João 3

ANOUBA WAREPNABA (MNI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pharisee-singgi maraktagi Nicodemus kouba Jihudisinggi luchingba ama leirammi.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, uma autoridade entre os judeus.
2 Nongma numidang amada mahakna Jisugi manakta laklaga hairak-i, “Oja Ibungo, nahakti Tengban Mapuna thabirakpa oja amani haiba eikhoina khangjei. Maramdi nahakna touriba angakpa khudamsing asi Mapu Ibungona loinabidrabadi kana amatana touba ngamloi.””
2 Ele veio a Jesus, à noite, e disse: "Mestre, sabemos que ensinas da parte de Deus, pois ninguém pode realizar os sinais miraculosos que estás fazendo, se Deus não estiver com ele".
3 Jisuna khumlak-i, “Eina nakhoida tasengnamak hairiba asini, kanagumba amana amuk-hanna poktrabadi mahakna Tengban Mapugi Leibak adu uba ngamloi.””
3 Em resposta, Jesus declarou: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode ver o Reino de Deus, se não nascer de novo".
4 Maduda Nicodemus-na Ibungoda hanglak-i, “Karamna ahal oiraba mi amana amuk hanna pokpa yagadouribano? Mahakna mamagi puknungda aniraksuba oina changduna amuk pokpa haibasi sukya yaroidaba amani!””
4 Perguntou Nicodemos: "Como alguém pode nascer, sendo velho? É claro que não pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe e renascer! "
5 Jisuna khumlak-i, “Eina nakhoida tasengna hairiba asini, kanagumba amana ising amasung Thawaidagi poktrabadi mahakna Tengban Mapugi Leibakta changba ngamloi.
5 Respondeu Jesus: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode entrar no Reino de Deus, se não nascer da água e do Espírito.
6 Hakchanggi oinadi mama mapana pokpibani adubu thawaigi oinadi Thawaina pokpibani.
6 O que nasce da carne é carne, mas o que nasce do Espírito é espírito.
7 “‘Nakhoi amuk-hanna pokkadabani’’ haina eina hairiba asida nahak ngakkanu.
7 Não se surpreenda pelo fato de eu ter dito: É necessário que vocês nasçam de novo.
8 Nungsitna sitning sitningba maphamsingda sitli aduga nahakna madugi makholdi tai adubu madu kadaidagi lakpano aduga kadaida chatlibano haiba adudi nahakna khangde. Adugumduna Thawaina poklaba makhoi adusuni.””
8 O vento sopra onde quer. Você o escuta, mas não pode dizer de onde vem nem para onde vai. Assim acontece com todos os nascidos do Espírito".
9 Maduda Nicodemus-na hanglak-i, “Masi kamdouna oithokkadouribano?””
9 Perguntou Nicodemos: "Como pode ser isso? "
10 Jisuna khumlak-i, “Nahak Israel-gi oja ama oiraga masising asi khangdabra?
10 Disse Jesus: "Você é mestre em Israel e não entende essas coisas?
11 Eina nakhoida tasengnamak hairibasini, eikhoina khangba amadi uba adu eikhoina hai adubu nakhoinadi eikhoina haiba adu louningde.
11 Asseguro-lhe que nós falamos do que conhecemos e testemunhamos do que vimos, mas mesmo assim vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 Eina nakhoida taibangpanbagi oibasing adugi maramda haibada nakhoina thajade adu oirabadi swargagi oibasing adugi maramda haibada nakhoina kamdouna thajagani?
12 Eu lhes falei de coisas terrenas e vocês não creram; como crerão se lhes falar de coisas celestiais?
13 Swargadagi kumthabirakpa Migi Machanupa adu nattana kana amatana swargada kadri.””
13 Ninguém jamais subiu ao céu, a não ser aquele que veio do céu: o Filho do homem.
14 Korina saba lil adu Moses-na lamjao lamhangda thanggatkhiba adugumduna Migi Machanupa adubusu thanggatpa tai,
14 Da mesma forma como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do homem seja levantado,
15 madu mahakpu thajaba mi khudingna lomba naidaba punsi phangnanabani.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 Tengban Mapuna taibangpanbabu asukki matik nungsibire aduna mahakki amatta ngairaba Machanupa adu pibire, maram aduna Machanupa adubu thajaba mi khudingna mangdaduna lomba naidaba hingba phangjananabani.
16 "Porque Deus tanto amou o mundo que deu o seu Filho Unigênito, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Tengban Mapuna mahakki Machanupa adubu wayennaba taibangpanda thabiba natte adubu mahakki mapanna taibangpanbabu kanbinanabani.
17 Pois Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para condenar o mundo, mas para que este fosse salvo por meio dele.
18 Machanupa adubu thajaba makhoi adu wayen toubide adubu thajadaba makhoi adugidi wayen loikhre maramdi makhoina amatta ngairaba Tengban Mapugi Machanupa adubu thajade.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado, por não crer no nome do Filho Unigênito de Deus.
