João 19

ANOUBA WAREPNABA (MNI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Adudagi Pilate-na yathang piduna Jisubu phuhallammi.
1 Então, por isso, Pilatos tomou a Jesus e mandou açoitá-lo.
2 Lanmising aduna tingkhanggi luhup ama semlaga Ibungogi makokta upsinbire aduga makhoina manggra machugi phi ama insinbire.
2 Os soldados, tendo tecido uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e vestiram-no com um manto de púrpura.
3 Makhoina Ibungogi manakta changsillaga hairak-i, “Khurumjari, he Jihudisinggi Ningthou!”” Adudagi makhoina Ibungogi mamaida khubakna tharammi.
3 Chegavam-se a ele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Pilate-na amuk hanna mapanda thoraklaga makhoida hairak-i, “Yeng-u, Eina mangonda maral piba yaba kari amata phangde haiba nakhoina khangnanaba mahakpu nakhoigi namangda puthorakli.””
4 Outra vez saiu Pilatos e lhes disse: Eis que eu vo-lo apresento, para que saibais que eu não acho nele crime algum.
5 Jisuna tingkhanggi luhuptu uplaga amadi manggra machugi phi adu induna thorakle aduga pilate-na makhoida hairak-i, “Yeng-u, mi adu asida leire!””
5 Saiu, pois, Jesus trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Athoiba purohitsing amadi Mapugi Sanglen-gi ngaksenbasing aduna Ibungobu ubada kanna laorak-i, “Mahakpu cross-ta hatlu! Mahakpu cross-ta hatlu!””
6 Ao verem-no, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós outros e crucificai-o; porque eu não acho nele crime algum.
7 Jihudisingna mangonda khumlak-i, “Eikhoigi wayel yathang lei aduga wayel yathang adugi matung inna mahak sipham thok-i maramdi mahakna masabu Tengban Mapugi Machanupani haina haijei.””
7 Responderam-lhe os judeus: Temos uma lei, e, de conformidade com a lei, ele deve morrer, porque a si mesmo se fez Filho de Deus.
8 Pilate-na wa asi tabada mahak amukka henna kirammi.
8 Pilatos, ouvindo tal declaração, ainda mais atemorizado ficou,
9 Mahakna sanggaida amuk changlaga Jisuda hanglak-i, “Nahak kadaidagi lakpano?””
9 e, tornando a entrar no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Maduda Pilate-na Jisuda hairak-i, “Nahak eingonda wa amata nganglaroidra? Eina nahakpu cross-ta hatpa nattraga thadokpagi matik eingonda lei haibasi nahak khangdabra?””
10 Então, Pilatos o advertiu: Não me respondes? Não sabes que tenho autoridade para te soltar e autoridade para te crucificar?
11 Maduda Jisuna khumlak-i, “Mapu Ibungona nangonda pibiba nattrabadi nahakna eigi ithakta matik leiramloidabani. Maram asina eibu nangonda pithokpa mahak aduna maral henna chao-i.””
11 Respondeu Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fosse dada; por isso, quem me entregou a ti maior pecado tem.
12 Pilate-na masi tabada Ibungobu thadoknaba hotnarammi adubu Jihudi luchingbasing aduna laorak-i, “Nahakna mahakpu thadoklabadi, nahak Caesar-gi marup natte. Kanagumba amana masabu ningthouni haijarabadi mahak Caesar-gi yeknabani.””
12 A partir deste momento, Pilatos procurava soltá-lo, mas os judeus clamavam: Se soltas a este, não és amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
13 Pilate-na wasi tabada Jisubu mapanda puthokle aduga Nungna Chanba Mapham kouba (Hebrew londa Gabbatha haina kouba) adugi wayel phambeida mahakna phamle.
13 Ouvindo Pilatos estas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, no hebraico Gabatá.
14 Madu Lanthokpibagi Chakkhangbagi nongma watlingei aduga numit yungba aduwaidani. Pilate-na Jihudisingda hairak-i, “Nakhoigi ningthou mapham asida leire.””
14 E era a parasceve pascal, cerca da hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso rei.
15 Makhoina kanna laorak-i, “Mahak puthokkhro! Mahak Puthokkhro! Mahakpu cross-ta hatlu!””
15 Eles, porém, clamavam: Fora! Fora! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? Responderam os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César!
16 Adudagi Pilate-na Ibungobu cross-ta hatnanaba makhoida sinakhre.
16 Então, Pilatos o entregou para ser crucificado.
17 Lukang haina khangnaba (Hebrew londa Golgotha haina kouba) mapham aduda Ibungona masagi cross adu puduna chatlammi.
17 Tomaram eles, pois, a Jesus; e ele próprio, carregando a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico,
18 Mapham aduda makhoina Ibungobu cross-ta pang tingle aduga Ibungogi oi yettasu mi ani amagasu pang tinglammi.
18 onde o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Iraga khanghanba ama semsaraga Pilate-na cross mathakta thetle. Maduda iriba adudi asini, “Nazareth-ki Jisu, Jihudisinggi Ningthou.””
19 Pilatos escreveu também um título e o colocou no cimo da cruz; o que estava escrito era: Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus .
20 Jisubu pang tingliba maphamdu sahar manak oibanina Jihudi mayam amana thetlaga khanghalliba a-iba adu parammi. Thetlaga khanghalliba adu Hebrew, Latin amadi Greek londa ibani.
20 Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus fora crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Athoiba purohitsing aduna Pilate-ta hairak-i, ““‘Jihudisinggi Ningthou’’ haina iganu madugi mahutta “‘Masana masabu Jihudisinggi ningthouni haijaba mi’’ haina ibiyu.””
21 Os principais sacerdotes diziam a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, e sim que ele disse: Sou o rei dos judeus.
