Mateus 15
ANOUBA WAREPNABA (MNI) vs ARA
1 Matam aduda Jerusalemda-gi Pharisee amasung Wayel Yathanggi oja khara laktuna Jisuda hanglak-i,
1 Então, vieram de Jerusalém a Jesus alguns fariseus e escribas e perguntaram:
2 “Karigi eikhoigi ipa-ipudagi chatnaraklaba chatnabi asi nahakki tung-inbasingna thugairibano? Makhoina chadringeigi mamangda makhut hamdokte!”
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Maduda Jisuna makhoida khumlak-i, “Aduga karigi nakhoigi chatnabi adugidamak Tengban Mapugi wayel-yathangbu thugairiba?
3 Ele, porém, lhes respondeu: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus, por causa da vossa tradição?
4 Maramdi Tengban Mapuna hai, ‘Nakhoina nama napabu ikai khumnou’ aduga ‘Mama mapabu thina ngangba mahak adu sibagi cheirak phangsanu.’
4 Porque Deus ordenou:
5 Adubu nakhoina tambi madudi kanagumba amana mahakki mama nattraga mapada, ‘Eina nakhoida pigadabasing adu Tengban Mapugi maphamda katthokkhre’ hairabadi,
5 Mas vós dizeis: Se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: É oferta ao Senhor aquilo que poderias aproveitar de mim;
6 mahakna mama mapada ikai khumnadrabasu karisu kaidre. Asumna nakhoina nakhoigi chatnabi adu ngaknabagidamak Tengban Mapugi yathangbu karisu nattaba oihalle.
6 esse jamais honrará a seu pai ou a sua mãe. E, assim, invalidastes a palavra de Deus, por causa da vossa tradição.
7 He aphasasinnabasa! Maichou Isaiah-na nakhoigi maramda phongdoklamba adu kayada chumkhraba!
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 ‘Mising asina eibu chinbanthongda ikai khumnei,
8 Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Makhoina mioibagi chatnabising adubu eigi yathangsinggumna tambiduna,
9 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
10 Adudagi Jisuna miyam adubu manakta kouraduna makhoida hairak-i, “Tao amasung masi khang-u!
10 E, tendo convocado a multidão, lhes disse: Ouvi e entendei:
11 Chinda changkhiba aduna mi amabu maang-hanba natte, adubu chindagi thoklakpa aduna mibu maanghalli.”
11 não é o que entra pela boca o que contamina o homem, mas o que sai da boca, isto, sim, contamina o homem.
12 Adudagi Ibungogi tung-inbasing aduna Ibungogi nakta laklaga hairak-i, “Ibungona haikhiba wa aduna Pharisee-sing adu thamoi sokle haiba Ibungo khangbibra?”
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: Sabes que os fariseus, ouvindo a tua palavra, se escandalizaram?
13 Maduda Ibungona khumlak-i, “Eigi swargagi Ipana thakhidaba pambi khudingmakpu maru phuktatkani.
13 Ele, porém, respondeu: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Aduga makhoigidamak karisu khallunu, makhoidi mittangbasingbu chingliba mittangba lamjingbasingni; aduga mittangbana mittangbabu lamjinglabadi makhoi animak komda tagani.”
14 Deixai-os; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, cairão ambos no barranco.
15 Maduda Peter-na Ibungoda hairak-i, “Pandam asi eikhoida sandokna takpiyu.”
15 Então, lhe disse Pedro: Explica-nos a parábola.
16 Jisuna makhoida hairak-i, “Nakhoisu houjik phaoba khangdribra?
16 Jesus, porém, disse: Também vós não entendeis ainda?
17 Nakhoina chakhiba khudingmak adu chakkhaoda changkhraba matungda hakchangdagi amuk thokkhi haiba nakhoina khangdabra.
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e, depois, é lançado em lugar escuso?
18 Adubu nakhoigi chindagi thorakpa wasing adu nakhoigi thamoidagi thoklakpani, aduga hairibasing asina nakhoibu maanghalli.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina o homem.
19 Maramdi phattaba wakhallonsing, mihatpa, nupa-nupi lanaba, lamchat naidaba, huranba, chinthiba, aduga migi mangnanaba ngangba pumnamak asi thamoidagi thoklak-i.
19 Porque do coração procedem maus desígnios, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 Hairibasing asina nakhoibu maanghalli. Adubu khut hamdoktana chabana nakhoibu maanghande.”
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos não o contamina.
21 Adudagi Jisuna Galilee thadoklamduna Tyre amadi Sidon lamda chatlammi.
21 Partindo Jesus dali, retirou-se para os lados de Tiro e Sidom.
22 Aduga mapham aduda leiba Canaan-gi nupi amana Ibungogi nakta laktuna hairak-i, “He Ibungo, David-ki Machanupa, Ibungona eibu chanbiyu. Eigi ichanupi adu lai phattaba ama changduna tamthina ot-neiduna leire.”
