João 20
ANOUBA WAREPNABA (MNI) vs NAA
1 Chayolgi ahanba nummitki ayuk yamna ngallingei mamlingei matamda Mary Magdalene-na mongphamda lakpada mongpham changphamgi nung adu louthoklamba thengnare.
1 No primeiro dia da semana, de madrugada, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Mahakna Simon Peter amadi Jisuna nungsiba atoppa tung-inba adugi manakta chellaklaga makhoida hairak-i, “Makhoina Ibungobu mongphamdagi louthokkhre aduga makhoina Ibungobu kadaida thamkhrabano haiba eikhoi khangdre.”
2 Então correu e foi até onde estavam Simão Pedro e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: — Tiraram o Senhor do túmulo, e não sabemos onde o colocaram.
3 Adudagi Peter amadi atoppa tung-inba aduna mongpham tana chenkhirammi.
3 Com isso, Pedro e o outro discípulo saíram e foram até o túmulo.
4 Makhoi ani chenminnei adubu atoppa tung-inba aduna Peter-gi mang thana chenkhatkhiduna mongphamda hanna thunglammi.
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 Mahakna nonthaduna yengbada mapham aduda ananba limon phi adu thamba urammi adubu mahak mongpham adugi manungdadi changlamde.
5 E, abaixando-se, viu os lençóis de linho, mas não entrou.
6 Madugi matungda mahakki tungda leihouba Simon Peter-su yourakle aduga Simon Peter-na mongpham manungda changlammi. Mapham aduda ananba limon-gi phi adu leiramba urammi
6 Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no túmulo. Ele também viu os lençóis
7 amadi Ibungogi kokthakta yetlamba phi adu thuplaga ananba limon phi adudagi tonganna leiramba thengnare.
7 e o lenço que tinha estado sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas enrolado num lugar à parte.
8 Akonbada mongpham aduda hanna thungba Ibungogi tung-inba adusu mongpham manungda changlakle. Mahakna uraduna thajare.
8 Então o outro discípulo, que havia chegado primeiro ao túmulo, também entrou. Ele viu e creu.
9 (Jisuna sibadagi hinggatpa tai haina Mapugi puyada i-ba adu houjik phaoba makhoina wakhal taba ngamlamdri.)
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário que ele ressuscitasse dentre os mortos.
10 Adudagi Ibungogi tung-inbasing adu makhoigi mayumda hankhre.
10 E os discípulos voltaram outra vez para casa.
11 Mary-di mongpham adugi mapanda leplaga kaptuna leirammi. Mahakna kapna kapna luktharaga mongpham manungda yenglammi.
11 Maria, no entanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se e olhou para dentro do túmulo.
12 Maduda mahakna phingou setpa swargagi dut ani Ibungogi hakchang thamlamba mapham aduda phamduna leiba ure, amana lukhumda amana khuyada phamlammi.
12 Ela viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus tinha sido colocado, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Makhoina Mary-da hanglak-i, “Nupi, nahak karigi kaplibano?”
13 Então eles perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Mary-na masi hek haibaga mahakna leithorakpada Jisuna mapham aduda leptuna leiramba adu mahakna ure adubu mahakna Jisuni haibadi khanglamde.
14 Depois de dizer isso, ela se virou para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 Jisuna mangonda hanglak-i, “Nupi, nahak karigi kaplibano? Nahak kanabu thiribano?”
15 Jesus lhe perguntou: Ela, supondo que ele fosse o jardineiro, respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga-me onde o colocou, e eu o levarei.
16 Jisuna mangonda hairak-i, “Mary!”
16 Jesus disse: Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: — Raboni! (“Raboni” quer dizer “Mestre”.)
17 Jisuna mangonda hairak-i, “Eingonda paiganu maramdi eihak houjik phaoba Ipagi maphamda kakhattri. Adubu nahakna eigi ichin inaosingda chattuna makhoida hairu, ‘Eina eigi Ipa Ibungo amadi nakhoigi Napa Ibungo aduga eigi Tengban Mapu amadi nakhoigi Tengban Mapu oiriba Ibungo mahakki manakta hallagani.’ ”
17 Jesus continuou:
18 Maram aduna Mary Magdalene-na Ibungogi tung-inbasinggi manakta chattuna mahakna Ibungobu ujare haina tamle. Aduga Ibungona mangonda haibasing adusu makhoida tamle.
