Lucas 11
ANOUBA WAREPNABA (MNI) vs ARA
1 Nongma Jisuna mapham amada haijaduna leirammi. Amasung mahakna haijaba loibaga mahakki tung-inbasinggi maraktagi amana Ibungoda hairak-i, “Ibungo, John-na magi tung-inbasingda tambibagum eikhoida haijaba tambiyu.”
1 De uma feita, estava Jesus orando em certo lugar; quando terminou, um dos seus discípulos lhe pediu: Senhor, ensina-nos a orar como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Maduda Ibungona makhoida khumlak-i, “Nakhoina haijaba matamda asumna haiyu:
2 Então, ele os ensinou: Quando orardes, dizei:
3 Eikhoigi nongmagi chananaba chinjak numit khudinggi pinabiyu.
3 o pão nosso cotidiano dá-nos de dia em dia;
4 Eikhoida aranba toubasingbu eikhoina kokpibagum,
4 perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a todo o que nos deve;
5 Adudagi Jisuna mahakki tung-inbasing aduda hairak-i, “Nakhoigi naraktagi kanagumba amana mahakki marup amagi yumda ahing nongyaida chattuna asumna hai haina khallasi, ‘Marup, tal ahumdang pujage.
5 Disse-lhes ainda Jesus: Qual dentre vós, tendo um amigo, e este for procurá-lo à meia-noite e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 Langphei lakpa marup ama eigi yumda thunglare, adubu mangonda pijanaba eigi kari amata leitre.’
6 pois um meu amigo, chegando de viagem, procurou-me, e eu nada tenho que lhe oferecer.
7 Aduga mahakna imungdagi asumna khumlak-i haina khallasi, ‘Eibu wahanbiraganu. Thong asisu lonkhre aduga eigi ichasingsu eiga loinana phamungda leire. Aduna eina hougattuna nangonda kari amata piba ngamdre.’
7 E o outro lhe responda lá de dentro, dizendo: Não me importunes; a porta já está fechada, e os meus filhos comigo também já estão deitados. Não posso levantar-me para tos dar;
8 Adubu eina nakhoida hairi madudi marup ama oibagidamak mahakna hougattuna mangonda tal adu pidraba phaobada, nupa aduna hanjin hanjin hangbada ikaidabagi maramna mahakna hougattuna mathou taba pumnamak mangonda pibigani.”
8 digo-vos que, se não se levantar para dar-lhos por ser seu amigo, todavia, o fará por causa da importunação e lhe dará tudo o de que tiver necessidade.
9 “Maram aduna eina nakhoida hairibasini: Nijou, aduga madu nakhoida pinabigani; thijou nakhoina phangjagani; thong adu thinjou, nakhoida thong hangdokpigani.
9 Por isso, vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Maramdi nijaba mi khudingna phangjei, thijaba mahak aduna phangjei, aduga thong thinjaba mahak aduda hangdokpigani.
10 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e a quem bate, abrir-se-lhe-á.
11 Nakhoigi narakta mapa oiribasa! Karigumba nakhoigi nachasingna nakhoida tal niraga nakhoina makhoida nung oina pigadra? Nattraga nga niraga madugi mahutta lil oina pigadra?
11 Qual dentre vós é o pai que, se o filho lhe pedir [pão, lhe dará uma pedra? Ou se pedir] um peixe, lhe dará em lugar de peixe uma cobra?
12 Nattraga makhoina yerum niraga yerumgi mahutta brichik oina pigadra?
12 Ou, se lhe pedir um ovo lhe dará um escorpião?
13 Nakhoina phattaba oidunasu nachasingda karamna aphaba khudol pigadage haiba khanglabadi swargada leiba nakhoigi napana mangonda nijaba makhoida kayamuk thoidok hendokna Thawai Asengbabu pibigadaba!”
13 Ora, se vós, que sois maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais o Pai celestial dará o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Nongma Jisuna nupa amadagi lonthoktaba lai phattaba ama tanthoklammi. Amasung lai phattaba adu thokakhrabada nupa adu wa nganglakle. Maduda miyam pumnamak ngaklakmi.
14 De outra feita, estava Jesus expelindo um demônio que era mudo. E aconteceu que, ao sair o demônio, o mudo passou a falar; e as multidões se admiravam.
