Marcos 11

ANOUBA WAREPNABA (MNI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jisu amasung mahakki tung-inbasingna Jerusalem naksillaklabada, Chorphon Chinggi manakta leiba Bethphage amasung Bethany-da laklammi. Aduga Ibungona tung-inbasinggi maraktagi makhoi anibu mangjounana tharaduna,
1 Quando já se aproximavam de Jerusalém, Jesus e seus discípulos chegaram às cidades de Betfagé e Betânia, no monte das Oliveiras. Jesus enviou na frente dois discípulos.
2 makhoida hairak-i, “Nakhoigi mangda leiriba khun aduda chatlu, aduga nakhoina maduda hek changbaga mi kana amatana tongdriba lola macha ama punduna leiba thengnagani; madu thouri thoklaga mapham asida purak-u.
2 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão amarrado ali um jumentinho, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no para cá.
3 Aduga kanagumbana karigi nakhoina adumna touribano haina hanglaklabadi, “‘Ibungona masi sijinnaba pammi aduga thinthadana mapham asida amuk thilakkani’’ haina haiyu.””
3 Se alguém lhes perguntar: ‘O que estão fazendo?’, digam apenas: ‘O Senhor precisa dele e o devolverá em breve’.”
4 Adudagi makhoina chatkhibada lola macha adu lambi mapanda leiba yumgi thong amagi manakta punduna leiba thengnare. Aduga makhoina thouri adu thoklingeida,
4 Os dois discípulos foram e encontraram o jumentinho na rua, amarrado junto a uma porta.
5 manak aduwaida leptuna leiramba kharana hanglak-i, “Karigi nakhoina lola macha adugi thouri adu thoklibano?””
5 Enquanto o desamarravam, algumas pessoas que estavam ali perguntaram: “O que vocês estão fazendo, desamarrando esse jumentinho?”.
6 Maduda Jisuna makhoida haikhiba adumak makhoina khumlammi, aduga mising adunasu makhoina loladu puduna chatkhibada yabire.
6 Responderam conforme Jesus havia instruído, e os deixaram levar o animal.
7 Adudagi makhoina lola machadu Jisugi manakta purakladuna madugi mathakta makhoigi phi thare hairaga Ibungona madugi mathakta tongle.
7 Os discípulos trouxeram o jumentinho, puseram seus mantos sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 Aduga mi mayam amana makhoigi phi tingthoktuna lambida tharammi amasung atoppasingna upal-singdagi mana panba anouba masasing kaktuna lambida tharammi.
8 Muitos da multidão espalharam seus mantos ao longo do caminho diante de Jesus, e outros espalharam ramos que haviam cortado nos campos.
9 Amasung Ibungogi mang tharibasing amadi tung induna chatlibasing aduna laorak-i, “Hosanna! Mapu Ibungogi mingda lengbirakliba Mahak yaiphabani!
9 E as pessoas, tanto as que iam à frente como as que o seguiam, gritavam: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor!
10 Lakkadouriba, eikhoigi ipa-ipu oiriba David ningthougi leibak adu yaiphabani! Hosanna haina khwaidagi wangba swargada laosanu!””
10 Bendito é o reino que vem, o reino de nosso antepassado Davi! Hosana no mais alto céu!”.
11 Adudagi Jisuna Jerusalem-da thunglabada, Mapugi Sanglenda changduna pumnamak ikoi- koina yenglammi. Adubu matam thengjillaklabada, Ibungona tung-inba taranithoi aduga loinana Bethany-da hallaklammi.
11 Jesus entrou em Jerusalém e foi ao templo. Depois de olhar tudo ao redor atentamente, voltou a Betânia com os Doze, porque já era tarde.
12 Mathanggi numitta makhoina Bethany-dagi hallakpada, Ibungo mabuk lamlaklammi.
12 Na manhã seguinte, quando saíam de Betânia, Jesus teve fome.
13 Amasung Ibungona athappada mana pungba heiyit pambi ama urabada, madudagi mahei khara phanglabadi haiduna yengnaba changsillammi. Adubu mapham aduda changsinba matamdadi pambi aduda mana nattana mahei amata panba thengnakhide, maramdi matam adu heiyit panbagi pantha oiramde.
13 Viu que, a certa distância, havia uma figueira cheia de folhas e foi ver se encontraria figos. No entanto, só havia folhas, pois ainda não era tempo de dar frutos.
14 Adudagi Jisuna heiyit pambi aduda hairak-i, “Kana amatana nangondagi mahei amuk hanna chadasanu.””
14 Então Jesus disse à árvore: “Nunca mais comam de seu fruto!”. E os discípulos ouviram o que ele disse.
15 Adudagi makhoina Jerusalem-da thunglabada, Jisuna Mapugi Sanglenda changduna maphamduda leiri-yollibasing pumnamakpu tanthokpa houre. Aduga Ibungona sel kaithok kaisin touribasinggi table amadi khunu yollibasinggi phampham adu mathak-makha onthoklammi;
15 Quando voltaram a Jerusalém, Jesus entrou no templo e começou a expulsar os que compravam e vendiam animais para os sacrifícios. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 Amasung misingna Mapugi Sanglen phaoduna potchei puba Ibungona thinglammi.
