 Adubu eina hinggatlaba matungda, nakhoidagi hanna Galilee-da chatkani.”
32 Mas, depois que eu ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 Maduda Peter-na Ibungoda hairak-i, “Atei pumnamakna Ibungobu thadoklabasu eina Ibungobu keidounungda thadokloi!”
33 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem.
34 Jisuna Peter-da hairak-i, “Eina nangonda tasengnamak hairibasini, ngasi ahing yenbarabana khongdringeigi mamangda nahakna eibu ahumlak yaroi.”
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Adubu Peter-na Ibungoda hairak-i, “Eina Ibungoga loinana siba tarabasu eina madu keidounungdasu haijaroi!”
35 Pedro respondeu: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
36 Adudagi Jisuna mahakki tung-inbasing aduga loinana Gethsemane kouba mapham amada lakle, aduga mahakna makhoida hairak-i, “Eina ada chattuna haijaringeida, nakhoina mapham asida phamlammu.”
36 Jesus foi com os discípulos para um lugar chamado Getsêmani e lhes disse:
37 Aduga Ibungona mahakka loinana Peter amadi Zebedee-gi machanupa ani purammi, amasung Ibungogi pukning amadi thawai waba houraklammi.
37 Então Jesus foi, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
38 Adudagi Ibungona makhoida hairak-i, “Eigi thamoisi sigadaba makhei khamthengna ware. Nakhoina mapham asida leiyu aduga eiga loinana mitseng khangg-u.”
38 e disse a eles:
39 Aduga Ibungona manglomda khara chatlaga mamai leipak tana tuthajaduna haijarak-i, “He Ipa masi oiba yarabadi, awa anagi tenggot asi eingondagi louthokpiyu! Adum oinamakpu eihakki ningba oidaduna nahakki aningba adumak toubiyu.”
39 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e orou:
40 Adudagi Ibungona tung-inbasing adugi manakta hallakpa matamda makhoina tumduna leiramba thengnare. Maduda Ibungona Peter-da hairak-i, “Nakhoina eiga loinana pung amatang phaoba mitseng khangba ngamdrabra?
40 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
41 Nakhoi athembada tadanaba mitseng khangduna haijou. Thawainadi maningi, adubu hakchangnadi masolli.”
41 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
42 Adudagi Ibungona anirak suba oina amuk chatthokladuna haijarak-i, “He Ipa, eina awa anagi tenggot asi thakpa nattana, eingondagi louthokpa yaroidaba oirabadi, Ibungogi aningba adumak oisanu.”
42 Pela segunda vez Jesus foi e orou, dizendo:
43 Aduga Ibungona amuk halakpa matamda tung-inbasing adu tumduna leiramba thengnare, maramdi makhoigi mamit adu tumningbana lumtharammi.
43 Ele voltou de novo e encontrou os discípulos dormindo. Eles estavam com sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos.
44 Maram aduna Ibungona makhoibu thanamlaga amuk chatthoktuna ahumlaksuba oina haanna haikhiba waheising aduga chap mannana haijarammi.
44 Jesus tornou a sair de perto deles e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Adudagi Ibungona tung-inbasing adugi manakta halaktuna makhoida hairak-i, “Nakhoi houjikphaoba tumduna potthaduna leiribra? Yeng-u, pungpham adu lakle amasung Migi Machanupa adu papchenba misinggi makhutta pithokadouri.
45 Então voltou até onde os discípulos estavam e perguntou:
46 Hougatlo, eikhoi chatlasi. Yeng-u eibu pithokkadaba mahak adu lakle!”
46 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
47 Jisuna nganglingeimaktada, yeng-u tung-inba taranithoigi maraktagi ama oiriba Judas-na athoiba purohitsing amasung phurupki ahal-lamansingna tharakpa thangsang amasung cheitup paiba yamlaba miyam amaga loinana thunglare.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma grande multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus.
48 Ibungobu pithokpa mahak aduna miyam aduda inggit touraduna hairak-i, “Eina chupkadouriba mahak adu nakhoina pamliba mi aduni; nakhoina mahakpu phao.”