15 Adubu makhoi kharana hairak-i, “Mahakna lai phattabasinggi makok Beelzebul-gi mapanna lai phattabasingbu tanthok-i.”
15 Mas alguns dentre eles diziam: Ora, ele expele os demônios pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
16 Adudagi atoppa kharana Jisubu chang yengladuna mahakki matik adu Tengban Mapudagini haiba utnanaba angakpa khudam ama tounanaba hairammi.
16 E outros, tentando-o, pediam dele um sinal do céu.
17 Adubu Jisuna makhoigi wakhal adu khangladuna makhoida hairak-i, “Leibak amagi manungda kanglup kanglup tokhai tanajarabadi leibak adu manggani, aduga imung amada tokhai tokhai tanarabadi imung adu leikha tagani.
17 E, sabendo ele o que se lhes passava pelo espírito, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo ficará deserto, e casa sobre casa cairá.
18 Satan-gi leibak manungda kanglup masel amaga amaga khatnaba leirabadi, leibak adu kayam kuina leigani? Eina lai phattabasing tanthokliba asi Beelzebul-gi mapanna toubani haina nakhoina haibagi maramna eina masi haibani.
18 Se também Satanás estiver dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Isto, porque dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Houjik eina Beelzebul-gi mapanna lai phattabasing tanthoklabadi, nakhoigi tung-inbasingnadi kanagi mapanna lai phattabasingbu tanthokpage? Adunadi nakhoi nasamakki tung-inbasingna nakhoi lalle haibadu utchare.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
20 Adubu eina Tengban Mapugi panggalna lai phattabasingbu tanthoklabadi, Tengban Mapugi ningthou leibak adu nakhoida lakle.
20 Se, porém, eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente, é chegado o reino de Deus sobre vós.
21 “Maramdi akanba nupa amana khulai matikchana paiduna masagi mayumbu ngaklabadi mahakki mapot-machei adu tekta kaidana lei.
21 Quando o valente, bem-armado, guarda a sua própria casa, ficam em segurança todos os seus bens.
22 Adubu mangondagi henna kanba kanagumba amana mangonda landaduna mahakpu khudum challabadi, mahakna mapan tangjaramba khutlai pumnamak loukhigani aduga mahakki mapot macheising adusu yennakhigani.
22 Sobrevindo, porém, um mais valente do que ele, vence-o, tira-lhe a armadura em que confiava e lhe divide os despojos.
23 “Eigi oidaba mahak aduna eigi maiyokta lei; aduga khomjinbada eibu mateng pangdaba mahak aduna madubu chaithok-i.
23 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 “Phattaba thawaina mi amada changlambadagi thokkhiba matamda mahakna pothapham thiduna akangba maphamsingda chatli. Adubu pothapham phangdrabada mahak masa mathanta haijei, ‘Eina eigi hannagi yum aduda amuk hallage.’
24 Quando o espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos, procurando repouso; e, não o achando, diz: Voltarei para minha casa, donde saí.
25 Asumna mahakna hallakpa matamda hannagi yum adu sit-sengduna ningthina thamlamba thengnare.
25 E, tendo voltado, a encontra varrida e ornamentada.
26 Adudagi mahakna chatkhiduna mangondagi henna phattaba thawai taret puraktuna makhoina nupa aduda changduna mapham aduda leire. Adudagi nupa adu hannagi phibam adudagi henna phattaba phibam oirak-i.”
26 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e o último estado daquele homem se torna pior do que o primeiro.
27 Jisuna waheising asi hairingeida miyam adugi maraktagi nupi amana ahouba khonjelda hairak-i, “Nahakpu pokchabi amadi khomlang inbikhiba nama adu kayada yaiphabino?”
27 Ora, aconteceu que, ao dizer Jesus estas palavras, uma mulher, que estava entre a multidão, exclamou e disse-lhe: Bem-aventurada aquela que te concebeu, e os seios que te amamentaram!
28 Maduda Jisuna khumlak-i, “Madudagi henna Tengban Mapugi wahei taraga ngaakchaba makhoi aduna henna yaiphabani.”
28 Ele, porém, respondeu: Antes, bem-aventurados são os que ouvem a palavra de Deus e a guardam!
29 Tilliba miyam aduna yamlaklabada, Jisuna wa ngangba hourak-i, “Ngasigi miron asi phattaba mironni, makhoina khudam thidunata lei; adubu Jonahgi khudam adu nattana eina makhoida atoppa khudam amata piraroi.
