João 9
ANOUBA WAREPNABA (MNI) vs VC
1 Jisuna asum chatlingeida pokpadagi mit tanglaklaba nupa ama urammi.
1 Caminhando, viu Jesus um cego de nascença.
2 Maduda Ibungogi tung-inbasingna Ibungoda hanglak-i, “Oja Ibungo, kanana pap toubagi nupa asi mit tangna poklibano? Mahakna pap toubagira nattraga mahakki mama mapana pap toubagira?”
2 Os seus discípulos indagaram dele: Mestre, quem pecou, este homem ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Maduda Jisuna khumlak-i, “Mahakna nattraga mahakki mama mapana pap toubagi natte adubu Tengban Mapugi panggalna mahakki punsida thabak toubiba adu unanabani.
3 Jesus respondeu: Nem este pecou nem seus pais, mas é necessário que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Numit leiringeida eibu thabirakpa Ibungo mahakki thabak eikhoina touba tai. Kana amatana thabak touba ngamloidaba ahing adu lakli.
4 Enquanto for dia, cumpre-me terminar as obras daquele que me enviou. Virá a noite, na qual já ninguém pode trabalhar.
5 Eina taibangpanda leiringeida, ei taibangpan-gi mangalni.”
5 Por isso, enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Ibungona masi hairaba matungda leimaida tin sitle aduga tin aduna leikhom semlaga nupa adugi mitta madu teibire
6 Dito isso, cuspiu no chão, fez um pouco de lodo com a saliva e com o lodo ungiu os olhos do cego.
7 aduga Ibungona nupa aduda hairak-i, “Siloam-gi pukhrida chatlaga chamthoklu.” (Siloam haibagi wahanthokti “Thakhraba” haibani). Maram aduna nupa aduna chattuna chamthoklure aduga mahakki mit uba phangjaraga hallakle.
7 Depois lhe disse: Vai, lava-te na piscina de Siloé {esta palavra significa emissário}. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Mahakki yumlon keironnabasing amadi mahakna chakniba oiringeida ukhibasingna hainarak-i, “Phamduna chakniramba nupa adubu asi nattra?”
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto mendigar perguntavam: Não é este aquele que, sentado, mendigava?
9 Kharana hairak-i, “Nupa asini” adubu khara amana amuk hairak-i, “Nupa asi natte masak manabani.”
9 Respondiam alguns: É ele. Outros contestavam: De nenhum modo, é um parecido com ele. Ele, porém, dizia: Sou eu mesmo.
10 Maram aduna makhoina mangonda hanglak-i, “Adudi nahak kamdouna uba ngamlaklibano?”
10 Perguntaram-lhe, então: Como te foram abertos os olhos?
11 Mahakna khumlak-i, “Jisu kouba nupa amana leikhom semlaga eigi mitta teibire aduga Siloam pukhrida chatlaga chamthoklunaba eingonda haibi. Madu eina chattuna chamthoklubada ei uba ngamlakpani.”
11 Respondeu ele: Aquele homem que se chama Jesus fez lodo, ungiu-me os olhos e disse-me: Vai à piscina de Siloé e lava-te. Fui, lavei-me e vejo.
12 Maduda makhoina mangonda hanglak-i, “Mahak houjik kadaida leibage?”
12 Interrogaram-no: Onde está esse homem? Respondeu: Não o sei.
13 Adudagi makhoina mit tanglamba nupa adu Pharisee-singgi manakta purakle.
13 Levaram então o que fora cego aos fariseus.
14 Jisuna leikhom semduna nupa adubu mit tangbadagi phahanbikhiba numit adu Potthaba numit oirammi.
14 Ora, era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Maram aduna Pharisee-singnasu mahak kamdouna mit uba ngamkhibage haina amuk hanglammi. Maduda mahakna khumlak-i, “Mahakna eigi mitta leikhom haple aduga eina madu chamthokpada ei uba phanglakpani.”
