Lucas 4
ANOUBA WAREPNABA (MNI) vs ACF
1 Adudagi Jisu Thawai Asengbana thalladuna Jordan-dagi hallakle amasung Thawai Asengbana mahakpu lamjao-lamhangda chingbirammi.
1 E Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto;
2 Aduga mapham aduda Devil-na Ibungobu numit niphuni themkhi. Numitsing aduda Ibungona karigumba amata charamde amasung numitsing adu loirabada Ibungo mabuk lamlaklammi.
2 E quarenta dias foi tentado pelo diabo, e naqueles dias não comeu coisa alguma; e, terminados eles, teve fome.
3 Adudagi Devil-na Ibungoda hairak-i, “Nahakna Tengban Mapugi machanupa oirabadi nung asida tal ollu haina yathang piyu.”
3 E disse-lhe o diabo: Se tu és o Filho de Deus, dize a esta pedra que se transforme em pão.
4 Adubu Jisuna mangonda khumlak-i, “Mapugi puyada masi iduna lei, ‘Tal khaktagi mapanna mioibana hingloi, adubu Tengban Mapugi wahei khudinggi mapanna hinggani.’ ”
4 E Jesus lhe respondeu, dizendo: Está escrito que nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra de Deus.
5 Adudagi Devilna Ibungobu awangba chingthak amada pukhattuna mikup amada taibangpanbagi ningthou leibak pumnamakpu uhalle.
5 E o diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe num momento de tempo todos os reinos do mundo.
6 Aduga mahakna Ibungoda hairak-i, “Eina nangonda pumnamak asigi mathakta panbagi matik amadi masigi matik mangal pumnamak nangonda pigani; maramdi masi eingonda sinnakhrabani aduga eina pamba kanagumba amada masi amuk piba ngammi.
6 E disse-lhe o diabo: Dar-te-ei a ti todo este poder e a sua glória; porque a mim me foi entregue, e dou-o a quem quero.
7 Karigumba nangna eibu khurumlabadi pumnamaksing asi nahakkini.”
7 Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
8 Maduda Jisuna khumlak-i, “Mapugi puyada masi iduna lei, ‘Nangna nanggi Tengban Mapu, MAPU IBUNGO mahak khaktabu khurumjagadabani amadi thouganjagadabani.’ ”
8 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Vai-te para trás de mim, Satanás; porque está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e só a ele servirás.
9 Adudagi devilna Ibungobu Jerusalem-da puraduna Mapugi Sanglen matonda lephallaga Ibungoda hairak-i, “Nahakna Tengban Mapugi macha oirabadi mapham asidagi chongthajou.
9 Levou-o também a Jerusalém, e pô-lo sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 Maramdi Mapugi puyada masi iduna lei, ‘Nahakpu ngak-senbinabagidamak Tengban Mapuna mahakki swargadutsingda yathang pigani,
10 Porque está escrito: Mandará aos seus anjos, acerca de ti, que te guardem,
11 Aduga nahakki khongna nungda yeisindanaba makhoina nahakpu pamkhatpigani.’ ”
11 E que te sustenham nas mãos, Para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
12 Maduda Jisuna mangonda khumlak-i, “Mapugi puyada asumna hai, ‘Nahakna nahakki Tengban Mapu, Mapu Ibungobu changyengpharoi.’ ”
12 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Não tentarás ao Senhor teu Deus.
13 Adudagi Devilna Jisubu themba pumnamak loirabada mathanggi khudongchaba laktriba phaoba Jisubu thadoktuna chatkhre.
13 E, acabando o diabo toda a tentação, ausentou-se dele por algum tempo.
14 Adudagi Jisuna Thawai Asengbagi panggalga loinana Galilee-da halaklammi. Aduga Ibungogi paona lam sinbathungna sangdokkhirammi.
14 Então, pela virtude do Espírito, voltou Jesus para a Galiléia, e a sua fama correu por todas as terras em derredor.
15 Ibungona synagogue-singda tambirammi amasung mipum khudingmakna mahakpu thagatlammi.
15 E ensinava nas suas sinagogas, e por todos era louvado.
16 Adudagi Jisuna mahakki hourakpham Nazareth-ta lakle. Aduga mahousagum mahakna Potthaba Numitta synagogue-ta chatlammi amasung Mapugi puya pananaba lepkhatlammi.
