Marcos 14
ANOUBA WAREPNABA (MNI) vs VC
1 Matamdu Lanthokpibagi Chakkhangba amasung Hamei Yaodaba Talgi Chakkhangba kumhei pangthokkadaba numit nini watlingei matam oirammi. Athoiba purohitsing amadi Wayel Yathanggi Ojasingna lonna Jisubu phananaba amadi hatnanaba khudongchaba yengduna leirammi.
1 Ora, dali a dois dias seria a festa da Páscoa e dos {pães} Ázimos; e os sumos sacerdotes e os escribas buscavam algum meio de prender Jesus à traição para matá-lo.
2 Adubu Chakkhangbagi kumhei manungda madu tourabadi miyamna irang hourakpa yabagi maramna makhoina madu kumhei pangthoklingei manungda toudananaba hainarammi.
2 Mas não durante a festa, diziam eles, para não haver talvez algum tumulto entre o povo.
3 Jisuna Bethany-da leiringeida, yamna kiningai oiraba unsagi lainana naramba mi ama Simon-gi yumda leirammi. Amasung Jisuna charingeida nupi amana asengba nard-na semba tanglaba, manam nungsiraba teinathao thanna yaoba alabaster kouba nungouna saba chaphu ama puduna laklammi. Aduga mahakna chaphu adu thugairaduna hangdoklaga manam nungsiraba teinathao adu Ibungogi kokthakta heithabirammi.
3 Jesus se achava em Betânia, em casa de Simão, o leproso. Quando ele se pôs à mesa, entrou uma mulher trazendo um vaso de alabastro cheio de um perfume de nardo puro, de grande preço, e, quebrando o vaso, derramou-lho sobre a cabeça.
4 Maduda mapham aduda leiriba mi kharadi saoraduna amaga amaga hainarak-i, “Manam nungsiraba teinathao asi mang-hanbagi kari kanaba leibage?
4 Alguns, porém, ficaram indignados e disseram entre si: Por que este desperdício de bálsamo?
5 Masi yollamlabadi denarii chahumdagi henna yollamgadabani aduga sel aduna lairabasingda pinaramba yarambani!” Aduna makhoina nupi adubu minungsi leitana cheirammi.
5 Poder-se-ia tê-lo vendido por mais de trezentos denários, e os dar aos pobres. E irritavam-se contra ela.
6 Adubu Jisuna hairak-i, “Mahakki apamba adu adum toujasanu, nakhoina mangonda karigi yetlibano? Mahakna eihakkidamak yamna phaba amadi phajaraba thabak ama toubire.
6 Mas Jesus disse-lhes: Deixai-a. Por que a molestais? Ela me fez uma boa obra.
7 Maramdi nakhoina lairabasingga matam pumnamakta loinadunata lei, aduga nakhoina hek pamba matam amada hekta nakhoina makhoibu mateng pangbasu yai. Adubu eidi nakhoiga matam pumnamakta leiminnaroi.
7 Vós sempre tendes convosco os pobres e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; mas a mim não me tendes sempre.
8 Mahakna touba ngamjaba adu mahakna toukhre; mahakna eigi hakchangda manam nungsiraba teinathao asi heibiduna mangjounana eibu leirol channabagidamak thourang toujare.
8 Ela fez o que pode: embalsamou-me antecipadamente o corpo para a sepultura.
9 Houjik, eina nakhoida tasengnamak hairibasini, Aphaba Pao sandokpa malemgi mapham khudingda, mahakpu ningsingba oina mahakna toukhiba adu phongdokkani.”
9 Em verdade vos digo: onde quer que for pregado em todo o mundo o Evangelho, será contado para sua memória o que ela fez.
10 Adudagi, tung-inba taranithoi adugi ama oiriba Judas Iscariot-na Jisubu athoiba purohitsingda pithoknanabagidamak makhoigi manakta chatlammi.
10 Judas Iscariotes, um dos Doze, foi avistar-se com os sumos sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 Makhoina mahakna haiba adu tabada haraorammi amasung mangonda sel pigani haiduna wasaklammi. Adudagi Judas-na Jisubu makhoida pithoknabagi achaba tanja yengba hourammi.
11 A esta notícia, eles alegraram-se e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava ocasião oportuna para o entregar.
12 Hamei Yaodaba Talgi Chakkhangbagi ahouba numit, Lanthokpibagi Chakkhangbagi yaomachasing hatpa numit aduda, Jisugi tung-inbasingna Ibungoda hanglak-i, “Eikhoina kadaida chattuna Ibungogidamak Lanthokpibagi Chakkhangbagi chaklen adu thourang toujaba Ibungona pambibage?”