15 Os fariseus indagaram dele novamente de que modo ficara vendo. Respondeu-lhes: Pôs-me lodo nos olhos, lavei-me e vejo.
16 Maduda Pharisee kharana hairak-i, “Madu touriba nupa adu Tengban Mapudagi oiroi maramdi mahak potthaba numit ngakte.”
16 Diziam alguns dos fariseus: Este homem não é o enviado de Deus, pois não guarda sábado. Outros replicavam: Como pode um pecador fazer tais prodígios? E havia desacordo entre eles.
17 Maram aduna Pharisee-singna nupa aduda amukkasu hanglak-i, “Nahakki mit uhalliba mi adugi maramda nahak kari haining-i?”
17 Perguntaram ainda ao cego: Que dizes tu daquele que te abriu os olhos? É um profeta, respondeu ele.
18 Jihudigi luchingbasingna nupa asi hanna mit tanglammi aduga konna uba phanglakpani haibasi makhoina thajaramde maram asina makhoina nupa adugi mama mapa koure
18 Mas os judeus não quiseram admitir que aquele homem tivesse sido cego e que tivesse recobrado a vista, até que chamaram seus pais.
19 aduga makhoida hanglak-i, “Nakhoina pokpadagi mit tanglak-i haiba nachanupa adu mahak asira? Aduga kamdouna mahak houjik uba ngamlibano?”
19 E os interrogaram: É este o vosso filho? Afirmais que ele nasceu cego? Pois como é que agora vê?
20 Nupa adugi mama mapa aduna khumlak-i, “Mahak eikhoigi ichanupani aduga mahak pokpadagi mit tanglak-i haiba eikhoi khangjei.
20 Seus pais responderam: Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego.
21 Adubu kamdouna mahak uba ngamlakkhibano aduga kanana mahakpu mit tangba phahanbiribano haibasidi eikhoi khangjade. Mangonda hangbiyu, mahak chahi yamlabani. Mahak masana paokhum pijasanu.”
21 Mas não sabemos como agora ficou vendo, nem quem lhe abriu os olhos. Perguntai-o a ele. Tem idade. Que ele mesmo explique.
22 Jihudigi luchingbasing adubu kibadagi makhoina asumna haibani maramdi Jisubu Christtani haina haidokchabasing adu synagogue-tagi tanthokkani haina hanana makhoina warep lepnakhre.
22 Seus pais disseram isso porque temiam os judeus, pois os judeus tinham ameaçado expulsar da sinagoga todo aquele que reconhecesse Jesus como o Cristo.
23 Maram adunani “Mahak chahi yamlabani. Mahak masana paokhum pijasanu.” haina makhoina hairibani.
23 Por isso é que seus pais responderam: Ele tem idade, perguntai-lho.
24 Aniraksuba oina makhoina mit tanglamba nupa adu kouraga hairak-i, “Tengban Mapuda matik mangal piyu, nahakpu phahanba mi asi pap chenba mini haiba eikhoina khang-i.”
24 Tornaram a chamar o homem que fora cego, dizendo-lhe: Dá glória a Deus! Nós sabemos que este homem é pecador.
25 Maduda nupa aduna khumlak-i, “Mahak pap chenba nattraga chendaba mira haibadi ei khangjade. Asimatangdi ei khangjei madudi ei mit tanglammi adubu houjik ei uba phangjare.”
25 Disse-lhes ele: Se esse homem é pecador, não o sei... Sei apenas isto: sendo eu antes cego, agora vejo.
26 Adudagi makhoina mangonda hairak-i, “Mahakna nangonda kari toukhi? Aduga kamdouna mahakna nahakki mit u-hankhibano?”
26 Perguntaram-lhe ainda uma vez: Que foi que ele te fez? Como te abriu os olhos?
27 Nupa aduna khumlak-i, “Eina nakhoida hanna haikhre adubu nakhoina tade. Aduga karigi nakhoina amuk hanna taninglibano? Nakhoisu mahakki tung-inba mising oiba pamlibra?”