48 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam o homem que eu beijar, pois é ele.”
49 Khudak adumaktada Judas-na Jisugi nakta changsilladuna hairak-i, “Khurumjari, Oja Ibungo!” aduga mahakna Ibungobu chuple.
49 Judas foi até perto de Jesus e disse: — Mestre, que a paz esteja com o senhor! E o beijou.
50 Jisuna mangonda hairak-i, “Marup, nahakna pangthokpa lakliba adu pangthoklo.”
50 Jesus respondeu: Então eles chegaram, prenderam Jesus e o amarraram.
51 Aduga Jisuga loinaribasing adugi maraktagi amana thangsang sattoktuna purohitlengi manai amagi mana kakthatlammi.
51 Mas um dos que estavam ali com Jesus tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
52 “Maduda Jisuna mangonda hairak-i, Nahakki thangsangdu makhumda hapchillu, maramdi thang paiba mahakna thangda sigani.
52 Aí Jesus disse:
53 Eina Ipada eibu mateng pangbinaba koujaba amadi Ipana khudakta eigidamak swarga dut tenggol taranithoi henna tharakpa ngammoi haina nahakna khanbra?
53 Você não sabe que, se eu pedisse ajuda ao meu Pai, ele me mandaria agora mesmo doze exércitos de anjos?
54 Adubu eina adumna tourabadi Mapugi puyana asumna thokkadabani haina haikhibasing adu karamna thunggadage?”
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as
55 Pungpham adumaktada Jisuna miyam aduda hairak-i, “Nakhoina eibu leibakki wayel pathap thugaiba tamthiba mi ama phagadabagum thangsang amasung cheitup paiduna eibu phaba laklibra? Numit khudinggi eina nakhoiga phaminaduna Mapugi Sanglenda tambikhi, adubu nakhoina eibu phakhide.
55 Depois Jesus disse para aquela gente:
56 Adubu Tengban Mapugi wa phongdokpa maichousingna Mapugi puyada ikhiba wasing adu thungnanabagidamak masi pumnamaksing asi thoklare.”
56 Mas tudo isso está acontecendo para se cumprir o que os Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
57 Jisubu phakhibasing aduna Jisubu purohitlen Caiaphas-ki yumda purakle. Mapham aduda Wayel Yathanggi ojasing amasung ahal-lamansing punna tinnaduna leirammi.
57 Os homens que prenderam Jesus o levaram até a casa do Grande Sacerdote Caifás, onde estavam reunidos alguns mestres da Lei e alguns líderes judeus.
58 Aduga Peter-na laptakna purohitlengi yumgi sumang phaoba Ibungogi tung-illaklammi. Amasung kari thokkadage haibadu yengnanabagidamak changsinduna ngakselliba manaising aduga phaminarammi.
58 Pedro seguiu Jesus de longe até o pátio da casa do Grande Sacerdote. Entrou e sentou-se com os guardas para ver como aquilo ia terminar.
59 Athoiba purohitlensing, ahal-lamansing, amasung Sanhedrin apumbana Jisubu hatnanaba aranba sakhi thirammi.
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando alguma acusação falsa contra Jesus a fim de o condenar à morte.
60 Adubu mi kaya ama thoraktuna Ibungogi maramda aranba kaya ama hairabasu makhoina mahakki maran amata phangkhide. Mameithangda nupa anikhak thoraklammi.
60 Mas não puderam encontrar nada contra ele, embora muitos se levantassem para dizer mentiras a respeito dele. Afinal dois homens se apresentaram
61 Aduga makhoina hairak-i, “Nupa asina, ‘Eina Tengban Mapugi Sanglen adu thugairaga numit humnigi manungda amuk sagatpa ngammi haina haikhi.’ ”
61 e disseram: — Este homem afirmou: “Eu posso destruir o Templo de Deus e construí-lo de novo em três dias.”
