Lucas 7

ANOUBA WAREPNABA (MNI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jisuna pumnamaksing asi misingda tambiba loiraba matungda Capernaum-da amuk chatlammi.
1 Tendo Jesus concluído todas as suas palavras dirigidas ao povo, entrou em Cafarnaum.
2 Matam aduda lanmi chamagi luchingba amagi yamna luna toujaba manai ama kanna naduna leirammi amasung mahak sigadourammi.
2 E o servo de um centurião, a quem este muito estimava, estava doente, quase à morte.
3 Aduga lanmi chamagi luchingba aduna Jisugi maramda tarabada, Ibungona lakpiduna mahakki manai adubu phahanbinabagidamak haijarunaba Jihudisinggi ahal-lamansingbu tharammi.
3 Quando o centurião ouviu falar a respeito de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, pedindo-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Adudagi makhoina Jisugi manakta laktuna asumna kanna haijare, “Nupa asi nahakna mateng pangbada matik chaba mini.
4 Estes, aproximando-se de Jesus, lhe pediram com insistência: — Ele merece a sua ajuda,
5 Maramdi mahak Jihudigi misingbu nungsijaba mini aduga mahakna eikhoigidamak synagogue amasu sabire.””
5 porque é amigo do nosso povo, e ele mesmo construiu a nossa sinagoga.
6 Adudagi Jisuna makhoiga loinana chatminnare. Amasung makhoina yum yousillakkadaba panglap laptraba matam aduwaida lanmi chamagi luchingba aduna mahakki pao puhalladuna mahakki marupsingbu tharaklaga asumna Ibungoda haihallare, “Ibungo, Nahakna eigi yumda amuk lengbiraktuna nasabu amuk wahanbiraganu. Maramdi Ibungobu eigi yumda kousinjaba ei matik chajade.
6 Então Jesus foi com eles. Quando Jesus já estava perto da casa, o centurião enviou-lhe alguns amigos, dizendo: — Senhor, não se incomode, porque não sou digno de recebê-lo em minha casa.
7 Aduga ei isamak phaoba Ibungogi nanakta laktuna Ibungobu unajaba matik chajade haina ningjei. Aduna yathang aduta pibiyu aduga eigi inaigi anaba phajagani.
7 Por isso, não me julguei digno de ir falar pessoalmente com o senhor; porém diga uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Maramdi ei isamaksu mathakthongba phamnaibasinggi makhada leiba mini, aduga eigi ikhada eigi lanmisingna lei. Makhoigi maraktagi amada “‘Chatlu’’ hairaga mahakna chatli aduga amada amuk “‘Lak-u’’ hairaga mahakna lak-i. Aduga eigi inaida “‘Madu tou’’ hairaga mahakna tou-i.””
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
9 Madu tabada Jisu ngaklammi amasung mahakki tung-illiba miyam aduda onsilladuna hairak-i, “Eina nakhoida hairibasini, Israelsinggi maraktagi phaoba asigumna asuk yamna thajaba asi eina keidoungeida thengnadri!””
9 Ao ouvir estas palavras, Jesus ficou admirado com aquele homem e, voltando-se para o povo que o acompanhava, disse:
10 Adudagi pao purakpa mising aduna yumda hankhiba matamda naduna leihouba manai adu phaduna leiramba thengnare.
10 E, quando os que tinham sido enviados voltaram para casa, encontraram o servo curado.
11 Mathanggi numitta Jisuna Nain kouba apikpa sahar amada chatlammi. Aduga mahakki tung-inbasing amasung yamkhraba miyam amana Ibungoga loinarammi.
11 Pouco depois, Jesus foi para uma cidade chamada Naim, e os seus discípulos e numerosa multidão iam com ele.
12 Amasung Ibungona apikpa sahar adugi changpham thong yousillakpa matam aduda asiba hakchang ama aroiba mathou mangam pangthoknabagidamak puthoraklammi. Siriba nupa adu lukhrabi amagi amata ngairaba machanupa oirammi, aduga apikpa sahar adugi yamlaba miyam amasu mama aduga loinaraklammi.