27 Respondeu-lhes: Eu já vo-lo disse e não me destes ouvidos. Por que quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, tornar-vos também seus discípulos?...
28 Maduda makhoina mahakpu ikaiba piraduna hairak-i, “Nahakti mahakki tung-inba mini adubu eikhoidi Moses-ki tung-inba misingni!
28 Então eles o cobriram de injúrias e lhe disseram: Tu que és discípulo dele! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Moses-ta Tengban Mapuna wa ngangbi haiba eikhoina khang-i adubu nupa asidi kadaidagi lakpano haiba phaoba eikhoi khangde.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas deste não sabemos de onde ele é.
30 Nupa aduna khumlak-i, “Madudi angakpani! Mahak kadaidagi lakpano haiba nakhoina khangde adubu mahakna eigi mit uhanbire.
30 Respondeu aquele homem: O que é de admirar em tudo isso é que não saibais de onde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos.
31 Pap chenbasinggi haijabadi Tengban Mapuna tabide haiba eikhoi khang-i. Adubu Ibungo mahakpu khurumjaba amadi mahakki aningba toubasinggi haijabadi tabi.
31 Sabemos, porém, que Deus não ouve a pecadores, mas atende a quem lhe presta culto e faz a sua vontade.
32 Pokpadagi mit tanglakpa mi amabu uhanbiba haibasi taibangpan houbadagi kana amatana tadri.
32 Jamais se ouviu dizer que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Nupa asi Tengban Mapudagi oiramdrabadi mahakna karisu touba ngamlamloi.”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer nada.
34 Makhoina mangonda khumlak-i. “Papna yomlaga poklakpa nangna kari natik leiduna eikhoibu tambiriba?” Adudagi makhoina mahakpu synagogue-tagi tanthokkhre.
34 Responderam-lhe eles: Tu nasceste todo em pecado e nos ensinas?... E expulsaram-no.
35 Makhoina mahakpu tanthokkhre haiba Jisuna tare aduga Ibungona mahakpu thengnarabada mangonda hanglak-i, “Nahak Migi Machanupa adubu thajabra?”
35 Jesus soube que o tinham expulsado e, havendo-o encontrado, perguntou-lhe: Crês no Filho do Homem?
36 Nupa aduna khumlak-i, “Ibungo, mahak adu kanano? Eina mahakpu thajanaba Ibungona eingonda takpiyu.”
36 Respondeu ele: Quem é ele, Senhor, para que eu creia nele?
37 Jisuna mangonda hairak-i, “Nahakna mahakpu hanana ukhre, mahak adudi nangonda houjik wari sariba mahak aduni.”
37 Disse-lhe Jesus: Tu o vês, é o mesmo que fala contigo!
38 Nupa aduna hairak-i, “Mapu Ibungo, ei thajei.” Aduga mahakna Jisubu khurumjarammi.
38 Creio, Senhor, disse ele. E, prostrando-se, o adorou.
39 Maduda Jisuna hairak-i, “Wayennabagidamak ei taibangpan asida lakpani aduna mit tangbasingna unanaba aduga mit ubasingna tangnanabani.”
39 Jesus então disse: Vim a este mundo para fazer uma discriminação: os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Ibungogi manakta leiramba Pharisee kharana hairiba adu tarabada makhoina Ibungoda hairak-i, “Nahakna hairibasi eikhoi mit tang-i hairibra?”
40 Alguns dos fariseus, que estavam com ele, ouviram-no e perguntaram-lhe: Também nós somos, acaso, cegos?...
41 Maduda Jisuna khumlak-i, “Nakhoi mit tanglamlabadi nakhoida papki naral leiramloidabani adubu nakhoina ui haina haijarabanina nakhoida papki naral leire.”
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado, mas agora pretendeis ver, e o vosso pecado subsiste.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.