Mateus 20

ANOUBA WAREPNABA (MNI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 “Maramdi swarga leibak adudi mahakki anggur ingkholda thabak suhannabagidamak mi neknaba ayuk anganbada chatthorakpa ingkhol mapu amagumbani.
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um dono de casa que saiu de madrugada para assalariar trabalhadores para a sua vinha.
2 Aduga mahakna thabak subasing aduga nongmagi khutsumal denari ama pibada yanaraduna makhoibu anggur ingkholda thakhre.
2 E, tendo ajustado com os trabalhadores a um denário por dia, mandou-os para a vinha.
3 Aduga mahakna pung mapan taba aduwaida amuk chatthokpa matamda keithelda mi kharana karisu toudana leptuna leibadu ure.
3 Saindo pela terceira hora, viu, na praça, outros que estavam desocupados
4 Maduda mahakna makhoida hairak-i, “‘Nakhoisu anggur ingkholda chattuna thabak suru, aduga eina nakhoigi matik chaba khutsumal adu pige.’’
4 e disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e vos darei o que for justo. Eles foram.
5 Maduda makhoina chatkhre. Adudagi numityungba matamda amadi pung ahum taba matamda mahakna amuk chatthoktuna maduga chap manana atoppa ateisu amuk thare.
5 Tendo saído outra vez, perto da hora sexta e da nona, procedeu da mesma forma,
6 Aduga nungthilgi pung mangarom tabada mahakna chatthokluba matam adudasu atoppa mi kharana karisu toudana leptuna leiba thengnare. Maduda mahakna makhoida hairak-i, “‘Nakhoina numit chuppa thabak karisu sudana leptuna leiriba karigino?’’
6 e, saindo por volta da hora undécima, encontrou outros que estavam desocupados e perguntou-lhes: Por que estivestes aqui desocupados o dia todo?
7 Makhoina khumlak-i, “‘Maramdi kana amatana eikhoibu nekpidre,’’ Aduda mahakna makhoida hairak-i, “‘Adudi phare, nakhoisu eigi anggur ingkholda chatuna thabak suru, aduga nakhoina matik chaba khutsumal adu phanggani.’’
7 Responderam-lhe: Porque ninguém nos contratou. Então, lhes disse ele: Ide também vós para a vinha.
8 “Adudagi numidangwairam oisillaklabada anggur ingkholgi mapu aduna mahakki thabak pannaba mi adu kouraduna hairak-i, “‘Thabak subasing adu kouduna akonba nekpa adudagi houduna ahanba nekkhiba makhoising adugi khutsumal piyu.’’
8 Ao cair da tarde, disse o senhor da vinha ao seu administrador: Chama os trabalhadores e paga-lhes o salário, começando pelos últimos, indo até aos primeiros.
9 Adudagi nungthilgi pung manga tabada nekkhibasing adu lakle aduga makhoina denari amamam phangjare.
9 Vindo os da hora undécima, recebeu cada um deles um denário.
10 Aduga ahanba nekkhibasing aduna lakpada makhoina khutsumal henna phanggani haina khanjarammi, adubu makhoi khudingmaksu chap manana denari amamam phanglammi.
10 Ao chegarem os primeiros, pensaram que receberiam mais; porém também estes receberam um denário cada um.
11 Aduga makhoina khutsumal adu louba matamda loupu adugi mathakta murum murum solladuna wakatlak-i.
11 Mas, tendo-o recebido, murmuravam contra o dono da casa,
12 “‘Akonba nekpasing asina pung amatamak thabak sui, aduga numit chuppa nungsagi meisalakta thabak sukhiba eikhoiga makhoiga chap manahalle.’’
12 dizendo: Estes últimos trabalharam apenas uma hora; contudo, os igualaste a nós, que suportamos a fadiga e o calor do dia.
13 “Maduda mahakna makhoigi maraktagi amada khumlak-i, “‘Marup, eina nangonda aranba toude; eiga nangga mayamna pinariba denari ama pibada yanakhiba nattra?
13 Mas o proprietário, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não combinaste comigo um denário?
14 Houjik nahakki khutsumal adu louraga chatkhro. Eina nangonda piba aduga chap mannana eina akonba nekpa mi asida piba eigi apambani.
14 Toma o que é teu e vai-te; pois quero dar a este último tanto quanto a ti.
15 Isagi selna isagi apamba toubadu eigi ining nattabra? Nattraga eina atoppasingda pina heibagi maramna nakhoina kalak khambanlibra?’’ ””
15 Porventura, não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou são maus os teus olhos porque eu sou bom?
16 “Maram aduna houjik akonba oibasingna ahanba oigani, aduga ahanba oibasingna akonba oigani.””
16 Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos [porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos].