29 Como afluíssem as multidões, passou Jesus a dizer: Esta é geração perversa! Pede sinal; mas nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas.
30 Maramdi Jonah-na Nineveh-gi misingda khudam oikhiba aduga chap mannana Migi Machanupa aduna ngasigi miron asida khudam oigani.
30 Porque, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, o Filho do Homem o será para esta geração.
31 Wayenba Numitta Sheba leibakki Leimarembina ngasigi miron asiga lepminnagani aduga miron asibu maral pigani, maramdi mahakna ningthou Solomon-gi lousing tanabagidamak lapkhraba maphamdagi lakhi. Aduga, eina nakhoida tasengnamak hairi madudi Solomon-dagi henna chaoba ama mapham asida leiri.
31 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com os homens desta geração e os condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui está quem é maior do que Salomão.
32 Aduga Nineveh-gi misingnasu Wayenba Numitta leptuna miron asigi mising asibu maral pigani, maramdi makhoina Jonah-gi paosandokpada paptagi pukning honglammi aduga houjik maphamsida Jonah-dagi henna chaoba ama lei.
32 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui está quem é maior do que Jonas.
33 “Mi kananasu thaomei thanlaga lotsinduna nattraga thumok makhada thamnade; adubu manungda changlakpa mi pumnamakna mangal adubu unanaba thaomei makhong mathakta thamnei.
33 Ninguém, depois de acender uma candeia, a põe em lugar escondido, nem debaixo do alqueire, mas no velador, a fim de que os que entram vejam a luz.
34 Hakchanggi thaomeidi mitni. Maram aduna nahakki mit pharabadi nahakki hakchang apumba mangalna thangani. Adubu mit aduna phattrabadi nahakki hakchang apumba amambana thangani.
34 São os teus olhos a lâmpada do teu corpo; se os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso; mas, se forem maus, o teu corpo ficará em trevas.
35 Aduna nangonda leiriba mangal adu mamdanaba cheksillu.
35 Repara, pois, que a luz que há em ti não sejam trevas.
36 Karigumba nahakki hakchang apumba mangalna thallabadi, aduga amamba saruk amata leitrabadi, thaomeigi anganba mangalna nangonda nganbagum, madu pumngan-ngangani.”
36 Se, portanto, todo o teu corpo for luminoso, sem ter qualquer parte em trevas, será todo resplandecente como a candeia quando te ilumina em plena luz.
37 Jisuna wa ngangba loibaga pharisee amana Ibungobu mahakka loinanana chaminanaba haijarammi. Maram aduna Ibungona lengsinduna chananaba phamthare.
37 Ao falar Jesus estas palavras, um fariseu o convidou para ir comer com ele; então, entrando, tomou lugar à mesa.
38 Adubu Ibungona chakcha mangda khut hamdaba adu ubada pharisee adu ngaklammi.
38 O fariseu, porém, admirou-se ao ver que Jesus não se lavara primeiro, antes de comer.
39 Maduda Ibungona mangonda hairak-i, “Nakhoi pharisee-singnadi pukham tenggotki mapanthanba saruk adu ningthina sengdok-i, adubu manungdadi namja namtheknabana amadi phattabana thalli.
39 O Senhor, porém, lhe disse: Vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e perversidade.
40 He, Apangbasa! Mapanthangbabu sembiba Tengban Mapu mahakna manungbusu sembiba nattra?
40 Insensatos! Quem fez o exterior não é o mesmo que fez o interior?
41 Adubu pukham amadi tenggot adugi manungda yaoribasing adubu lairabasingda pinou, aduga pumnamak nahakkidamak senggani.
41 Antes, dai esmola do que tiverdes, e tudo vos será limpo.
42 “Pharisee nakhoidi awabanida! Maramdi nakhoina nungsihidak, arud, amadi ingkholda houba atoppa mana masing khibikki saruk taragi ama katli adubu achumba wayel amadi Tengban Mapubu nungsiba adubudi thaoide. Adubu nakhoina ahanba adubusu thaoidaba toudana akonba asibusu touramgadabani.
42 Mas ai de vós, fariseus! Porque dais o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as hortaliças e desprezais a justiça e o amor de Deus; devíeis, porém, fazer estas coisas, sem omitir aquelas.