16 impediu todos de usarem o templo como mercado
17 Adudagi Ibungona makhoibu tambiraduna hairak-i, “Eigi yumbu mioi kanglup pumnamakki haijabagi yum kougani haina Mapugi puyada iduna leiba nattra? Adubu nakhoina masibu huranbasinggi makon onthokle!””
17 e os ensinava, dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será chamado casa de oração para todas as nações’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
18 Athoiba purohitsing amadi Wayel Yathanggi ojasingna hairibasing adu tabada Jisubu hatnanaba lambi thiba houre, maramdi Ibungogi tambiba aduna miyam pumnamakpu sumhatpagi maramna makhoina Ibungobu kirammi.
18 Quando os principais sacerdotes e mestres da lei souberam o que Jesus tinha feito, começaram a tramar um modo de matá-lo. Contudo, tinham medo dele, pois o povo estava muito admirado com seu ensino.
19 Adudagi numidangwairam oiraklabada Jisu amadi mahakki tung-inbasingna sahar adudagi chatkhirammi.
19 Ao entardecer, Jesus e seus discípulos saíram da cidade.
20 Mathang numitki ayukta makhoina lambida asum lakpada heiyit pambi adu marudagi houna pumkang kangsillamba makhoina ure.
20 Na manhã seguinte, quando os discípulos passaram pela figueira que Jesus tinha amaldiçoado, notaram que ela estava seca desde a raiz.
21 Maduda Peter-na thokkhiba thoudoktu ningsinglaktuna Jisuda hairak-i, “Yengbiyu, Oja Ibungo, Ibungona mang taknaba haikhiba heiyit pambi asi kangsillamle.””
21 Pedro se lembrou do que Jesus tinha dito à árvore e exclamou: “Veja, Rabi! A figueira que o senhor amaldiçoou secou!”.
22 Jisuna makhoida khumlak-i, “Tengban Mapuda thajou,
22 Então Jesus disse aos discípulos: “Tenham fé em Deus.
23 Eina nakhoida tasengnamak hairibasini, kanagumbana chingjao asida, nasa nathanta phuktuna patta langthajou hairaga, mahakki thammoida chingnaba amata leitraba amasung mahakna hairiba adumak thokkani haiba mahakna thajarabadi, madumak mangonda oirakkani.
23 Eu lhes digo a verdade: vocês poderão dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e isso acontecerá. É preciso, no entanto, crer que acontecerá, e não ter nenhuma dúvida em seu coração.
24 Maram asina eina nakhoida hairi, nakhoina haija-nijaba matamda nijariba adumak nakhoina phangle haina thajou, adu oirabadi nakhoina nijariba khudingmak adu nakhoida pinabigani.
24 Digo-lhes que, se crerem que já receberam, qualquer coisa que pedirem em oração lhes será concedido.
25 Aduga nakhoina leptuna haija-nijaba matamda nakhoina toujakhiba ayol arandu swargada leiba nakhoigi Napa Ibungona kokpinanaba, kanagumbagi mathakta nakhoigi nungaitaba leirabadi mahakpu kokpiyu.
25 Quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem-no, para que seu Pai no céu também perdoe seus pecados.
26 Adubu nahakna mahakpu kokpidrabadi, swargada leiba nakhoigi Ipanasu nakhoigi ayol-aral kokpiroi.””
26 Mas, se vocês se recusarem a perdoar, seu Pai no céu não perdoará seus pecados”.
27 Jisu amasung mahakki tung-inbasingna amuk hanna Jerusalem-da laklammi. Aduga Jisuna Mapugi Sanglen manungda chatligeida athoiba purohitsing, Wayel Yathanggi ojasing amadi ahal lamansingna Ibungogi manakta laktuna
27 Mais uma vez, voltaram a Jerusalém. Enquanto Jesus passava pelo templo, os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo vieram até ele
28 Ibungoda hanglak-i, “Nahakki karamba matik leiduna asigumba thabaksing asi touribano? Aduga kanana thabaksing asi tounaba matik asi nangonda pibage?””
28 e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
29 Jisuna makhoida khumlak-i, “Eisu nakhoida wahang ama hangge, nakhoina madugi paokhum eingonda piragadi eigi karamba itik leiduna asigumba thabaksing asi touribano haibadu eina nakhoida haige.
29 Jesus respondeu: “Eu lhes direi com que autoridade faço essas coisas se vocês responderem a uma pergunta:
30 John-da leiriba baptize tounabagi matik adu Mapu Ibungodagira nattraga misingdagira? Eingonda khummu.””
30 A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana? Respondam-me!”.
31 Makhoina kari khumgadage haibadu makhoi masel khannarammi. “Eikhoina swargadagini haina khumlagadi, mahakna haigani, “‘Adu oirabadi nakhoina John-bu karigi thajadribano?’’
31 Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
32 Aduga amaromda eikhoina madu misingdagini hairagadi, eikhoi khudong thibasu yai.”” Makhoina misingbu kirammi maramdi mi pumnamakna John-bu Mapu Ibungogi wa phongdokpiba maichou amani haina lounarammi.
32 Mas será que ousamos dizer que era apenas humana?”. Tinham medo do que o povo faria, pois todos acreditavam que João era profeta.
33 Maram aduna makhoina Jisuda khumlak-i, “Eikhoi khangde.””
33 Por fim, responderam: “Não sabemos”. E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.