16 E, chegando a Nazaré, onde fora criado, entrou num dia de sábado, segundo o seu costume, na sinagoga, e levantou-se para ler.
17 Amasung Tengban Mapugi wa phongdokpiba maichou Isaiahgi lairik makol adu Ibungoda pirabada mahakna hangdoktuna parak-i,
17 E foi-lhe dado o livro do profeta Isaías; e, quando abriu o livro, achou o lugar em que estava escrito:
18 “MAPU IBUNGO-gi Thawaina ithakta leibirare,
18 O Espírito do Senhor é sobre mim, Pois que me ungiu para evangelizar os pobres. Enviou-me a curar os quebrantados de coração,
19 Aduga MAPU IBUNGOna mahakki misingbu kanbinaba matam adu lakle haina laothoknaba,
19 A pregar liberdade aos cativos, E restauração da vista aos cegos, A pôr em liberdade os oprimidos, A anunciar o ano aceitável do Senhor.
20 Adudagi Jisuna lairik makol adu konsilladuna thougal touriba nupa aduda amuk piraga phamtharammi. Amasung synagogue aduda leiriba mi pumnamakna Ibungoda pukning changna yenglammi.
20 E, cerrando o livro, e tornando-o a dar ao ministro, assentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 Aduga Ibungona makhoida haiba hourak-i, “Nakhoina houjik takhraba Mapugi puyagi wahei adu ngasidi achumba oina thoklare.”
21 Então começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta Escritura em vossos ouvidos.
22 Aduga mi pumnamakna Ibungogi maramda thagatnaduna ngangnarammi amasung Ibungogi chinbaldagi thorakpa thoujalgi waheising adu tabada makhoi ngaklammi. Amasung makhoina hainarak-i, “Mahak asibu Josephki machanupa nattra?”
22 E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que saíam da sua boca; e diziam: Não é este o filho de José?
23 Ibungona makhoida hairak-i, “Nakhoina eingonda soidana paorou asi haigani, ‘Laiyengba mi, nahak nasabu phahallu! Aduga Capernaum-da nahakna toukhi haina eikhoina takhibasing adu nahakki naramdam asidasu tou.’ ”
23 E ele lhes disse: Sem dúvida me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; faze também aqui na tua pátria tudo que ouvimos ter sido feito em Cafarnaum.
24 Ibungona makha tana hairak-i, “Eina nakhoida tasengnamak hairibasini, Tengban Mapugi wa phongdokpiba maichousingbu keidoungeida masagi maramdamda lousinbide.
24 E disse: Em verdade vos digo que nenhum profeta é bem recebido na sua pátria.
25 “Adubu yeng-u, achumba adu eina hairi, Elijah-gi matamda chahi ahum makhai nongdon atiya thingkhiduna leibak pumnamakta achouba chak tangba thokpa matamda Israelda lukhrabi mayam ama leirammi.
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas existiam em Israel nos dias de Elias, quando o céu se cerrou por três anos e seis meses, de sorte que em toda a terra houve grande fome;
26 Adumakpu makhoi kana amatagi manakta Elijah-bu thakhide adubu Sidon lamdamgi Zarephath-ta leibi lukhrabi amagi manakta thabikhi.
26 E a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a Sarepta de Sidom, a uma mulher viúva.
27 Aduga Tengban Mapugi wa phongdokpiba maichou Elisha-gi matamda Israel lamdamda kiningngai oiba unsagi lainana naba mi kaya ama leirabasu makhoi kana amatabu phahanbikhide adubu Syria-gi Naaman khaktabu phahanbikhi.”
27 E muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 Madu tabada synagogue aduda leiriba mi pumnamak mei houna saorammi.
28 E todos, na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 Amasung makhoina hougattuna Ibungobu sahar adudagi chingthoktuna chingcheptagi hunthanabagidamak sahar adu leiriba ching adugi chingdonda purakle.
29 E, levantando-se, o expulsaram da cidade, e o levaram até ao cume do monte em que a cidade deles estava edificada, para dali o precipitarem.
30 Adubu Ibungona miyam adugi marakmaktada phaoraduna chatkhirammi.
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, retirou-se.
31 Adudagi Jisuna Galilee-gi Capernaum-da chatlammi amasung potthaba numitsingda miyamda tambirammi.
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e os ensinava nos sábados.