12 Ao aproximar-se do portão da cidade, eis que saía o enterro do filho único de uma viúva; e grande multidão da cidade ia com ela.
13 Nupi adu ubada Ibungona nungsiba pokladuna hairak-i, “Kapkanu.””
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e lhe disse:
14 Aduga Ibungona changsinduna ku adu sokpada ku puribasing adu chatpa leplammi. Adudagi Ibungona hairak-i, “Pakhang, Eina nangonda hairi hougatlu.””
14 Chegando-se, tocou no caixão e os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 Maduda asiba nupa aduna hougatlaktuna phamlaga wa ngangba houre! Amasung Jisuna mahakpu mamada amuk sinnare.
15 O que estava morto sentou-se e passou a falar; e Jesus o restituiu à sua mãe.
16 Maduda makhoi pumnamak akibana thallammi amasung makhoina Tengban Mapubu thagatladuna hairak-i, “Tengban Mapugi wa phongdokpiba matik leiba maichou ama eikhoigi irakta phaorakle, amasung Tengban Mapuna mahakki misingbu kanbinaba lakle!””
16 Todos ficaram possuídos de temor e glorificavam a Deus, dizendo: — Grande profeta se levantou entre nós. Deus visitou o seu povo.
17 Adudagi Jisugi pao asina Judea apumba amadi akoibada leiba lam pumnamak sin-thungna sandokhre.
17 Esta notícia a respeito de Jesus se espalhou por toda a Judeia e por toda aquela região.
18 Baptize toubiba Johngi tung-inbasingna masi pumnamaksing asigi maramda Johnda tamlammi.
18 Todas estas coisas foram relatadas a João pelos seus discípulos. E João, chamando dois deles,
19 Adudagi John-na mahakki tung-inbasinggi maraktagi anibu kouraduna, “Lengbirakkadouriba mahak adu Ibungora, nattraga eikhoina atoppa amabu ngaijakhigadra”” haina hangnanaba Jisugi manakta tharaklammi.
19 enviou-os ao Senhor para perguntar: — Você é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
20 Amasung makhoina Jisugi manakta lakladuna hairak-i, “ “‘Lengbirakkadouriba mahak adu Ibungora, nattraga eikhoina atoppa amabu ngaijakhigadra’’ haina hangnanaba baptize toubiba Johnna eikhoibu tharakpani.””
20 Quando os homens chegaram a Jesus, disseram: — João Batista nos enviou para perguntar: O senhor é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
21 Matam adumaktada Jisuna anaba mi kayabu makhoigi anabadagi, lainadagi amadi phattaba thawai changbadagi phahanbirammi. Aduga mamit tangba kayabusu uhanbirammi.
21 Naquela mesma hora, Jesus curou muitas pessoas de doenças, de sofrimentos e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Adudagi Jisuna John-gi pao purakpasing aduda khumlak-i, “Nakhoina John-gi manakta chattuna nakhoina uraba amadi taraba pumnamak tammu: Mit tangbasingna uba phangjare, khongtekpasingna chatpa ngamjare, kiningai oiba unsagi leinana nabasingna sengjare, na pangbasingna taba phangjare, asibasingna hinggatchare amasung lairabasingda Aphaba pao sandokle.
22 Então Jesus lhes respondeu:
23 Aduga eigi maramda chingnaba leitaba mahak adu yaiphabani.””
23 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
24 Adudagi John-gi pao pubasing aduna chatkhraba matungda Jisuna miyam aduda Johngi maramda haiba hourak-i, “Nakhoina lamjao lamhangda kari yengba chatlubage? Nungsitna yeibada koihum humba awangba napibura?
24 Quando os mensageiros de João se retiraram, Jesus começou a dizer ao povo a respeito de João:
25 Nattragana nakhoina lamjao lamhangda kari yengba chatlubage? Atangba phijol setpa mi amabura? Yengngu, mamal yamba phijol setpa amadi ke-mouduna leiba makhoising adudi ningthou konungsingda leibani.