17 Adudagi Jisuna Jerusalem-da chatlammi. Amasung lambida mahakna mahakki tung-inba taranithoibu tonganna puthokladuna hairak-i,
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou à parte os doze e, em caminho, lhes disse:
18 “Yeng-u, eikhoina houjik Migi Machanupa adubu athoiba purohit amadi Wayel Yathanggi ojasinggi makhutta pithokadaba mapham Jerusalem-da chatli. Makhoina mahakpu hatnanabagi maran sigani.
18 Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte.
19 Aduga mahakpu noknanabagidamak, phunanabagidamak amadi cross-ta pang tingduna hatnabagidamak Jihudi nattaba misinggi makhutta pithokkani aduga humni suba numitta mahakna amuk hinggatkani.””
19 E o entregarão aos gentios para ser escarnecido, açoitado e crucificado; mas, ao terceiro dia, ressurgirá.
20 Adudagi Zebedee-gi nupina machanupa aniga loinana Jisugi nakta laktuna khurumjaraga Ibungodagi karigumba ama nijarammi.
20 Então, se chegou a ele a mulher de Zebedeu, com seus filhos, e, adorando-o, pediu-lhe um favor.
21 Maduda Jisuna mangonda hanglak-i, “Nahakna kari pambage?””
21 Perguntou-lhe ele: Que queres? Ela respondeu: Manda que, no teu reino, estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita, e o outro à tua esquerda.
22 Maduda Jisuna makhoida hairak-i, “Nakhoina nijariba adu karino haiba nakhoina khangde. Eihakna thakkadouriba awa-anagi tenggot adu nakhoina thakpa ngamgadra?””
22 Mas Jesus respondeu: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos.
23 Jisuna makhoida hairak-i, “Achumbamak nakhoina eigi tenggot adu thakpadi thakkani, adubu eigi yetta nattraga oida phamba haibadudi eina pigadaba natte, adubu masidi eigi Ipana makhoigidamaktani haina thourang langbikhraba makhoising adugini.””
23 Então, lhes disse: Bebereis o meu cálice; mas o assentar-se à minha direita e à minha esquerda não me compete concedê-lo; é, porém, para aqueles a quem está preparado por meu Pai.
24 Adudagi atoppa tung-inba tara aduna masigi maramda tarabada, machin- manao makhoi anigi mathakta saorammi.
24 Ora, ouvindo isto os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Maduda Jisuna makhoi pumnamakpu mahakki manakta kousillaga hairak-i, “Taibangpanba asigi leingakpani hairibasing aduna misinggi mathakta palli aduga makhoigi luchingbasing aduna makha tabasinggi mathakta namthaduna pannabagi matik adu lei.
25 Então, Jesus, chamando-os, disse: Sabeis que os governadores dos povos os dominam e que os maiorais exercem autoridade sobre eles.
26 Adubu nakhoigi naraktadi asumna tougadaba natte. Nakhoigi naraktagi achouba oiningba mahak aduna ateising adugi thougal touba mi oigadabani;
26 Não é assim entre vós; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vós, será esse o que vos sirva;
27 Aduga nakhoigi naraktagi khwaidagi makok oiningba mahak aduna pumnamakki manai oigadabani.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vós será vosso servo;
28 Maramdi Migi Machanupa aduna mahak masabu thougal touhannaba lakpa natte adubu misingbu thougal tounanaba aduga mayamgi thadokmal oina mahakki thawai pinabiba lakpani.””
28 tal como o Filho do Homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
29 Jisu amadi mahakki tung-inbasingna Jericho thadokpa matamda yamlaba miyam amana makhoigi tung illammi.
29 Saindo eles de Jericó, uma grande multidão o acompanhava.
30 Amasung lambigi mataida phamduna leiriba mamit tangba mi anina Jisuna lambi aduda lakli haiba tabada khonjel houna laoba hourak-i, “He Ibungo, David-ki Machanupa, eikhoibu chanbiyu.””
30 E eis que dois cegos, assentados à beira do caminho, tendo ouvido que Jesus passava, clamaram: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós!
31 Maduda miyam aduna makhoibu cheiraduna tuminna leinaba hairammi. Adubu makhoina amukka hena houna laorak-i, “He Ibungo, David-ki Machanupa, eikhoibu chanbiyu.””
31 Mas a multidão os repreendia para que se calassem; eles, porém, gritavam cada vez mais: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!
32 Maduda Jisuna chatlambadagi leple. Aduga makhoibu kouraduna hairak-i, “Eina nakhoigidamak kari toubiba nakhoina pambage?””
32 Então, parando Jesus, chamou-os e perguntou: Que quereis que eu vos faça?
33 Makhoina khumlak-i, “Ibungo, eikhoibu mit uhanbiyuǃ””
33 Responderam: Senhor, que se nos abram os olhos.
34 Maduda Jisuna makhoibu nungsiba pokladuna makhoigi mamitta sokpire. Aduga khudak aduda makhoina uba ngamjare amasung makhoina Ibungogi tung injare.
34 Condoído, Jesus tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista e o foram seguindo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.