João 12
ANOUBA WAREPNABA (MNI) vs VC
1 Lanthokpibagi chakkhangba hougadaba numit taruknigi mamangda, Jisuna sibadagi hinggat-hanbikhiba Lazarus-na leiba mapham Bethany-da Jisuna laklammi.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus a Betânia, onde vivia Lázaro, que ele ressuscitara.
2 Jisugidamak numidanggi chaklen ama langlammi maduda Martha-na chana-thaknabagi semsabagi thougal adu tourammi aduga Ibungoga loinana phamminnaribasinggi marakta Lazarus yaorammi.
2 Deram ali uma ceia em sua honra. Marta servia e Lázaro era um dos convivas.
3 Adudagi Mary-na mamal atangba asengba nard-ki manam nungsiba mahi litre makhaimuk oigadaba ama puraktuna Jisugi khongda heirammi aduga mahakki masamna Ibungogi khong teithoklammi. Maduda yum adu nungsiba manam aduna pumthal thallammi.
3 Tomando Maria uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-os com seus cabelos. A casa encheu-se do perfume do bálsamo.
4 Adubu Jisugi tung-inba ama oiriba aduga Jisubu konna pithokkadouriba Judas Iscariot-na yaningdana hairak-i,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair, disse:
5 “Chahi amagi khutsuman oigadaba manam nungsiba thao asi yollaga senpham adu lairabasingda pidriba karigino?”
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Mahakna masi haibasi lairabasinggi khanbadagi haiba natte adubu mahak huranba mi ama oibagi maramnani. Mahak sen-gao panaba ama oiraga mahakna sen-gao aduda haplakpa sel adu hek hek sijinnathok-i.
6 Dizia isso não porque ele se interessasse pelos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, furtava o que nela lançavam.
7 Maduda Jisuna hairak-i, “Mangonda ayetpa piganu! Masi eihakpu leirol chan-gadaba numit adugidamak mahakna khaktuna thamlibani.
7 Jesus disse: Deixai-a; ela guardou este perfume para o dia da minha sepultura.
8 Lairabasingdi nakhoigi narakta matam pumbada leigani adubu eidi nakhoiga matam pumnamakta leigadaba natte.”
8 Pois sempre tereis convosco os pobres, mas a mim nem sempre me tereis.
9 Yamlaba Jihudi miyam amana Bethany-da Jisu leire haiba tarabada makhoina Jisugi maram khaktagi nattana Ibungona sibadagi hinggat-hanbikhraba Lazarus-pusu yengnaba laklammi.
9 Uma grande multidão de judeus veio a saber que Jesus lá estava; e chegou, não somente por causa de Jesus, mas ainda para ver Lázaro, que ele ressuscitara.
10 Maram aduna athoiba purohitsingna Lazarus-pusu hatnaba thourang tourammi,
10 Mas os príncipes dos sacerdotes resolveram tirar a vida também a Lázaro,
11 maramdi mahakki maramdagi Jihudi mayam amana makhoibu thadoklamlaga Jisuda thajaba thamle.
11 porque muitos judeus, por causa dele, se afastavam e acreditavam em Jesus.
12 Mathanggi numitta Lanthokpibagi Chakkhangba aduda laklamba yamkhraba miyam amana Jisuna Jerusalem tamna lakli haiba tarammi.
12 No dia seguinte, uma grande multidão que tinha vindo à festa em Jerusalém ouviu dizer que Jesus se ia aproximando.
13 Maram aduna makhoina thangtup pambigi masasing puduna Ibungobu okpa chatlammi aduga makhoina laorak-i, “Hosanna! MAPU IBUNGO-gi mingda lenglakliba mahak adu yaiphabani! Israel-gi Ningthou adu yaiphabani!”
13 Saíram-lhe ao encontro com ramos de palmas, exclamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor, o rei de Israel!
14 Jisuna lola ama phangladuna mathakta tongkhatlammi, Mapugi puyada asumna ikhibagumbani:
14 Tendo Jesus encontrado um jumentinho, montou nele, segundo o que está escrito:
15 “Kiganu, he Zion-gi sahar!
15 Não temas, filha de Sião, eis que vem o teu rei montado num filho de jumenta {Zc 9,9}.
16 Matam aduda Ibungogi tung-inbasingna waram asi khangba ngamlamde. Adubu Jisubu matik mangal phang-hallaba matungda hairibasing asi Ibungo mahakki maramda ibani aduga makhoina masising asi Ibungoda toubani haiba ningsinglakkhi.
16 Os seus discípulos a princípio não compreendiam essas coisas, mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito a seu respeito e de que assim lho fizeram.