25 O que vocês foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios reais.
26 Adubu nakhoina kari yengba chatlubage? Tengban Mapugi wa phongdokpiba maichou amabura? Hoi, eina nakhoida hairibasini, mahakti Tengban Mapugi wa takthokpa maichou amadagisu henna chao-i.
26 Sim, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e muito mais do que um profeta.
27 Mapugi puyada iduna leiriba asi mahak asigi maramdani, “‘Eina eigi pao pubabu nahakki lambi thourang tounanaba nahakki namang thana thagani.’’
27 Este é aquele de quem está escrito: “Eis que envio adiante de você o meu mensageiro, o qual preparará o caminho diante de você.”
28 Eina nakhoida hairibasini, mioibasinggi marakta Johndagi henna chaoba kanasu leite. Adubu Tengban Mapugi ningthou leibakta khwadagi henna pikpa mahak aduna John-dagi henna chao-i.””
28 — E eu lhes digo: entre os nascidos de mulher, ninguém é maior do que João; mas o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 Adudagi Ibungona haiba adu tarabada kanggat khombasing phaoba yaona, mi pumnamakna John-dagi baptize louduna Tengban Mapugi lambidi achumbani haiba yajakhi.
29 Todo o povo que o ouviu e até os publicanos reconheceram a justiça de Deus, tendo sido batizados com o batismo de João;
30 Adubu Pharisee-sing amadi wayel yathang khang-heibasing adunadi Johndagi baptize loudaduna Tengban Mapuna makhoigidamak thourangbiba adu yajakhide.
30 mas os fariseus e os intérpretes da Lei rejeitaram, quanto a si mesmos, o plano de Deus, não tendo sido batizados por ele.
31 Adudagi Jisuna amuk makha tana hairak-i, “Adudi eina miron asigi mising asiga kariga changdamnagadage? Makhoiga kariga manabage?
31 E Jesus continuou:
32 Makhoidi keithelda sanariba angang machasinggumbani, makhoina amaga amaga kounaduna hai, “‘Eikhoina nakhoigidamak bashi khongngi adubu nakhoina jagoi sade; Aduga eikhoina tengtha nao-oibagi eshei shak-i adubu nakhoina kapte.’’
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, gritam uns para os outros:
33 Maramdi Baptize toubiba John-na chadana amadi yu thaktana lakle; aduga nakhoina mahakpu lai phattaba leiba mini haibire.
33 — Pois veio João Batista, não comendo pão nem bebendo vinho, e vocês dizem: “Ele tem demônio!”
34 Aduga amuk Migi Machanupa aduna cha-thaktuna lakle aduga nakhoina mahakpu mapuklaoba, yuthakpa, amadi kanggat khomba amasung pappisinggi marupni haibire.
34 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: “Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!”
35 Adumakpu, Tengban Mapugi lousingdi achumbani haibasi mabu lousinjariba pumnamakki punsina utle.””
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Pharisee-singgi maraktagi amana Jisubu mayumda chak chaminnanaba kourammi. Amasung Ibungona pharisee adugi yumda chattuna chananabagidamak phamthare.
36 Um dos fariseus convidou Jesus para que fosse jantar com ele. Jesus, entrando na casa do fariseu, tomou lugar à mesa.
37 Apikpa sahar aduda papki punsida hingbi nupi amasu leirammi. Jisuna pharisee gi yumda laktuna chak chabagi pao adu mahakna tarabada manam nungsiba mamal tanglaba thao happa alabaster nunggi chaphu ama puraklammi.
37 E eis que uma mulher da cidade, pecadora, sabendo que ele estava jantando na casa do fariseu, foi até lá com um frasco feito de alabastro cheio de perfume.