22 E eis que uma mulher cananeia, que viera daquelas regiões, clamava: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 Adubu Jisuna mangonda paokhum amata piramde. Maduda Ibungogi tung-inbasing aduna Ibungogi manakta laklaga haijarak-i, “Ibungona mahakpu chat-hanbikhro! Mahak eikhoigi itung induna laoraga leire.”
23 Ele, porém, não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, aproximando-se, rogaram-lhe: Despede-a, pois vem clamando atrás de nós.
24 Maduda Ibungona khumlak-i, “Eihak Tengban Mapugi mangkhraba yaosing haibadi Israel-gi mising khaktagidamak tharakpani.”
24 Mas Jesus respondeu: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Adubu nupi aduna laktuna Ibungogi khuyada tuthajaduna hairak-i, “Ibungo, eibu pangbiyu!”
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: Senhor, socorre-me!
26 Maduda Jisuna hairak-i, “Angangsinggi chananaba adu louduna huisingda hunjinba chumde.”
26 Então, ele, respondendo, disse: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 Nupi aduna khumlak-i, “Madu achumbani Ibungo, adubu huising aduna makhoigi mapusinggi table-dagi tarakpa arem akhaksing adu chajei.”
27 Ela, contudo, replicou: Sim, Senhor, porém os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Adudagi Jisuna nupi aduda hairak-i, “He nupi, nahakna kayada thajaba chetliba! Nahakki ningjaba adumak nangonda oisanu.” Aduga pungpham adumaktada mahakki machanupi adu naba phajare.
28 Então, lhe disse Jesus: Ó mulher, grande é a tua fé! Faça-se contigo como queres. E, desde aquele momento, sua filha ficou sã.
29 Adudagi Jisuna mapham adudagi Galilee-gi pat manakta hallaklaga ching amada kakhattuna phamlammi.
29 Partindo Jesus dali, foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 Aduga yamlaba miyam amana makhong tekpa, mamit tangba, makhong soinaiba, lol thoktaba amadi atoppa kaya ama puraduna Ibungogi manakta laklammi. Amasung makhoibu Ibungogi mangda thamle aduga Ibungona makhoibu phahanbirammi.
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos e outros muitos e os largaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 Aduga lol thoktabasingna wa ngangba, soinaibasingna phajaba, khong tekpasingna chatpa, amadi mamit tangbasingna ujaba adu ubada miyam adu ngaklammi amasung makhoina Israel-gi Tengban Mapubu thagatcharammi.
31 De modo que o povo se maravilhou ao ver que os mudos falavam, os aleijados recobravam saúde, os coxos andavam e os cegos viam. Então, glorificavam ao Deus de Israel.
32 Adudagi Jisuna mahakki tung-inbasing adubu kouraduna hairak-i, “Eina miyam asigidamak nungsiba pokle, maramdi eihakka loinana makhoina numit humni leiminnare aduga houjik makhoigi chananaba karisu leitre. Aduga eina makhoibu kari amata pijadana thadokkhiba pamde adu nattrabadi makhoi lambida wantharakpasu yai.”
32 E, chamando Jesus os seus discípulos, disse: Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanece comigo e não tem o que comer; e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça pelo caminho.
33 Maduda Ibungogi tung-inbasing aduna Ibungoda haijarak-i, “Asuk yamkhraba miyam asina chaba konanaba chinjak lamhang asida eikhoina karamna phanggadouribano?”
33 Mas os discípulos lhe disseram: Onde haverá neste deserto tantos pães para fartar tão grande multidão?
34 Jisuna makhoida hairak-i, “Nakhoida tal kaya yaoribage?”
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete e alguns peixinhos.
35 Adudagi Ibungona miyam adubu leimaida phamthanaba hairammi.
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 Aduga mahakna tal taret amadi nga adu louraga Tengban Mapubu thagatcharammi. Amasung talsing adu settuna tung-inbasingda pire, aduga tung-inbasing aduna miyam aduda yenthoklammi.
36 tomou os sete pães e os peixes, e, dando graças, partiu, e deu aos discípulos, e estes, ao povo.
37 Amasung makhoi pumnamakna mabuk thanna charaba matungda lemhouba machet makaising adu tung-inbasingna thumok taret thanna khomjinkhi.
37 Todos comeram e se fartaram; e, do que sobejou, recolheram sete cestos cheios.
38 Numit aduda chakhiba mising adu nupi amasung angang thadana nupa lising marirom oirammi.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Adudagi Ibungona miyam adubu thadokkhraba tungda hi amada tongduna Magadan-gi lamda chatkhirammi.
39 E, tendo despedido as multidões, entrou Jesus no barco e foi para o território de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.