12 No primeiro dia dos Ázimos, em que se imolava a Páscoa, perguntaram-lhe os discípulos: Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa?
13 Adudagi Jisuna tung-inbasinggi maraktagi makhoi ani tharaduna hairak-i, “Nakhoina sahar aduda chatlu, aduga nakhoina ising pun puba nupa ama thengnagani. Mahakki tung illu.
13 Ele enviou dois dos seus discípulos, dizendo: Ide à cidade, e sair-vos-á ao encontro um homem, carregando um cântaro de água.
14 Aduga mahakna changba yum adugi yumbu aduda haiyu, ‘Oja Ibungona hairi, Eina eihakki tung-inbasingga loinana Lanthokpibagi Chakkhangba chagadaba ka adu kadaidano?’
14 Segui-o e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre pergunta: Onde está a sala em que devo comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Adudagi mahakna, sem-saduna thourang pumnamak loiraba, chaoraba mathakki ka ama nakhoida utlakkani. Mapham aduda eikhoigidamak chaklen thourang tou.”
15 E ele vos mostrará uma grande sala no andar superior, mobiliada e pronta. Fazei ali os preparativos.
16 Adudagi tung-inbasing aduna mapham adu thadoktuna sahar aduda chatkhraga Ibungona makhoida haikhibagumna pumnamaksing adu makhoina thengnarammi; amasung makhoina maphamduda Lanthokpibagi Chakkhangbagi chaklen thourang toure.
16 Partiram os discípulos para a cidade e acharam tudo como Jesus lhes havia dito, e prepararam a Páscoa.
17 Numidang matam oiraklabada, Jisuna tung-inba taranithoi aduga loinana lakle.
17 Chegando a tarde, dirigiu-se ele para lá com os Doze.
18 Aduga makhoina phamduna charingeida, Jisuna hairak-i, “Eina nakhoida tasengnamak hairibasini, eiga chaminariba nakhoigi naraktagi amana eihakpu pithokkadouri.”
18 E enquanto estavam sentados à mesa e comiam, Jesus disse: Em verdade vos digo: um de vós que come comigo me há de entregar.
19 Maduda makhoi mapukning warammi. Amasung makhoina Ibungoda amamamta oina mathang mathang hanglak-i, “Madu eira?”
19 Começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um após outro: Porventura sou eu?
20 Jisuna khumlak-i, “Nakhoi taranithoigi maraktagi eihakka loinana tenggotta tal lupminariba mahaknani.
20 Respondeu-lhes ele: É um dos Doze, que se serve comigo do mesmo prato.
21 Mapugi Puyada haikhibagumna Migi Machanupa adu sigani adubu Migi Machanupa adubu pithokpa mahak adudi kayada awaba oigadaba! Mahakkidamakti mahak poklamdabana henna pharamgadabani!”
21 O Filho do homem vai, segundo o que dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem for traído! Melhor lhe seria que nunca tivesse nascido...
22 Makhoina charingeida, Jisuna tal ama louduna Mapu Ibungobu thagatcharaga machet machet setladuna mahakki tung-inbasingda piraga hairak-i, “Tal asi louduna chao, masi eigi hakchangni.”
22 Durante a refeição, Jesus tomou o pão e, depois de o benzer, partiu-o e deu-lho, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 Amasung Ibungona anggur mahi tenggot ama amuk loukhatladuna madugidamak Mapu Ibungobu thagatcharaga makhoida thaknanaba pire, amasung makhoi pumnamakna madu thakle.
23 Em seguida, tomou o cálice, deu graças e apresentou-lho, e todos dele beberam.
24 Adudagi Jisuna makhoida hairak-i, “Masi Mapu Ibungo amadi mahakki misinggi oiba anouba warepnaba adugidamak, miyamgidamak tabikhraba eigi eeni.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos.
25 Eina nakhoida tasengnamak hairibasini, Tengban Mapugi leibakta nouna anggur mahi thakkadaba numit adu laktriba phaoba eina amuk hanna anggur mahi asi thaklaroi.”
25 Em verdade vos digo: já não beberei do fruto da videira, até aquele dia em que o beberei de novo no Reino de Deus.
26 Adudagi makhoina Mapu Ibungo thagatpa isei ama saklamlaga Chorphon Chingda chatkhre.
26 Terminado o canto dos Salmos, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Jisuna makhoida hairak-i, “Nakhoi pumnamakna eibu thadoklamgadouri, maramdi Mapugi Puyana hai, ‘Eina yaosenbabu yeithugani, aduga yaosing adu chaithokkani.’