17 Ibungona Lazarus-pu mongphamdagi kouthoktuna asibadagi hinggat-hankhiba matamda Ibungoga loinakhiba mising aduna thoudok adugi matangda koisan sandoklammi.
17 A multidão, pois, que se achava com ele, quando chamara Lázaro do sepulcro e o ressuscitara, aclamava-o.
18 Mi mayam amana Ibungobu unanaba hotnarammi maramdi Ibungona toukhiba angakpa khudam adugi matangda tarammi.
18 Por isso o povo lhe saía ao encontro, porque tinha ouvido que Jesus fizera aquele milagre.
19 Pharisee-singna makhoi masel amaga amaga asumna hainarak-i, “Khangledana, eikhoi karisu touba ngamdre haibasi. Yeng-u, taibangpan asigi mi pumnamakna mahakki matung inkhre!”
19 Mas os fariseus disseram entre si: Vede! Nada adiantamos! Reparai que todo mundo corre após ele!
20 Chakkhangba aduda Mapu Ibungobu khurumjanaba Jerusalem-da chatpasing adugi marakta Greek-ki mi kharasu yaorammi.
20 Havia alguns gregos entre os que subiram para adorar durante a festa.
21 Galilee-gi Bethsaida hairiba mapham asidagi lakpa nupa Philip-ki maphamda makhoina laklaga hairak-i, “Ibungo, eikhoi Jisubu unajaba pamjei.”
21 Estes se aproximaram de Filipe {aquele de Betsaida da Galiléia} e rogaram-lhe: Senhor, quiséramos ver Jesus.
22 Maduda Philip-na chattuna Andrew-da tamlure aduga makhoi anina chattuna Jisuda tamle.
22 Filipe foi e falou com André. Então André e Filipe o disseram ao Senhor.
23 Jisuna makhoida khumlak-i, “Migi Machanupa adu matik mangal chaohan-gadaba pungpham adu lakle.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora para o Filho do Homem ser glorificado.
24 Eina nakhoida tasengnamak hairibasini, gehu maru amana leipakta taraga sidrabadi madu maru ama oina adum leigani. Adubu maru aduna sirabadi mahei yamna yan-gani.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caído na terra, não morrer, fica só; se morrer, produz muito fruto.
25 Mahakki thawaibu nungsiba aduna madu mangjagani adubu taibangpan asida leiringeida mahakki thawaibu tukkachaba mahak aduna lomba naidana hingba phaoba madu thamgani
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; mas quem odeia a sua vida neste mundo, conservá-la-á para a vida eterna.
26 Kanagumbana eibu thougal tourabadi mahak eigi itung in-gadabani; eina leiba maphamda eigi i-naisingsu leigani. Eibu thougal touba mahak adu eigi Ipana ikai khumnabigani.
26 Se alguém me quer servir, siga-me; e, onde eu estiver, estará ali também o meu servo. Se alguém me serve, meu Pai o honrará.
27 “Houjik ei thawai ware, eibu kari haisige? ‘Ipa, eibu pungpham asidagi kanbiyu?’ Natte, masigi maramgidamak eina pungpham asida lakpani.
27 Presentemente, a minha alma está perturbada. Mas que direi?... Pai, salva-me desta hora... Mas é exatamente para isso que vim a esta hora.
28 Ipa, nahakki minglen matik mangal chaohallu!”
28 Pai, glorifica o teu nome! Nisto veio do céu uma voz: Já o glorifiquei e tornarei a glorificá-lo.
29 Mapham aduda lepliba miyamsing aduna khonjel adu tarammi aduga mi kharana hai, masi nong khongbani, adubu ateising kharana hai, swarga dut amana mangonda wa ngangbani.
29 Ora, a multidão que ali estava, ao ouvir isso, dizia ter havido um trovão. Outros replicavam: Um anjo falou-lhe.
30 Maduda Jisuna makhoida hairak-i, “Khonjel adu eigi kananaba hairakpa natte adubu nakhoigi kananabani.
30 Jesus disse: Essa voz não veio por mim, mas sim por vossa causa.
31 Houjik taibangpan asibu wayenba matamni; aduga taibangpan asigi mapu adu tanthokkhragani.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será lançado fora o príncipe deste mundo.
