Marcos 13

ANOUBA WAREPNABA (MNI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Adudagi Jisuna Mapugi Sanglendagi thorakpada, mahakki tung-inbasinggi maraktagi amana hairak-i, “Yengbiyu Oja Ibungo! Kayada ningthijakhraba nungsing amadi sangsingno?””
1 Quando saía do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras e que edifícios!
2 Jisuna khumlak-i, “Nahakna chaoraba sangsing asi ubra? Masi pumnamaksing asi thugaiduna manghan-gani, ningkhaidaba lonnaba nung amata phaoba maphamsida thanamloi.””
2 Ao que Jesus lhe disse: Vês estes grandes edifícios? Não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Adudagi Jisuna Mapugi Sanglen-ga maiyoknana, Chorphon chingthakta phamlingeida Peter, Jacob, John amadi Andrew-na Ibungogi manakta laktuna lonna hanglak-i,
3 Depois estando ele sentado no Monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, Tiago, João e André perguntaram-lhe em particular:
4 “Masi pumnamaksing asi karamba matamda thokkadage? Aduga hairibasing asi thokadaba matamdu lakle haibagi khudamsing aduna karino haibadu eikhoida haibiyu.””
4 Dize-nos, quando sucederão essas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir?
5 Jisuna makhoida hairak-i, “Kananasu nakhoibu lanna lamjingdanaba cheksillu.
5 Então Jesus começou a dizer-lhes: Acautelai-vos; ninguém vos engane;
6 Maramdi mi kaya amana eigi mingda laktuna haigani, “‘Ei Christtani!’’ aduga makhoina mi kaya amabu lanna lamjinggani.
6 muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e a muitos enganarão.
7 Amasung nakhoina lan amasung lan-gi paoninkhol tagani adubu mipaiganu. Asigumba thoudoksing asi soidana thokkani, adubu aroiba matam adudi thoudoksing asi hek thokpagadi lakloi.
7 Quando, porém, ouvirdes falar em guerras e rumores de guerras, não vos perturbeis; forçoso é que assim aconteça: mas ainda não é o fim.
8 Maramdi mioi kanglup amana mioi kanglup amagi mathakta; aduga ningthou leibak amana ningthou leibak amagi mathakta lan hourakkani; aduga malemgi tongan tonganba mapham kayada yuhar haba amadi chak tangba thokkani. Pumnamaksing asi naoyekpa hek hourakpagi ahanba cheinakhol adugumbani.
8 Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e haverá fomes. Isso será o princípio das dores.
9 “Nakhoi nasana nasabu cheksinjou! Maramdi makhoina nakhoibu phaduna wayelsangda pukhatkani. Synagogue-singda makhoina nakhoibu phugani; eigi maramgidamak nakhoina leingakpasing amasung ningthousinggi mamangda eibu thajabagi maramda sakhi pinanaba lepkani.
9 Mas olhai por vós mesmos; pois por minha causa vos hão de entregar aos sinédrios e às sinagogas, e sereis açoitados; também sereis levados perante governadores e reis, para lhes servir de testemunho.
10 Adubu aroiba matam adu laktringeigi mamangda malemgi mioi kanglup khudingmakki mioi pumnamakta Aphaba Pao sandokkani.
10 Mas importa que primeiro o evangelho seja pregado entre todas as nações.
11 Aduga makhoina nakhoibu phaduna wayelsangda pukhatpa matamda nakhoina kari haigadage haibagidamak hanna karisu waruganu; adubu pungpham aduna lakpada nakhoigi thammoida khanghan khanghanbiba adu haiyu. Maramdi nakhoina nganggadouriba wa adu nakhoidagi natte, adubu Thawai Asengbadagini.
11 Quando, pois, vos conduzirem para vos entregar, não vos preocupeis com o que haveis de dizer; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 Aduga machin manaona machin manaobu hat-hannaba pithokkani, matou asigumna mapana machasingbusu pithokkani amasung machasingna mama-mapagi maiyokta leptuna makhoibu hat-han-gani.
12 Um irmão entregará à morte a seu irmão, e um pai a seu filho; e filhos se levantarão contra os pais e os matarão.
13 Mi pumnamakna eigi maramgidamak nakhoibu yengthigani. Adubu aroiba phaoba chetna lepchaba mahak adubu kanbigani.
13 E sereis odiados de todos por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até o fim, esse será salvo.
14 “Aduga Mapu Ibungogi wa phongdokpa maichou Daniel-na haikhibagumna Mapugi Sanglenbu mang-han tak-hanba thok-halliba tukkachaningai oiba mahak aduna mahakna leppham thoktaba maphamda leppa nakhoina uba matamda (Apaba mahak aduna khangsanu), Judea-da leiba makhoising adu chingda chenkhisanu.
14 Ora, quando vós virdes a abominação da desolação estar onde não deve estar {quem lê, entenda}, então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
15 Yumthakta leiba mahak aduna imungda amuk kumthaduna mahakki punanaba pot louduna matam manghandasanu.
15 quem estiver no eirado não desça, nem entre para tirar alguma coisa da sua casa;
16 Loubukta leiba mahak adunasu maphi lounanaba mayumda amuk halaktasanu.
16 e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 Adubu numitsing aduda mironlibising amasung chajenlibisinggidamakti kayada awaba oiragaba!
