Marcos 3
ANOUBA WAREPNABA (MNI) vs ARC
1 Adudagi Jisuna synagogue-ta amuk hanna changlammi, amasung mapham aduda makhut nama sithaba nupa ama leirammi.
1 E outra vez entrou na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada.
2 Aduga Jisubu maral siba pamba mi kharasu mapham aduda leirammi, maram aduna makhoina potthaba numitta anaba nupa adubu Ibungona phahan-gadara haiduna Ibungobu maral sinabagidamak cheksinna yenglammi.
2 E estavam observando-o se curaria no sábado, para o acusarem.
3 Maduda Jisuna nupa aduda hairak-i, “Lak-u aduga mayamgi mamangsida leppu.”
3 E disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te e vem para o meio.
4 Aduga Ibungona makhoida hanglak-i, “Potthaba numitta kari kari touba yai haina eikhoigi Wayel Yathangna haibage? Migi mateng pangbra nattraga phattaba toubra? Migi thawai kanbra nattraga mang-hanbra?”
4 E perguntou-lhes: É lícito no sábado fazer bem ou fazer mal? Salvar a vida ou matar? E eles calaram-se.
5 Adudagi Jisuna makhoida asaobaga loinana koina yengle, adubu makhoigi thamoi kanba matou aduda Ibungona thamoi sokladuna nupa aduda hairak-i, “Nahakki nakhuttu tingthok-u.” Maduda nupa aduna makhut tingthokle aduga mahakki makhuttu hannagum pungpha phajare.
5 E, olhando para eles em redor com indignação, condoendo-se da dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a mão. E ele a estendeu, e foi-lhe restituída a mão, sã como a outra.
6 Adudagi Pharisee-sing aduna synagogue-tagi chatkhiduna Herod-ki misingga khudaktuda unare aduga Ibungobu karamna hatsige haiduna makhoina wa tanaba houre.
6 E, tendo saído os fariseus, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, procurando ver como o matariam.
7 Jisu amadi mahakki tung-inbasingna Galilee-gi pat mayada chatthoklammi, aduga yamlaba miyam amana Ibungogi tung illammi. Miyamsing adu Galilee, Judea,
7 E retirou-se Jesus com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galileia, e da Judeia,
8 Jerusalem, Idumea, Jordan-gi nongpok thangba maphamsing, aduga Tyre amadi Sidon-gi saharsingdagi lakpani. Ibungona toukhiba angakpa thabaksing adu tabadagi makhoina Ibungogi manakta lakpani.
8 e de Jerusalém, e da Idumeia, e dalém do Jordão, e de perto de Tiro, e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas fazia, vinha ter com ele.
9 Miyam adu yamankhibagi maramna miyamduna mangonda omsindanaba, Ibungona mahakki tung-inbasingda mahakkidamak hi ama thourang tounaba hairammi.
9 E ele disse aos seus discípulos que lhe tivessem sempre pronto um barquinho junto dele, por causa da multidão, para que o não comprimisse,
10 Numit aduda Ibungona mi mayam amabu anaba phahanbirammi maram aduna atoppa anabasingnasu Ibungobu sokchanaba manglomda insinnaduna changsinaraklammi.
10 porque tinha curado a muitos, de tal maneira que todos quantos tinham algum mal se arrojavam sobre ele, para lhe tocarem.
11 Phattaba thawai changba misingna Ibungobu uba matamda, Ibungogi mangda tuthaduna kanna laorak-i, “Ibungodi Tengban Mapugi Machanupani!”
11 E os espíritos imundos, vendo-o, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Aduga Jisuna mahaksi kanano haibadu mi kana amatada haidanaba phattaba thawaising aduda akanba yathang pire.
12 E ele os ameaçava muito, para que não o manifestassem.
13 Adudagi Jisuna chingthakta kakhatlaga mahakna pamba makhoising adubu manakta koure amasung makhoina Ibungogi nakta lakle.
13 E subiu ao monte e chamou para si os que ele quis; e vieram a ele.
14 Aduga Ibungona makhoi taranithoibu khandoklaga pakhonchatpa haiba mingthol piraduna makhoida hairak-i, “Eihakna nakhoibu eihakka loinanaba khandoklabani. Aduga eina nakhoibu Mapu Ibungogi wa sandoknaba thagani,
14 E nomeou doze para que estivessem com ele e os mandasse a pregar
15 amadi anabasingbu phahannaba amasung phattaba laisingbu tanthoknabagi matik nakhoida leigani.”