32 Eibu malem asidagi thanggatpa matamda eina mi pumnamakpu eigi i-nakta chingsin-gani.”
32 E quando eu for levantado da terra, atrairei todos os homens a mim.
33 Ibungona masi haibasi mahak karamba maongda sigani haiba adu khang-hanbani.
33 Dizia, porém, isto, significando de que morte havia de morrer.
34 Miyamsing aduna khumlak-i, “Wayel Yathangdagi eikhoina khangle adudi Christtadi matam pumnamakta hingduna leigani. Aduga ‘Migi Machanupa adu thanggatpa tai’ haina nahakna kamdouna hairibano? Migi Machanupa hairibasi kanano?”
34 A multidão respondeu-lhe: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre. Como dizes tu: Importa que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Maduda Jisuna khumlak-i, “Nakhoigi narakta mangal adu atenba matam kharaga leithakhigani. Nakhoina amamba nangdanaba mangal leiringeida chatlu. Amambada chatpa mi aduna mahak kadaida chatlibano haiba khangde.
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por pouco tempo a luz estará em vosso meio. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos surpreendam; e quem caminha nas trevas não sabe para onde vai.
36 Nakhoi mangalgi machasing oinanaba, mangal adu leiringeida nakhoina mangal adubu thajou.”
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, e assim vos tornareis filhos da luz. Jesus disse essas coisas, retirou-se e ocultou-se longe deles.
37 Makhoigi mamangda Ibungona angakpa khudam pumnamaksing asi tourabasu makhoina Ibungobu thajaramde.
37 Embora tivesse feito tantos milagres na presença deles, não acreditavam nele.
38 Masi Mapu Ibungogi wa phongdokpa maichou Isaiah-na haikhiba wa adu thungnanabani:
38 Assim se cumpria o oráculo do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor {Is 53,1}?
39 Makhoina thajaba ngamdabagi maramdi Isaiah-na mapham amada asumnasu haikhi,
39 Aliás, não podiam crer, porque outra vez disse Isaías:
40 “Ibungona makhoigi mamit tang-halle
40 Ele cegou-lhes os olhos, endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração e se convertam e eu os sare {Is 6,10}.
41 Isaiah-na masi haikhibasi mahakna Jisugi matik mangal ubadagi Ibungo mahakki maramda haibani.
41 Assim se exprimiu Isaías, quando teve a visão de sua glória e dele falou.
42 Adum oinamak Jihudi luchingba mayam amana Jisubu thajarammi. Adubu Pharisee-singna makhoibu synagogue-tagi tanthokkani haibagi kiba maramna makhoina makhoigi thajaba adu phongdoklamde.
42 Não obstante, também muitos dos chefes creram nele, mas por causa dos fariseus não o manifestavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Masi misingna makhoibu thagatpa aduna Tengban Mapuna makhoibu thagatpiba adudagi henna makhoina pambagi maramnani.
43 Assim preferiram a glória dos homens àquela que vem de Deus.
44 Jisuna ahouba khonjelna hairak-i, “Mi amana eibu thajaba matamda mahakna eitabu thajaba natte adubu eibu thabirakpa Ibungo mahakpusu thajare.
44 Entretanto, Jesus exclamou em voz alta: Aquele que crê em mim, crê não em mim, mas naquele que me enviou;
45 Eibu uba mahak aduna eibu thabirakpa Ibungo mahakpusu ujare.
45 e aquele que me vê, vê aquele que me enviou.
46 Eibu thajaba misingna amambada leitanaba ei taibangpanda mangal oina lakpani.
46 Eu vim como luz ao mundo; assim, todo aquele que crer em mim não ficará nas trevas.
47 Kanagumbana eigi wahei taraga indrabadi eina mahakpu wayelloi. Maramdi eihak taibangpan asibu wayelnaba lakpa natte adubu taibangpan asibu kanbinaba lakpani.
47 Se alguém ouve as minhas palavras e não as guarda, eu não o condenarei, porque não vim para condenar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Eibu yadaba amadi eigi waheibu loudaba makhoibu wayenba ama lei. Eina ngangthokkhraba waheising aduna makhoibu aroiba numitta wayen-gani.
48 Quem me despreza e não recebe as minhas palavras, tem quem o julgue; a palavra que anunciei julgá-lo-á no último dia.
49 Ei isa inthantadagi eina ngangba natte adubu eina kari haigadaba amadi ngangadaba haibadu eibu thabirakpa Ipana eingonda yathang pibi.
49 Em verdade, não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele mesmo me prescreveu o que devo dizer e o que devo ensinar.
50 Ibungo mahakki yathangdi lomba naidana hingba aduda chingbi haiba eina khang-i. Maram aduna eina haiba khudingmak adu Ipana eingonda hainanaba haibibasingni.”
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Portanto, o que digo, digo-o segundo me falou o Pai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.