22 Maduda Pilate-na khumlak-i, “Eina ikhraba adu ikhre.””
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi escrevi.
23 Lanmising aduna Jisubu pang tinglaba matungda makhoina Ibungogi maphising loure aduga makhoina amamam phangnanaba phising adu saruk mari thok-halle. Makhoina Ibungogi achonba phi adubusu loure. Achonba phi adu langdai leitaba phi amatadagi sabani.
23 Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, tomaram-lhe as vestes e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Lanmising aduna makhoi masel hainarammi, “Phi asidi eikhoi segaigumsi. Masi kanagi oigadage haiba laibak chang yengnasi.”” Thoudok asi Mapugi puyada ikhraba adu thungnanabani, madudi:
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela para ver a quem caberá — para se cumprir a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e sobre a minha túnica lançaram sortes. Assim, pois, o fizeram os soldados.
25 Ibungogi cross adugi manakta Ibungogi mama, mamagi manaonupi, Clopas-ki nupi Mary amadi Mary Magdalene leptuna leirammi.
25 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, e a irmã dela, e Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Jisuna mama amadi manakta lepliba mahakna nungsijaba tung-inba adu ubada mamada hairak-i, “Nungsirabi nupi, nahakki nachanupa asida leire.””
26 Vendo Jesus sua mãe e junto a ela o discípulo amado, disse: Mulher, eis aí teu filho.
27 Adudagi Ibungona tung-inba aduda hairak-i, “Mahak nahakki namani.”” Matam adudagi houna tung-inba aduna Mary-bu mahakki yumda purammi.
27 Depois, disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
28 Houjikti thabak pumnamak loire haiba Jisuna khangladuna Mapugi puyada i-ba adu thungnanaba Ibungona hairak-i, “Ei khourangle.””
28 Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para se cumprir a Escritura, disse: Tenho sede!
29 Mapham aduda asinba yuna thanna yaoba chaisen ama leirammi maduda makhoina sponge ama luplaga asinba yu adu chupsilhalle aduga hyssop macheida haplaga Jisugi chinbanda thamlammi.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, lha chegaram à boca.
30 Jisuna madu tanglabada Ibungona hairak-i, “Loire.””
30 Quando, pois, Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado! E, inclinando a cabeça, rendeu o espírito.
31 Numit adu maru oiba Potthaba numitki nongma watlingei semsaba numit oirammi. Maram aduna Potthaba numitta hakchangsing adu cross-ta yanduna leiba adu pamdabadagi Jihudisingna Pilate-ki maphamda laktuna cross-ta yalliba hakchangsing adu makhong thudeklaga cross-tagi puthanaba haijarammi.
31 Então, os judeus, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação, pois era grande o dia daquele sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 Maram aduna lanmising aduna Jisuga loinana pang tingkhraba ahanba mi adugi makhong hanna thudekle aduga atoppa mi adugi makhong thudekle.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele tinham sido crucificados;
33 Adubu lanmising aduna Jisugi manakta lakpadadi Jisudi hannana siramle maram aduna makhoina Ibungogi khongdi thudektre.
33 chegando-se, porém, a Jesus, como vissem que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Adubu lanmi amanadi Ibungogi puknopta tana thillammi aduga khudak adumaktada eega isingga thoklaklammi.
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 (Thoudok adumak uhouba mi amana haibani aduga mahakna haiba adu achumbani. Mahakna achumba haibani haiba mahak khang-i aduga nakhoinasu thajananaba mahakna haibani.)
35 Aquele que isto viu testificou, sendo verdadeiro o seu testemunho; e ele sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 Thoudok asi Mapugi puyada ikhiba “Ibungogi saru ama phaoba tekloi”” haina ikhiba wa adu thungnanabani.
36 E isto aconteceu para se cumprir a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Aduga Mapugi puyagi mapham amada asumna hai, “Tana thinkhraba Ibungoda makhoina yenggani.””
37 E outra vez diz a Escritura: Eles verão aquele a quem traspassaram.
38 Masigi matungda Arimathea-dagi lakpa Joseph-na Pilate-ki maphamda chattuna Jisugi hakchang pibinaba haijarammi. (Joseph asi Jihudisingbu kibagi maramna lonna Jisugi tung-inba amani.) Pilate-na ayaba adu pibadagi mahakna hakchang adu pure.
38 Depois disto, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus, ainda que ocultamente pelo receio que tinha dos judeus, rogou a Pilatos lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. Pilatos lho permitiu. Então, foi José de Arimateia e retirou o corpo de Jesus.
39 Nongma ahing amada Jisubu unaba chatluba Nicodemus-su mahakka loinarammi. Nicodemus-na myrrh amadi agor-ga yansinnaba manam nungsiba pot kilo kunthramarimuk puduna laklammi.
39 E também Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus à noite, foi, levando cerca de cem libras de um composto de mirra e aloés.
40 Makhoi anina Jisugi hakchang adu loure aduga Jihudisinggi chatnabigi matung inna manam nungsiba machalsingga loinana ananba limon phina yomsille.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os aromas, como é de uso entre os judeus na preparação para o sepulcro.
41 Jisubu cross-ta hatkhiba mapham aduda ingkhol ama leirammi aduga ingkhol aduda mi kana amata phumdriba mongpham ama leirammi.
41 No lugar onde Jesus fora crucificado, havia um jardim, e neste, um sepulcro novo, no qual ninguém tinha sido ainda posto.
42 Jihudisinggi Potthabagi Thourang langbagi numit oibagi maram amadi mongpham adu manak nakna leibagi maramna Jisugi hakchang adu mongpham manung aduda thamle.
42 Ali, pois, por causa da preparação dos judeus e por estar perto o túmulo, depositaram o corpo de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.