João 21

ANOUBA WAREPNABA (MNI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Masigi matungda Tiberias pat mapanda Jisuna mahakki tung-inbasingda amuk uhanbirammi. Masi asumna thokkhi.
1 Depois disso Jesus apareceu novamente aos seus discípulos, à margem do mar de Tiberíades. Foi assim:
2 Simon Peter, Didymus hainasu kouba Thomas, Galilee-gi Cana haiba maphamdagi Nathanael, Zebedee-gi machanupasing amadi atoppa Jisugi tung-inba ani hairiba makhoising asi punna leiminarammi.
2 Estavam juntos Simão Pedro; Tomé, chamado Dídimo; Natanael, de Caná da Galiléia; os filhos de Zebedeu; e dois outros discípulos.
3 Simon Peter-na makhoida hairak-i, “Ei nga phaba chatlage.””
3 "Vou pescar", disse-lhes Simão Pedro. E eles disseram: "Nós vamos com você". Eles foram e entraram no barco, mas naquela noite não pegaram nada.
4 Ayuk anganbada Jisuna pat mapanda leptuna leirammi adubu Ibungogi tung-inbasing adunadi Ibungoni haiba khanglamde.
4 Ao amanhecer, Jesus estava na praia, mas os discípulos não o reconheceram.
5 Adudagi Ibungona makhoida hairak-i, “Marupsing, nakhoi kari amata phadrabra?””
5 Ele lhes perguntou: "Filhos, vocês têm algo para comer? " "Não", responderam eles.
6 Ibungona makhoida hairak-i, “In adu hi adugi yet thangba nakanda hullu, nakhoina nga kharadi phagani.”” Maram aduna makhoina in adu hulle maduda nga yamna lakpadagi makhoina in adu chingkhatpa ngamdre.
6 Ele disse: "Lancem a rede do lado direito do barco e vocês encontrarão". Eles a lançaram, e não conseguiam recolher a rede, tal era a quantidade de peixes.
7 Jisuna nungsiba tung-inba aduna Peter-da hairak-i, “Mahak Ibungoni!” Simon Peter-na Ibungoni haiba hek tabaga mahakna mahakki mapan thangba phi adu setchillaga patta chongtharammi (Maramdi mahak phi setlamde).
7 O discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: "É o Senhor! " Simão Pedro, ouvindo-o dizer isso, vestiu a capa, pois a havia tirado, e lançou-se ao mar.
8 Nga thanna yaoraba in adu atoppa Ibungogi tung-inbasing aduna hi amada tongduna pat mapan tanna chinglaklammi maramdi makhoi pat mapandagi lapna leiramde, chourakna khudup chanimukta lapna leirammi.
8 Os outros discípulos vieram no barco, arrastando a rede cheia de peixes, pois estavam apenas a cerca de noventa metros da praia.
9 Makhoina kangphal youbada achakpa meitan mathakta nga thamba aduga tal khara leiba urammi.
9 Quando desembarcaram, viram ali uma fogueira, peixe sobre brasas, e um pouco de pão.
10 Jisuna makhoida hairak-i, “Nakhoina houjik pharakpa nga khara purak-u.””
10 Disse-lhes Jesus: "Tragam alguns dos peixes que acabaram de pescar".
11 Maduda Simon Peter-na hida kakhattuna nga achouba chama yangkheihumdoi yaoba in adu kangphalda chingkhatle. Nga yamna yaorabasu in adu segairamde.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a praia. Ela estava cheia: tinha cento e cinqüenta e três grandes peixes. Embora houvesse tantos peixes, a rede não se rompeu.
12 Jisuna makhoida hairak-i, “Chararo lak-u.”” Ibungogi tung-inba amatana “Nahak kanano?”” haina hangba ngamlamde maramdi Ibungoni haiba makhoina khanglammi.
12 Jesus lhes disse: "Venham comer". Nenhum dos discípulos tinha coragem de lhe perguntar: "Quem és tu? " Sabiam que era o Senhor.
13 Adudagi Jisuna laktuna nga amadi tal adu louraga makhoida pirammi.
13 Jesus aproximou-se, tomou o pão e o deu a eles, fazendo o mesmo com o peixe.
14 Jisuna sibadagi hinggatlaba matungda mahakki tung-inbasingda uhanbibasi masina ahumlak subani.
14 Esta foi a terceira vez que Jesus apareceu aos seus discípulos, depois que ressuscitou dos mortos.
15 Makhoina charaba matungda Jisuna Simon Peter-da hanglak-i, “John-gi machanupa Simon, makhoising asidagi henna nahakna eibu nungsibra?””