27 E Jesus disse-lhes: Vós todos vos escandalizareis, pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas {Zac 13,7}.
28 Adubu eina hinggatlaba matungda nakhoidagi hanna eina Galilee-da chatkani.”
28 Mas depois que eu ressurgir, eu vos precederei na Galiléia.
29 Peter-na khumlak-i, “Atei pumnamakna thadoklabasu eina Ibungobu keidounungda thadokloi.”
29 Entretanto, Pedro lhe respondeu: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu, porém, nunca!
30 Jisuna Peter-da hairak-i, “Eina nangonda tasengnamak hairibasini, ngasi ahing yenbarabana anirak khongdringeigi mamangda nangna eibu khangde haina ahumlak haigani.”
30 Jesus disse-lhe: Em verdade te digo: hoje, nesta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me terás negado.
31 Maduda Peter-na henna kanthi thokna khumlak-i, “Eihakna Ibungoga loinana siminnaba taraba phaobada eina madu keidounungda hairoi.”
31 Mas Pedro repetia com maior ardor: Ainda que seja preciso morrer contigo, não te renegarei.E todos disseram o mesmo.
32 Makhoina Gethsamane kouba maphamda laklabada Jisuna mahakki tung-inbasingduda hairak-i, “Eina haijaringeida maphamsida phamlammu.”
32 Foram em seguida para o lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto vou orar.
33 Aduga Ibungona Peter, Jacob amadi John-bu mahakka loinana purammi. Amasung Ibungogi pukning amadi thawai waba houraklammi,
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João; e começou a ter pavor e a angustiar-se.
34 Aduga Ibungona makhoida hairak-i, “Eigi thammoisi sigadaba makhei khamthengna ware. Aduna nakhoi mapham asida mitseng khangduna leirammu.”
34 Disse-lhes: A minha alma está numa tristeza mortal; ficai aqui e vigiai.
35 Adudagi Ibungona manglomda khara chatlaga leimaida tuthajaduna, yarabadi awa anagi pungpham asi mangondagi lanthokkhinaba haijakhi.
35 Adiantando-se alguns passos, prostrou-se com a face por terra e orava que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Ibungona haijarak-i, “Abba, Ipa Ibungo, nahakki naphamdadi pumnamak oithokpa ngaktani. Awa-anagi tenggot asi eingondagi louthokpiyu. Adumakpu eihakki aningba oidaduna nahakki aningba adumak toubiyu.”
36 Aba! {Pai!}, suplicava ele. Tudo te é possível; afasta de mim este cálice! Contudo, não se faça o que eu quero, senão o que tu queres.
37 Adudagi Ibungona halakpada tung-inba ahum adu tumduna leiramba thengnare. Maduda Ibungona Peter-da hairak-i, “Simon, nahak tumlibra? Nahakna pung amakhak phaoba mitseng khangba ngamdabra?”
37 Em seguida, foi ter com seus discípulos e achou-os dormindo. Disse a Pedro: Simão, dormes? Não pudeste vigiar uma hora!
38 Aduga Ibungona makhoida hairak-i, “Nakhoina athembada tadananaba mitseng khang-u amadi haijou. Thawainadi maningngi adubu hakchangnadi masolli.”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. Pois o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
39 Adudagi Ibungona amuk chatthokkhiduna hanna haikhiba waheising adu chap mannana haiduna haija-nijarammi.
39 Afastou-se outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Amasung Ibungona amuk halakpada tung-inbasing adu tumduna leiramba thengnare; maramdi makhoi tumningbana mamittu lumtharammi. Aduga makhoina Ibungoda kari haigadage haibasu khanglamde.
40 Voltando, achou-os de novo dormindo, porque seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Ibungona ahumlaksuba oina halakpa matamda mahakna makhoida haikhi, “Nakhoi houjikphaoba tumduna amadi potthaduna leiribra? Yare okle! Pungpham adu lakle. Yeng-u, Migi Machanupa adubu pap chenbasinggi makhutta pithokkadouri.
41 Voltando pela terceira vez, disse-lhes: Dormi e descansai. Basta! Veio a hora! O Filho do homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 Hougatlu, eikhoi chatsi, eibu pithokkadaba mi adu asida leire.”