62 Adudagi purohitlen aduna lepkhattuna Jisuda hairak-i, “Nahakna paokhum amata piraroidra mising asina nahakki maiyokta thangjilliba naran asi karino?”
62 Aí o Grande Sacerdote se levantou e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender desta acusação?
63 Adubu Jisuna paokhum amata pidana tuminna leirammi. Adudagi purohitlenna amuk Ibungoda hairak-i, “Eina ahingba Tengban Mapugi minglen panduna nangonda hairi, nahak Tengban Mapugi Machanupa Christta adura eikhoida haiyu?”
63 Mas Jesus ficou calado. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Em nome do Deus vivo, eu exijo que você diga para nós: você é o
64 Jisuna mangonda hairak-i, “Nahakna hairiba adumakni; adumakpu eina nakhoi pumnamakta hairi, lakkadaba matamda Migi Machanupa aduna ingam-ngamba Mapu Ibungogi yetthangbada phamba amadi nongmadon leichillakta lenglakpa nakhoina ugani!”
64 Jesus respondeu:
65 Maduda purohitlen aduna maphi segairaduna hairak-i, “Mahakna Tengban Mapubu thina ngangle. Eikhoina kari sakhi ama amuk mathou taribage? Yeng-u, mahakna Tengban Mapubu thina ngangba adu nakhoina tare!
65 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Ele
66 Nakhoina kari khanbage?”
66 Então, o que resolvem? Eles responderam: — Ele é culpado e deve morrer!
67 Adudagi makhoina Ibungogi mamaida tin sinchinduna mahakpu khudumna suba houre. Aduga atei amana mahakpu khupakna thabire,
67 Em seguida cuspiram no rosto de Jesus e deram bofetadas nele. E os que batiam nele
68 aduga makhoina hairak-i, “Eikhoida phongdok-u, Christta, nangonda phukhiba misak adu kanano?”
68 diziam: — Ei, Messias, adivinhe para nós quem foi que bateu em você!
69 Matam aduda Peter-na mapan-gi sumangda phamduna leirammi. Aduga tengbangbi leisabi amana mahakki nakta laktuna hairak-i, “Nahaksu, Galilee-gi Jisuga loinarambasinggi marakta amani.”
69 Pedro estava sentado lá fora no pátio, quando uma das empregadas chegou perto dele e disse: — Você também estava com Jesus da Galileia.
70 Adubu mahakna makhoi pumnamaki mamaangda yadaduna hairak-i, “Nahakna hairiba adu karino ei khangde.”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: — Eu não sei do que é que você está falando.
71 Adudagi mahakna chatthokkhiduna hojanglomda thokkhre. Amasung atoppa tengbangbi leisabi amana mahakpu uraduna mapham aduda leiba mising aduda hairak-i, “Nupa asi Nazareth-ki Jisuga loinarambani.”
71 Depois foi para a entrada do pátio. Outra empregada o viu e disse às pessoas que estavam ali: — Ele estava com Jesus de Nazaré.
72 Peter-na amukkasu maduda yadaduna khumlak-i, “Eina wasakli, nupa adu ei khangde.”
72 Pedro negou outra vez, respondendo: — Juro que não conheço esse homem!
73 Ngaihak leiraba matungda mapham aduda leptuna leiribasing aduna Peter-gi nakta laktuna hairak-i, “Asengbamak nahak makhoigi maraktagi amani; nahakki wa ngangbagi maong-matou aduna nahakpu saktakchare.”
73 Pouco depois, os que estavam ali chegaram perto de Pedro e disseram: — O seu modo de falar mostra que, de fato, você também é um deles.
74 Adudagi mahak masa mathanta sirap toujaraduna amadi wasakladuna makhoida hairak-i, “Nupa adu ei khangde!”
74 Então Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade! Naquele instante o galo cantou,
75 Adudagi “Yenbarabana khongdringeida, nangna eibu ahumlak yaroi” haiduna Jisuna haikhiba wa adu Peter-na ningsinglakle. Aduga mahakna mapanda thokkhraga thamoi sokna kaple.
75 e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.