43 “Pharisee-sa nakhoidi awabanida! Maramdi nakhoina synagogue-singda ikai khumnaba misinggi phamphamda phamba aduga misingna nakhoibu keithelsingda ikai khumnabaga loinana koujaba adu nakhoina pammi.
43 Ai de vós, fariseus! Porque gostais da primeira cadeira nas sinagogas e das saudações nas praças.
44 Pharisee-sa nakhoidi awabanida! Nakhoidi misingna khangdaduna mathakta nettuna chatliba uba phangdaba mongphamgumbani.”
44 Ai de vós que sois como as sepulturas invisíveis, sobre as quais os homens passam sem o saber!
45 Adudagi wayen yathanggi oja amana Ibungoda hairak-i, “Oja Ibungo, Nahakna wasing asi haiduna eikhoibusu ikaiba pibire.”
45 Então, respondendo um dos intérpretes da Lei, disse a Jesus: Mestre, dizendo estas coisas, também nos ofendes a nós outros!
46 Maduda Jisuna khumlaki, “Wayen Yathanggi oja nakhoisu awabanida! Maramdi pubada wagadaba potlum kaya ama nakhoina misinggi mathakta thonggatli adubu nakhoinadi makhoibu mateng pangnabagidamak khutsa ama phaoba thanggatte.
46 Mas ele respondeu: Ai de vós também, intérpretes da Lei! Porque sobrecarregais os homens com fardos superiores às suas forças, mas vós mesmos nem com um dedo os tocais.
47 Nakhoidi awabanida! Maramdi nakhoinadi Tengban Mapugi wa phongdokpiba maichousinggi phajaraba mongpham sai adubu makhoibu hatkhibadi nakhoigi napa napusingnani.
47 Ai de vós! Porque edificais os túmulos dos profetas que vossos pais assassinaram.
48 Aduga nakhoigi napa napusingna toukhiba thabak adu nokhoina sougatli haibagi sakhi nakhoi nasamakna oiri. Maramdi makhoina Tengban Mapugi wa phongdokpa maichousingbu hatle aduga nakhoina makhoigi mongpham sare.
48 Assim, sois testemunhas e aprovais com cumplicidade as obras dos vossos pais; porque eles mataram os profetas, e vós lhes edificais os túmulos.
49 Maram asimakna Tengban Mapugi lousingna hai, ‘Eina makhoida eigi wa phongdokpiba maichousing aduga pakhonchatpasingbu thagani, adubu makhoina makhoi kharabu hatkani aduga ateisingbuna otpi-neibigani.’
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: Enviar-lhes-ei profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão,
50 Maram aduna taibangpan houngeidagi tarakliba Tengban Mapugi wa phongdokpiba maichou pumnamakki ee-gi cheirak adu ngasigi mirol asigi mathakta tahangani.
50 para que desta geração se peçam contas do sangue dos profetas, derramado desde a fundação do mundo;
51 Haibadi Abel-gi ee-dagi houduna iratpung amadi Asengba Maphamgi marakta hatkhiba Zechariah-gi ee phaobagi cheirak pigani. Eina nakhoida hairibasini, masi pumnamakki cheirak adu miron asigi mathakta tagani.
51 desde o sangue de Abel até ao de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e a casa de Deus. Sim, eu vos afirmo, contas serão pedidas a esta geração.
52 “Wayel Yathanggi ojasing, nakhoidi awabanida! Maramdi nakhoina lousinggi so adu loukhre. Adubu nakhoina nasasu maduda changde aduga maduda changlakpasing adubusu nakhoina thingngi.”
52 Ai de vós, intérpretes da Lei! Porque tomastes a chave da ciência; contudo, vós mesmos não entrastes e impedistes os que estavam entrando.
53 Jisuna mapham adu thadokkhrabada Wayel Yathanggi ojasing amadi Pharisee-sing aduna Ibungobu thamthiba matouga loinana magi mayokta leppa hourammi amasung hiram kayagi wahang hangbasu hourammi.
53 Saindo Jesus dali, passaram os escribas e fariseus a argui-lo com veemência, procurando confundi-lo a respeito de muitos assuntos,
54 Maramdi Ibungogi chindagi thorakpa asoiba wahei thiduna mahakpu phananaba hotnarammi.
54 com o intuito de tirar das suas próprias palavras motivos para o acusar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.