42 Levantai-vos e vamos! Aproxima-se o que me há de entregar.
43 Jisuna nganglingeimaktada, taranithoigi maraktagi ama oiriba Judas-na, athoiba purohitsing, Wayel Yathanggi ojasing, amadi ahal lamansingna tharakpa thangsang amadi cheitup paiba yamlaba miyam amaga loinana lakle.
43 Ainda falava, quando chegou Judas Iscariotes, um dos Doze, e com ele um bando armado de espadas e cacetes, enviado pelos sumos sacerdotes, escribas e anciãos.
44 Ibungobu pithokpa mahak aduna miyam aduda inggit touraduna hairak-i, “Eina chupkadouriba nupa asi nakhoina pamliba mi aduni, mahakpu phaduna cheksinna sennaduna pukho.”
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado o seguinte sinal: Aquele a quem eu beijar é ele. Prendei-o e levai-o com cuidado.
45 Judas-na maphamduda hek thungbaga, Jisugi manakta changduna “Oja Ibungo, Oja Ibungo” haina kouraduna Ibungobu chuple.
45 Assim que ele se aproximou de Jesus, disse: Rabi!, e o beijou.
46 Adudagi makhoina Jisubu phare.
46 Lançaram-lhe as mãos e o prenderam.
47 Adubu mapham aduda leptuna leirambasinggi maraktagi amana mahakki thangsang sattoktuna Purohitlen-gi manaida yanduna mahakki mana kakthatle.
47 Um dos circunstantes tirou da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e decepou-lhe a orelha.
48 Adudagi Jisuna makhoising aduda hairak-i, “Nakhoina eihakpu leibakki wayel pathap thugaiba tamthiba mi ama phagadoubagumna thangsang amadi cheitup paiduna laklibra?
48 Mas Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Como a um bandido, saístes com espadas e cacetes para prender-me!
49 Numit khudinggi eina Mapugi Sanglenda tambiduna nakhoiga loinana leiminnarammi maduda nakhoina eibu phakhide. Adubu madu Mapugi Puyagi wa adu thungnanabani.”
49 Entretanto, todos os dias estava convosco, ensinando no templo, e não me prendestes. Mas isso acontece para que se cumpram as Escrituras.
50 Adudagidi tung-inba pumnamakna Ibungobu thadoklamlaga chenkhre.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Aduga kanagumba muga manbi phi amatamak setpa naha amasu Jisugi matung illakpada yaorammi. Makhoina mahakpu phananaba hotnarammi,
51 Seguia-o um jovem coberto somente de um pano de linho; e prenderam-no.
52 adubu mahakna maphi adu hundoklamduna maphi amata yaodana chenkhirammi.
52 Mas, lançando ele de si o pano de linho, escapou-lhes despido.
53 Adudagi makhoina Jisubu Purohitlen-gi manakta purammi amasung athoiba purohitsing, ahal lamansing amadi Wayel Yathanggi ojasing pumnamak tillare.
53 Conduziram Jesus à casa do sumo sacerdote, onde se reuniram todos os sacerdotes, escribas e anciãos.
54 Tallaktuda Peter-na laptakna Ibungogi tung illaktuna Purohitlen-gi sumangda changlakle. Aduga maphamduda mahakna ngaksenbagi thabak touribasingga phamminnaduna mei tiklammi.
54 Pedro o foi seguindo de longe até dentro do pátio. Sentou-se junto do fogo com os servos e aquecia-se.
55 Amasung Jisubu hatnabagi yathang pinanaba athoiba purohitsing amadi Sanhedrin apumbana mahakki maiyokta maralgi sakhi pinaba mi thirammi. Adubu makhoina mi kana amata phanglamde.
55 Os sumos sacerdotes e todo o conselho buscavam algum testemunho contra Jesus, para o condenar à morte, mas não o achavam.
56 Maramdi sakhi mayam amana Jisugi maiyokta minamba sakhi pirabasu makhoina hairibasingdu amaga amaga amata mannaramde.
56 Muitos diziam falsos testemunhos contra ele, mas seus depoimentos não concordavam.
57 Adudagi mi kharana hougatlaktuna Jisugi maiyokta minamba sakhi piraduna hairak-i,
57 Levantaram-se, então, alguns e deram esse falso testemunho contra ele:
58 “ ‘Mioibagi khutna saba Mapugi Sanglen asi eina mang-han-gani, aduga numit humnigi manungda mioibagi khutna saba nattaba atoppa Mapugi Sanglen ama eina sagani’ haina nupa asina haiba eikhoina tahou-i.”