38 Aduga mahakna Jisugi makhong mayada tunglomda lepladuna hikna hikna kapcharammi. Amasung sintharakliba mahakki pirang aduna Ibungogi makhong adu chothallammi. Adudagi mahakna phamtharaduna Ibungogi makhong adu mahakki masamna theithokcharammi amasung Ibungogi makhong adu chupladuna manam nungsiba thao adu teirammi.
38 E, estando por detrás, aos pés de Jesus, chorando, molhava-os com as suas lágrimas e os enxugava com os próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e os ungia com o perfume.
39 Amasung Ibungobu mayumda koujariba pharisee aduna madu uba matamda mathanta thamoinungda khanjarammi, “Nupa asina karigumba asengbamak Tengban Mapugi wa phongdokpiba maichou oiramlabadi mangonda sokliba nupi asi kanano, karamba nupino haibadi papchenbini haiba mahakna khanglamgadabani.””
39 Ao ver isto, o fariseu que o havia convidado disse consigo mesmo: — Se este fosse profeta, bem saberia quem e que tipo de mulher é esta que está tocando nele, porque é uma pecadora.
40 Maduda Jisuna pharisee aduda hairak-i, “Simon, Eina nangonda haigadaba karigumba khara lei.””
40 Jesus se dirigiu ao fariseu e lhe disse: Ele respondeu: — Diga, Mestre.
41 Jisuna mangonda hairak-i, “Sel puthokpa nupa amada sel tonba nupa anikhak leirammi. Makhoi anigi maraktagi nupa amana denari chamanga aduga amana yangkhei tollammi.
41 Jesus continuou:
42 Adubu makhoi animakna sel adu singba ngamdrabada nupa aduna makhoina tolliba sel adu kokpire. Adu oirabadi makhoi anigi maraktagi karambana mahakpu henna nungsigadage?””
42 E, como eles não tinham com que pagar, o credor perdoou a dívida de ambos. Qual deles, portanto, o amará mais?
43 Simon-na khumlak-i, “Eina ningjabadadi sendon henna kokpikhipa mahak aduna henna nungsigani.”” Jisuna hairak-i, “Nahakna chumna khumle.””
43 Simão respondeu: — Penso que é aquele a quem mais perdoou. Jesus disse:
44 Adudagi Ibungona nupi aduda onsilladuna Simon-da hairak-i, “Nahakna nupi asi ubra? Eina nanggi yumda changlakpa matamda eigi khong chamnabagidamak nangnadi ishing pikhide, adubu nupi asinadi mahakki mapina eigi khong chamthokpikhi aduga mahakki masamna khong asi teithokpikhi.
44 E, voltando-se para a mulher, Jesus disse a Simão:
45 Nahaknadi eibu chuppiduna taramna okkhide, adubu nupi asinadi eina hek changlakpadagi houjik phaoba eigi ikhong asi chuppiba leptri.
45 Você não me recebeu com um beijo na face; ela, porém, desde que entrei, não deixou de me beijar os pés.
46 Nangnadi eigi kokta thao teibide, adubu nupi asinadi eigi khongda tanglaba manam nungsiba thao teibiri.
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas esta, com perfume, ungiu os meus pés.
47 Eina nakhoida hairi, mahakki pap mayam adu kokpire, maram aduna mahakna thoina henna nungsiba adu utle. Adubu pap khajiktamak kokpikhiba mahak aduna khajiktamak nungsi.””
47 Por isso, afirmo a você que os muitos pecados dela foram perdoados, porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Adudagi Jisuna nupi aduda hairak-i, “Nahakki papsing adu kokpire.””
48 Então Jesus disse à mulher:
49 Maduda chaklen aduda Ibungoga loinana phamminnaribasing aduna makhoi maselgi marakta hainaba hourak-i, “Pap phaoba kokpiba ngamba mahak asi kanano?””
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: — Quem é este que até perdoa pecados?
50 Adudagi Jisuna nupi aduda hairik-i, “Nahakki thajabana nahakpu kanbire; ingthana chatcharo.””
50 Mas Jesus disse à mulher:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.