19 Wayen adu asini madudi mangal aduna taibangpanda lakle adubu misingnadi amamba thabakna henna pambagi maramna makhoina mangaldagi amambana henna pammi maramdi makhoigi thabaksing phattaba oirammi.
19 Este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram as trevas, e não a luz, porque as suas obras eram más.
20 Phattaba touba mi khudingna mangal adubu tukkachei maramdi makhoigi thabaksingdu phongdokkani haiba kibagi maramna makhoina mangalda lakloi.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima da luz, temendo que as suas obras sejam manifestas.
21 Adubu achumba toubasingnadi mangalda lak-i maramdi makhoina touba thabaksing adu Tengban Mapugi haiba inba oina toubani haibadu mangal aduna utnanabani.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que se veja claramente que as suas obras são realizadas por intermédio de Deus".
22 Masigi matungda Jisu amadi mahakki tung-inbasingna Judea-gi lamda chatlammi aduga mapham aduda Ibungona makhoiga loinana matam khara leiminnarammi amasung misingbu baptize toubirammi.
22 Depois disso Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judéia, onde passou algum tempo com eles e batizava.
23 Salim-dagi panglap laptana leiba Aenon-da ising marang kaina leibagi maramna John-nasu mapham aduda baptize tourammi. Misingna mahakki manakta chatlammi aduga mahakna makhoibu baptize toubirammi.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e o povo vinha para ser batizado.
24 (Masi John-bu keisumsangda thamdringeigi mamangdani.)
24 ( Isto se deu antes de João ser preso. )
25 John-gi tung-inba kharaga Jihudi amaga laininggi oiba isingna chamthokpagi maramda makhoi yetnarammi.
25 Surgiu uma discussão entre alguns discípulos de João e um certo judeu, a respeito da purificação cerimonial.
26 Makhoina John-gi manakta chattuna John-da hairammi, “Oja Ibungo, Jordan-gi wangmada nahakka leiminnaramba nupa haibadi nahakna mahakki maramda haibikhiba mahak aduna houjik baptize toubiri aduga mi pumnamakna mahakki manakta chatli.””
26 Eles se dirigiram a João e lhe disseram: "Mestre, aquele homem que estava contigo no outro lado do Jordão, do qual testemunhaste, está batizando, e todos estão se dirigindo a ele".
27 Maduda John-na khumlak-i, “Mapu Ibungona pibiba nattana kana amatana karisu phangba ngamloi.
27 A isso João respondeu: "Uma pessoa só pode receber o que lhe é dado do céu.
28 “‘Eidi Christta adu natte, adubu eidi Ibungo mahakki mang thana thabirakpani’’ haina eina haikhiba adu nakhoina khanglibaduni.
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou aquele que foi enviado adiante dele.
29 Mou anoubi phangliba mahak adu bor aduni adubu bor adugi marup adudi mapham aduda bor adugidamak leijabani amadi mahakki khonjel tajaba aduni, marup aduna bor adugi khonjel tajabada adukki matik haraojei. Madugi haraoba adu eihakkini aduga haraoba adu houjik mapung phare.
29 A noiva pertence ao noivo. O amigo que presta serviço ao noivo e que o atende e o ouve, enche-se de alegria quando ouve a voz do noivo. Esta é a minha alegria, que agora se completa.
30 Ibungo mahakti chaokhatlakpa tai aduga eidi hantharakpa tai.””
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 Mathaktagi lengthabirakpa Ibungo mahakti pumnamakki mathakta lei. Taibangpanbagi oiba mahak adudi taibangpanba asigini aduga mahakna taibangpanbagi oiba mi amagumna wa ngang-i adubu swargadagi lengthabirakpa Ibungo mahakti pumnamakki mathakta lei.
31 "Aquele que vem do alto está acima de todos; aquele que é da terra pertence à terra e fala como quem é da terra. Aquele que vem do céu está acima de todos.
32 Ibungo mahakna ukhraba amadi takhraba adu haibi adubu mi kana amatanadi Ibungogi wa adu loubide.
32 Ele testifica o que tem visto e ouvido, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Adum oinamak Ibungogi wa adubu lousinjaba makhoina Tengban Mapudi achumbani haibadu yajare.
33 Aquele que o aceita confirma que Deus é verdadeiro.
34 Tengban Mapuna thabirakpa mahak adudi Tengban Mapugi wa ngang-i maramdi Tengban Mapuna mangonda Thawai adu mapan naidana pibi.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque ele dá o Espírito sem limitações.
35 Mapa aduna mahakki Machanupa adubu nungsi aduga Machanupa adugi makhutta pumnamak sinnabire.
35 O Pai ama o Filho e entregou tudo em suas mãos.
36 Machanupa adubu thajaba mi aduna lomba naidaba hingba adu phangle; Machanupa adugi wa indaba mahak aduna hingba phangloi adubu Mapu Ibungogi asaoba mahakki mathakta leigani.
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; já quem rejeita o Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.