58 Ouvimo-lo dizer: Eu destruirei este templo, feito por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, que não será feito por mãos de homens.
59 Adumakpu makhoisu, makhoina piriba sakhi adu amata manaramde.
59 Mas nem neste ponto eram coerentes os seus testemunhos.
60 Adudagi Purohitlen aduna makhoi pumnamakki mamangda lepkhatladuna Jisuda hanglak-i, “Nahakna paokhum amata piraroidra? Mising asina nahakki maiyokta siriba naralsing asi karino?”
60 O sumo sacerdote levantou-se no meio da assembléia e perguntou a Jesus: Não respondes nada? O que é isto que dizem contra ti?
61 Adubu Jisuna paokhum amata pidana tumminna leirammi. Adudagi Purohitlen aduna amuk Jisuda hanglak-i, “Nahak miyamna thagatnariba Ibungo adugi Machanupa Christta adura?”
61 Mas Jesus se calava e nada respondia. O sumo sacerdote tornou a perguntar-lhe: És tu o Cristo, o Filho de Deus bendito?
62 Jisuna khumlak-i, “Eimakni, aduga Migi Machanupa aduna Ingam-ngamba Mapu Ibungogi yetthangbada phamba amadi nongmadon leichilakta lenglakpa nakhoina ugani!”
62 Jesus respondeu: Eu o sou. E vereis o Filho do Homem sentado à direita do poder de Deus, vindo sobre as nuvens do céu.
63 Adudagi Purohitlen aduna maphi segairaduna hairak-i, “Eikhoina sakhi ama amuk karigi mathou taribage?
63 O sumo sacerdote rasgou então as suas vestes. Para que desejamos ainda testemunhas?!, exclamou ele.
64 Mahakna Mapu Ibungobu thina ngangba nakhoina tare. Nakhoina kari khallibage?”
64 Ouvistes a blasfêmia! Que vos parece? E unanimemente o julgaram merecedor da morte.
65 Adudagi makhoi kharana Ibungoda tin sitchinba hourammi amasung mamit khumjillaga phuduna “Kanana nangbu phubano haiyu” haiduna makhoina hairammi. Amasung ngaksenbagi thabak toubasing aduna Ibungobu lousilladuna khupakna thare.
65 Alguns começaram a cuspir nele, a tapar-lhe o rosto, a dar-lhe socos e a dizer-lhe: Adivinha! Os servos igualmente davam-lhe bofetadas.
66 Peter-na makhada, sumangda mei tiktuna leiringeida Purohitlen-gi manai nupisinggi maraktagi ama laklammi.
66 Estando Pedro embaixo, no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote.
67 Peter-na mei tiklibadu mahakna urabada, mahakna Peter-da munna yengladuna hairak-i, “Nahaksu Nazareth-ki Jisuga loinarambani.”
67 Ela fixou os olhos em Pedro, que se aquecia, e disse: Também tu estavas com Jesus de Nazaré.
68 Peter-na maduda khumlak-i, “Nahakna hairibadu karino haiba ei khangde aduga wakhal tabasu ngamde.” Adudagi Peter-na hojanglomda thokkhre. Matam adumaktada yenbarabana khonglakle.
68 Ele negou: Não sei, nem compreendo o que dizes. E saiu para a entrada do pátio; e o galo cantou.
69 Aduga manai nupi aduna mapham aduda Peter-bu amuk urabada akoibada leplibasing aduda amuk hairak-i, “Mahak asi makhoisinggi maraktagi amani!”
69 A criada, que o vira, começou a dizer aos circunstantes: Este faz parte do grupo deles.
70 Adubu Peter-na amuk hanna natte haina khumle.
70 Mas Pedro negou outra vez. Pouco depois, os que ali estavam diziam de novo a Pedro: Certamente tu és daqueles, pois és galileu.
71 Handakti Peter-na wasakladuna makhoida hairak-i, “Karigumba eina chin thiramlabadi Mapu Ibungona eingonda sirap touba oisanu. Nakhoina ngangnariba nupa adu ei tasengna khangde.”
71 Então ele começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Matam adumaktada yenbarabana aniraksuba oina khonglakle. Aduga Jisuna mangonda haikhiba, “Yenbarabana anirak khongdringeigi mamangda nangna eibu khangde haina ahumlak haigani” haina haikhibadu ningsinglakle. Amasung madu khallubada mahak thammoi sokladuna kaple.
72 E imediatamente cantou o galo pela segunda vez. Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe havia dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E, lembrando-se disso, rompeu em soluços.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.