15 Depois de comerem, Jesus perguntou a Simão Pedro: "Simão, filho de João, você me ama realmente mais do que estes? " Disse ele: "Sim, Senhor, tu sabes que te amo". Disse Jesus: "Cuide dos meus cordeiros".
16 Aniraksuba oina Jisuna hairak-i, “John-gi machanupa Simon, nahak eibu nungsibra?””
16 Novamente Jesus disse: "Simão, filho de João, você realmente me ama? " Ele respondeu: "Sim, Senhor tu sabes que te amo". Disse Jesus: "Pastoreie as minhas ovelhas".
17 Ahumlaksuba oina Ibungona mangonda hanglak-i, “John-gi machanupa Simon, nahak eibu nungsibra?””
17 Pela terceira vez, ele lhe disse: "Simão, filho de João, você me ama? " Pedro ficou magoado por Jesus lhe ter perguntado pela terceira vez "Você me ama? " e lhe disse: "Senhor, tu sabes todas as coisas e sabes que te amo". Disse-lhe Jesus: "Cuide das minhas ovelhas.
18 Eina nangonda tasengnamak hairibasini, nahakna naha oiringeida nasana phiron setchei aduga nahakna chatningba maphamda chatlammi adubu nahakna ahal oiraba matamdadi nahakna nakhut tingthokkani aduga atoppa mi amana nahakpu phi setpigani aduga nahakna chatpa pamdaba maphamda nahakpu pugani.””
18 Digo-lhe a verdade: Quando você era mais jovem, vestia-se e ia para onde queria; mas quando for velho, estenderá as mãos e outra pessoa o vestirá e o levará para onde você não deseja ir".
19 (Jisuna masi haibasi Peter-na karamba maongda siduna Tengban Mapubu matik mangal chaohan-gadage haibadu khang-hanbibani.) Adudagi Jisuna mangonda hairak-i, “Eigi itung illu.””
19 Jesus disse isso para indicar o tipo de morte com a qual Pedro iria glorificar a Deus. E então lhe disse: "Siga-me! "
20 Peter-na leithorakpada Jisuna nungsiba tung-inba aduna makhoigi tung illakpa adu urammi. Mahak asi numidang chaklen aduda Ibungogi manakta naksallaga “Ibungo, nahakpu pithokkadaba mahaktubu kanano?”” haina hangkhiba tung-inba aduni.
20 Pedro voltou-se e viu que o discípulo a quem Jesus amava os seguia. ( Este era o que se inclinara para Jesus durante a ceia e perguntara: "Senhor, quem te irá trair? " )
21 Peter-na mahakpu ubada Ibungoda hanglak-i, “Ibungo, mahakkidi kari oigadage?””
21 Quando Pedro o viu, perguntou: "Senhor, e quanto a ele? "
22 Jisuna mangonda khumlak-i, “Eina laktri phaoba eina mahak hing-hanba pamlabadi maduda nangonda kari toubage? Nahak eigi itung illu.””
22 Respondeu Jesus: "Se eu quiser que ele permaneça vivo até que eu volte, o que lhe importa? Siga-me você".
23 Masina maram oiraga tung-inba mahak asi siraroi haiba wapham Ibungogi tung-inbasinggi marakta sandoklammi. Adubu Jisuna mahak siroi haiba natte; “Eina laktri phaoba eina mahak hing-hanba pamlabadi maduda nangonda kari toubage?”” haina Ibungona haibani.
23 Foi por isso que se espalhou entre os irmãos o rumor de que aquele discípulo não iria morrer. Mas Jesus não disse que ele não iria morrer; apenas disse: "Se eu quiser que ele permaneça vivo até que eu volte, o que lhe importa? "
24 Tung-inba mahak adudi waramsing asi haiba amadi i-ba mahak asini. Mahakna haiba asi achumbani haiba eikhoina khang-i.
24 Este é o discípulo que dá testemunho dessas coisas e que as registrou. Sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Jisuna touramba thabak mayam amasu leiri adubu makhoising adu amamam oina loina irabadi, igadaba lairiksing adu taibangpan asida thamba challoi haina eina khalli.
25 Jesus fez também muitas outras coisas. Se cada uma delas fosse escrita, penso que nem mesmo no mundo inteiro haveria espaço suficiente para os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.