15 e para que tivessem o poder de curar as enfermidades e expulsar os demônios:
16 Ibungona khandoklaba makhoi taranithoi adudi, Ibungona Peter haina mingthonbiba Simon;
16 Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 Zebedee-gi machanupa Jacob amadi John (Jisuna makhoibu Boanerges haina ming thollammi, Boanerges haibagi wahanthokti “Nongkhakpagi machanupasing” haibani);
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 Andrew, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, Alphaeus-gi machanupa Jacob, Thaddaeus, mareibak ningba Simon,
18 André, e Filipe, e Bartolomeu, e Mateus, e Tomé, e Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu, e Simão, o Zelote,
19 amasung Ibungobu yeknabasinggi khutta pithokkhiba, Judas Iscariot, hairibasing asini.
19 e Judas Iscariotes, o que o traiu.
20 Adudagi Jisuna yum amada changlammi. Aduga yamlaba miyam amana amuk hanna tillarabada Ibungo amadi mahakki tung-inbasingna chananabagi matam phaoba leiramde.
20 E foram para uma casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal maneira que nem sequer podiam comer pão.
21 Pao asi Ibungogi imung manunggi misingna tarabada, makhoina Ibungobu yumda punanaba thoraklammi maramdi makhoina “Mahak ngaore” haina hainarammi.
21 E, quando os seus parentes ouviram isso, saíram para o prender, porque diziam: Está fora de si.
22 Aduga Jerusalem-dagi lakpa Wayel Yathanggi Oja kharana hairak-i, “Mangonda Beelzebul changle! Aduga lai phattabasinggi makok asigi mapanna mahakna lai phattabasingbu tanthok-i.”
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Tem Belzebu e pelo príncipe dos demônios expulsa os demônios.
23 Maduda Jisuna makhoibu manakta kouraga pandamsing piraduna hairak-i, “Satan-na Satan-bu karamna tanthokpa ngamgadage?
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Leibak amana napak-napak tanaduna amaga amaga khatnarabadi, leibak adu kaigani.
24 Se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Imung amada tongan tongan tanaduna khatnarabadi, imung adu kaigani.
25 e se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 Maram aduna Satan-gi leibak adu kanglup naiduna machet tanarabadi madu kuina leptuna leiba ngamloi, adubu mahakki aroiba haibadu oigani.
26 Se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes, tem fim.
27 “Akanba mi adu hanna punduna thamdrabadi, mi kana amatana mahakki mayumda changduna mapot macheising munduna louba ngamloi. Adubu mahak pullaba matung khaktada mapot macheising adu louba ngamgani.
27 Ninguém pode roubar os bens do valente, entrando-lhe em sua casa, se primeiro não manietar o valente; e, então, roubará a sua casa.
28 “Eina nakhoida tasengnamak hairibasini, mioibana touba pap khudingmak amadi makhoina thina ngangba pumnamak kokpigani.
28 Na verdade vos digo que todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e toda sorte de blasfêmias, com que blasfemarem.
29 Adubu Thawai Asengbagi maiyokta thina ngangba mahakpudi keidoungeidasu kokpiroi maramdi mahakna lomba naidaba pap ama langsillabani.”
29 Qualquer, porém, que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca obterá perdão, mas será réu do eterno juízo.
30 “Mangonda phattaba thawai lei” haina mi kharana haibagi maramna Ibungona masi haibani.
30 (Porque diziam: Tem espírito imundo.)
31 Madugi matungda Jisugi mama amadi manaosingna Jisuna leiriba yum aduda lakle. Adudagi makhoina mapanda leptuna Ibungobu kouthoknaba mi ama tharammi.
31 Chegaram, então, seus irmãos e sua mãe; e, estando de fora, mandaram-no chamar.
32 Maduda Jisugi akoibada phamduna leiriba misingduna Jisuda hairak-i, “Ibungogi ima, nanaosing amadi nachansingna mapanda Ibungobu unanaba leiri.”
32 E a multidão estava assentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos te procuram e estão lá fora.
33 Jisuna khumlak-i, “Eigi ima kanano amadi eigi ichin-inao kanano?”
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 Adudagi Ibungona mahakki akoibada phamlibasing aduda yengladuna hairak-i, “Yeng-u! Mapham asida eigi ima amadi eigi ichin-inaosing leire!
34 E, olhando em redor para os que estavam assentados junto dele disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Tengban Mapugi aningba apamba touba mising adu eigi ichil inaoni, eigi iche ichalni amadi eigi imani.”
35 Porquanto qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, e minha irmã, e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.