32 Aduga Ibungogi tambiba matou aduda makhoi pumnmak ingak ngaklammi maramdi Ibungona matik leina nganglammi.
32 E admiravam a sua doutrina porque a sua palavra era com autoridade.
33 Matamduda synagogue aduda phattaba thawai changba nupa ama leirammi. Aduga mahakna khonjel houna laorak-i,
33 E estava na sinagoga um homem que tinha o espírito de um demônio imundo, e exclamou em alta voz,
34 “He Nazareth-ki Jisu, eikhoiga nangga kari mari leinabage? Nahak eikhoibu mang-hannaba mapham asida laklibra? Nahak kanano haiba ei khang-i: nahak Tengban Mapuna thabirakpa Asengba Mahak aduni.”
34 Dizendo: Ah! que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste a destruir-nos? Bem sei quem és: O Santo de Deus.
35 Maduda Jisuna thawai aduda yathang pirammi, “Tumin leiyu aduga mangondagi thokkhro.” Adudagi lai phattaba aduna nupa adubu makhoi pumnamakki mamangmaktada inthuramlaga karisu sokhanba touramdana mangondagi mapan thokkhre.
35 E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele. E o demônio, lançando-o por terra no meio do povo, saiu dele sem lhe fazer mal.
36 Maduda mi pumnamak ngakladuna makhoi masel amaga amaga hainarak-i, “Nupa asigi waheising asi kayada matik amadi panggal leiriba! Phattaba thawai phaobana mahakna haiba illi aduga mahakki yathang tabada chelli.”
36 E veio espanto sobre todos, e falavam uns com os outros, dizendo: Que palavra é esta, que até aos espíritos imundos manda com autoridade e poder, e eles saem?
37 Amasung Ibungogi paona akoibada leiba mapham khudingmakta sandokkhre.
37 E a sua fama divulgava-se por todos os lugares, em redor daquela comarca.
38 Adudagi Jisuna synagogue adu thadoktuna Simon-gi yumda chatlammi. Matam aduda Simon-gi manembok arum kanna houduna leirammi amasung makhoina Ibungoda mahakki anaba adubu phahanbinaba haijarammi.
38 Ora, levantando-se Jesus da sinagoga, entrou em casa de Simão; e a sogra de Simão estava enferma com muita febre, e rogaram-lhe por ela.
39 Maduda Jisuna mahakki manakta nontharaduna mahakpu thadoktuna chatkhinanaba arum aduda yathang pikhi. Amasung maduda arum houramba adu phajaduna mahakna khudak aduda hougatlaga makhoibu thougal toujare.
39 E, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. E ela, levantando-se logo, servia-os.
40 Numit tasillaklabada misingna makhal makha kayagi lainana naraba anaba kaya amabu Jisugi manakta purakle. Amasung Ibungona makhoi khudingmakki mathakta khut thambiraduna anaba pumnamakpu phahanbirammi.
40 E, ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e, pondo as mãos sobre cada um deles, os curava.
41 Adugisu mathakta, mioi kaya amadagi lai phattabasing aduna “Nahakti Tengban Mapugi Machanupa Christa aduni” haina laoramlaga thokkhirammi.
41 E também de muitos saíam demônios, clamando e dizendo: Tu és o Cristo, o Filho de Deus. E ele, repreendendo-os, não os deixava falar, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Nongngallabada Jisuna mapham adu thadoktuna achikpa mapham amada chatlammi. Aduga miyam aduna Ibungobu thiba hourammi amasung makhoina Ibungobu thengnarabada makhoibu thadoktuna chatkhidanaba kanna hotnarammi.
42 E, sendo já dia, saiu, e foi para um lugar deserto; e a multidão o procurava, e chegou junto dele; e o detinham, para que não se ausentasse deles.
43 Adubu Ibungona makhoida hairak-i, “Eihakna Tengban Mapugi leibakki Aphaba Pao adu atoppa saharsingdasu sandokpa tai, maramdi thabak adugidamak eihakpu tharakpani.”
43 Ele, porém, lhes disse: Também é necessário que eu anuncie a outras cidades o evangelho do reino de Deus; porque para isso fui enviado.
44 Asum touna Ibungona leibak adu sinba thungna synagogue synagogue-singda pao sandoklammi.
44 E pregava nas sinagogas da Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.