18 Então Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: — Eu vi o Senhor! E contava que Jesus lhe tinha dito essas coisas.
19 Chayolgi ahanba numit adugi numidang wairamda Jihudisingbu kibadagi Ibungogi tung-inbasingna yumgi thong lonsillaga makhoi punna tinnaduna leirammi. Aduga khanghoudana Jisuna makhoigi marakta laktuna leplaga hairak-i, “Nakhoida ingthaba oisanu.”
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, estando trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos, com medo dos judeus, Jesus veio e se pôs no meio deles, dizendo:
20 Masi hairaba tungda Ibungona mahakki khut amadi puknop makhoida utlammi. Ibungogi tung-inbasingna Ibungobu ujabada haraobana thallammi.
20 E, dizendo isso, lhes mostrou as mãos e o lado. Então os discípulos se alegraram ao ver o Senhor.
21 Jisuna makhoida hairak-i, “Nakhoida ingthaba oisanu. Eigi Ipana eibu thaba adugumna einasu nakhoibu thari.”
21 E Jesus lhes disse outra vez:
22 Madudagi Ibungona makhoida sor kamsinbiraga hairak-i, “Nakhoi Thawai Asengba phangjaro.
22 E, havendo dito isso, soprou sobre eles e disse-lhes:
23 Nakhoina kanagumbagi pap kokpirabadi makhoigi pap adu kokpirabani; nakhoina kanagumbagi pap kokpidrabadi makhoigi pap adu kokpidrabani.”
23 Se de alguns vocês perdoarem os pecados, são-lhes perdoados; mas, se os retiverem, são retidos.
24 Makhoi taranithoigi marakta ama oiriba Didymus hainasu kouba Thomas-ti Jisuna tung-inbasinggi manakta lakpa matamda mahak yaoramde.
24 Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando Jesus veio.
25 Maram aduna Ibungogi tung-inbasingna mangonda hairak-i, “Eikhoina Ibungobu ujare!”
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, ali não puser o dedo e não puser a minha mão no lado dele, de modo nenhum acreditarei.
26 Chayol amagi matungda Ibungogi tung-inbasingna yum amada amuk punna leirammi maduda Thomas-su yaorammi. Yum adugi thong adu lonkhrabasu Jisuna laklaga makoigi marakta leptuna makhoida hairak-i, “Nakhoida ingthaba oisanu.”
26 Passados oito dias, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos, e Tomé estava com eles. Estando as portas trancadas, Jesus veio, pôs-se no meio deles e disse:
27 Madudagi Ibungona Thomas-ta hairak-i, “Nahakki khudombi adu mapham asida thammu aduga eigi khut ani asi yeng-u; nahakki khut adu tingthoktuna eigi puknopta thammu. Chingnaba thadok-u amasung thajou!”
27 E logo disse a Tomé:
28 Maduda Thomas-na Ibungoda hairak-i, “Eigi Ibungo, eigi Tengban Mapu!”
28 Ao que Tomé lhe respondeu: — Senhor meu e Deus meu!
29 Jisuna mangonda hairak-i, “Thomas nahakti eibu urabanina thajare adubu eibu udrabasu thajaba makhoi adu yaiphabani.”
29 Jesus lhe disse:
30 Lairik asida isindaba atei angakpa thabak kaya amasu Jisuna mahakki tung-inbasinggi mamangda toukhi.
30 Na verdade, Jesus fez diante dos seus discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 Adubu Jisudi Tengban Mapugi Machanupa Christta aduni haiba nakhoina thajananaba amadi Ibungo mangonda thajabagi mapanna nakhoina lomba naidaba hingba phangnanaba masising asi isinkhrabani.
31 Estes, porém, foram registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenham vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.