Marcos 16
ANOUBA WAREPNABA (MNI) vs ARA
1 Potthaba numitki matam lanthokkhraba matungda, Magdalene Mary, Jacob-ki mama Mary amasung Salome-na Jisugi manakta chattuna mahakki hakchangda teirunaba manam nungsiba pot leirammi.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram aromas para irem embalsamá-lo.
2 Aduga chayolgi ahanba numitki ayuk anganbada, numitna hek thorakpaga makhoina mongphamda chatlammi.
2 E, muito cedo, no primeiro dia da semana, ao despontar do sol, foram ao túmulo.
3 Amasung lambida makhoi masel amana amada hangnarammi, “Kanana eikhoigidamak mongphamgi changphamda thingliba nung adu onthokpigadage?”
3 Diziam umas às outras: Quem nos removerá a pedra da entrada do túmulo?
4 Adubu makhoina maphamdu youraduna yengba matamdadi chaoraba nungjao adu hanana onthoktuna leiramba ure.
4 E, olhando, viram que a pedra já estava removida; pois era muito grande.
5 Aduga makhoina mongpham manungda changbada achonba angouba phi setpa naha oiriba nupa ama yetthangba nakanda phamduna leiba ure, amasung maduda makhoi yamna ngaklammi amasung akiba phaorammi.
5 Entrando no túmulo, viram um jovem assentado ao lado direito, vestido de branco, e ficaram surpreendidas e atemorizadas.
6 Adubu mahakna makhoida hairak-i, “Ngakkanu! Cross-ta pang tingduna hatkhraba Nazareth-ki Jisu nakhoina thiribani haiba ei khang-i. Ibungodi hinggatkhre! Mahak mapham asida leitre. Yeng-u, Ibungobu thamlamba mapham adu asini.
6 Ele, porém, lhes disse: Não vos atemorizeis; buscais a Jesus, o Nazareno, que foi crucificado; ele ressuscitou, não está mais aqui; vede o lugar onde o tinham posto.
7 Nakhoina houjik chattuna pao asi Peter amadi Ibungogi atei tung inbasingda tamlu, ‘Ibungodi nakhoigi mang thaduna Galilee-da chatkhre; mahakna nakhoida haikhibagumna nakhoina Ibungobu mapham aduda ujagani.’ ”
7 Mas ide, dizei a seus discípulos e a Pedro que ele vai adiante de vós para a Galileia; lá o vereis, como ele vos disse.
8 Adudagi nupising adu kibana nikladuna amadi ngakpaga loinana mongpham adudagi thuna thoraktuna chenkhirammi. Aduga makhoina kibadagi mi kana amatada karisu haidre.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de temor e de assombro; e, de medo, nada disseram a ninguém.
9 Chayolgi ahanba numitki ayuk anganbada Jisuna sibadagi hinggatlaba matungda mahakna lai phattaba taret tanthokpikhiba Magdalene Mary-da ihan hanna uhanbire.
9 Havendo ele ressuscitado de manhã cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiro a Maria Madalena, da qual expelira sete demônios.
10 Amasung Mary-na chatkhiduna tengtha naowoiduna leiriba Ibungoga loinarambasing aduda thoudok adu tamle.
10 E, partindo ela, foi anunciá-lo àqueles que, tendo sido companheiros de Jesus, se achavam tristes e choravam.
11 Adum oinamak Ibungo hinggatle aduga mahakna Ibungobu ujare haina Mary-na makhoida tamba aduda makhoina thajaramde.
11 Estes, ouvindo que ele vivia e que fora visto por ela, não acreditaram.
12 Madugi matungda Ibungona tung-inba anina khunggangda asum chatlingeida Ibungona tonganba sakwongda makhoida uhanbire.
12 Depois disto, manifestou-se em outra forma a dois deles que estavam de caminho para o campo.
13 Makhoi anina hallaklaga Ibungoga loinarambasing aduda thoudok adu tamle, adubu makhoina makhoi anigi wa adubusu thajaramde.
13 E, indo, eles o anunciaram aos demais, mas também a estes dois eles não deram crédito.
14 Ikon konbada, tung-inba makhoi taramathoina chaminnaduna leiringeida Jisuna makhoida uhanbire. Makhoigi thajaba leitaba amadi Ibungona hinggatlaba matungda Ibungobu ujarabasing adubu thajadaba makhoigi akanba thamoi adugidamak makhoibu cheirammi.
14 Finalmente, apareceu Jesus aos onze, quando estavam à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e dureza de coração, porque não deram crédito aos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Adudagi Ibungona makhoida hairak-i, “Taibangpan-gi mapham khudingda chattuna mipum khudingda Aphaba Pao sandok-u.
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo e pregai o evangelho a toda criatura.
16 Thajaduna baptize louraba makhoi adubu kanbigani adubu thajadaba makhoi adubudi maral leihan-gani.
16 Quem crer e for batizado será salvo; quem, porém, não crer será condenado.
17 Aduga thajabasingda angakpa thabaksing tounaba panggal pigani. Makhoina eigi mingda lai phattabasing tanthokkani; makhoina anouba lonsing nganggani;
17 Estes sinais hão de acompanhar aqueles que creem: em meu nome, expelirão demônios; falarão novas línguas;
18 Makhoina makhoigi makhutna lilsing paikhatlabasu aduga hu thaklabasu maduna makhoida amangba karisu thok-halloi; makhoina anabasinggi mathakta khut thambibada anabasingna phajagani.”
18 pegarão em serpentes; e, se alguma coisa mortífera beberem, não lhes fará mal; se impuserem as mãos sobre enfermos, eles ficarão curados.
19 Ibungo Jisuna makhoida wa ngangba loiraba matungda, Ibungobu swargada loukhatkhre aduga Tengban Mapugi yetthangbada Ibungona phamle.
19 De fato, o Senhor Jesus, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e assentou-se à destra de Deus.
20 Adudagi Ibungogi tung-inbasingna mapham khudingda chattuna Aphaba Pao sandokle, aduga Ibungona makhoiga loinana thabak tourammi amasung makhoina sandokliba pao adu achumbani haibadu makhoigi angakpa thabaksing aduna utlammi. Amen.]
20 E eles, tendo partido, pregaram em toda parte, cooperando com eles o Senhor e confirmando a palavra por meio de sinais, que se seguiam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.