17 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
18 Hairibasing asi ningthamthada thoktanaba Mapu Ibungoda haijou.
18 Orai, pois, para que isto não suceda no inverno;
19 Maramdi numitsing adu adukki matik awaba oigani, madudi Tengban Mapuna malem hek leisemlakpadagi matam asi phaobada asigumba awa ana amukta thokkhidri. Aduga asigumna waba asi amuk hannasu thoklaroi.
19 porque naqueles dias haverá uma tribulação tal, qual nunca houve desde o princípio da criação, que Deus criou, até agora, nem jamais haverá.
20 Aduga Mapu Ibungona numitsing adu kaksinbiba nattanadi mi kana amata hinglamloidabani. Adumakpu, khan-gatpikhraba makhoigidamak, Mapu Ibungona numitsing adu kaksinbikhre.
20 Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria mas ele, por causa dos eleitos que escolheu, abreviou aqueles dias.
21 “Matam aduda kanagumbana, “‘Yeng-u, Christta asida leire,’’ nattraga “‘Christta aduda leire’’ haina hairaklabadi, nakhoina maduda thajaganu.
21 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo ali! não acrediteis.
22 Maramdi Christta sasinnaba amadi Mapu Ibungogi wa phongdoksannaba kaya thorakkani. Makhoina angakpa khudam amadi angakpa thabak kaya touduna, ngamlabadi Mapu Ibungona khangatkhrabasing adu phaoba lanna lamjinggani.
22 Porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão sinais e prodígios para enganar, se possível, até os escolhidos.
23 Nakhoi cheksillu, eina nakhoida pumnamaksing asi mangjounana haire.
23 Ficai vós, pois, de sobreaviso; eis que de antemão vos tenho dito tudo.
24 “Aduga awa anagi numitsing adugi matungda numitna mamsin-gani, thana amuk hanna ngallaroi,
24 Mas naqueles dias, depois daquela tribulação, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz;
25 thawanmichaksingna nongdon atiyadagi tarakkani, aduga nongdon atiyagi panggalsingbu kanna nik-han-gani.
25 as estrelas cairão do céu, e os poderes que estão nos céus, serão abalados.
26 Aduga matam aduda Migi Machanupa aduna thoihellaba panggal amadi matik mangalga loinana leichinda lenglakpa mipum khudingmakna ugani.
26 Então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Adudagi Ibungona swargadutsingbu malemgi maikei marida thaduna Ibungona khan-gatkhrabasingbu atiya amadi malemgi mapham khudingmaktagi khomjin-gani.
27 E logo enviará os seus anjos, e ajuntará os seus eleitos, desde os quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 “Houjik heiyit pambidagi nakhoina pandam asi khangjillu. Upal asigi masasingda yening hullaktuna manasing panba houraklabada nakhoina kalentha naksillakle haiba khang-i.
28 Da figueira, pois, aprendei a parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
29 Matou asumna nakhoina thoudoksing asi thoklakpa urabadi matam adu naksillakle, thongjin yousillakle haiba khang-u.
29 Assim também vós, quando virdes sucederem essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
30 Eina nakhoida tasengnamak hairibasini, mirol asina houkhidringei mamangda thoudok pumnamak asi thokkani.
30 Em verdade vos digo que não passará esta geração, até que todas essas coisas aconteçam.
31 Atiya amadi malemdi mangkhigani adubu Eigi waheisingdi keidounungda manglaroi.
31 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 “Aduga karamba matamda numit adu, aduga pungpham adu lakkadage haiba mi kana amatana khangde, swargada leiba swargadutsingnasu aduga Machanupa adunasu khangde, adubu Mapa adukhaktana khang-i.
32 Quanto, porém, ao dia e à hora, ninguém sabe, nem os anjos no céu nem o Filho, senão o Pai.
33 Cheksillu, mitseng khang-u amasung haijou, maramdi matam adu keidoungei oigadage haiba nakhoina khangde.
33 Olhai! vigiai! porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 Masi mahakki manaisingda thoudang pumnamak sinnaramlaga, magi magi tounanaba thabak piramlaba matungda, thongngakpa aduda mitseng khangnaba hairamlaga mayum thadoktuna langphei chatkhiba yumbu amagumbani.
34 É como se um homem, devendo viajar, ao deixar a sua casa, desse autoridade aos seus servos, a cada um o seu trabalho, e ordenasse também ao porteiro que vigiasse.
35 Aduna mitseng khang-u, maramdi yumbu aduna karamba matamda hallakadage haiba nakhoina khangde, madu numidangda nattraga ahing nongyaida nattraga chingkhei hullakpada nattraga ayukki matamda oibasu yai.
35 Vigiai, pois; porque não sabeis quando virá o senhor da casa; se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 Aduga mahakna khanghoudana hallakpada, nakhoina tumba mahakna thengnahan-ganu.
36 para que, vindo de improviso, não vos ache dormindo.
37 Aduna eina nakhoida hairiba asi eina pumnamakta hairibani, “‘Mitseng khang-u.’’ ””
37 O que vos digo a vós, a todos o digo: Vigiai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.