João 10

ANOUBA WAREPNABA (MNI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jisuna hairak-i, “Eina nakhoida tasengnamak hairibasini, thongdagi changdaduna atoppa maphamdagi karaga yaokonda changba mi adu huranba amadi migi mapot munba mini.
1 "Eu lhes asseguro que aquele que não entra no aprisco das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, é ladrão e assaltante.
2 Adubu thongdagi yaokonda changba mi adudi yaosing adugi yaosenbani.
2 Aquele que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Thongngakpa aduna mahakkidamak thong adu hangdokpi aduga yaosing aduna mahakki khonjel tai. Mahakna mahakki yaosing adubu maming panduna koubi aduga mahakna makhoibu yaokon adugi mapanda chingbi.
3 O porteiro abre-lhe a porta, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as suas ovelhas pelo nome e as leva para fora.
4 Mahakki yaosing adubu mapanda puthokpiba matamda mahakna makhoigi mang thaduna chatli aduga makhoina mahakki matung illi maramdi makhoina mahakki khonjel khang-i.
4 Depois de conduzir para fora todas as suas ovelhas, vai adiante delas, e estas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Makhoina mitop amagi matung khak illoi madugi mahutta makhoina mitop adudagi chenkhigani maramdi makhoina mitopsinggi khonjel khangde.””
5 Mas nunca seguirão um estranho; na verdade, fugirão dele, porque não reconhecem a voz de estranhos".
6 Jisuna makhoida pandam asi haibire adubu Ibungona makhoida kari haininglibano haibadudi makhoina wakhal taba ngamlamde.
6 Jesus usou essa comparação, mas eles não compreenderam o que lhes estava falando.
7 Maram asina Jisuna makhoida amuk hairak-i, “Eina nakhoida tasengnamak hairibasini, yaosing adugi thong adu eini.
7 Então Jesus afirmou de novo: "Digo-lhes a verdade: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Eigi mangda lakkhiba makhoi pumnamak huranba amadi migi mapot munba mi ngaktani aduga yaosing aduna makhoigi khonjel tade.
8 Todos os que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Thong adu eini. Eigi ipanna changlakpa mi khudingmak kanbigani. Makhoina changthok changsin tougani amadi sanjabung phangjagani.
9 Eu sou a porta; quem entra por mim será salvo. Entrará e sairá, e encontrará pastagem.
10 Huranba aduna lakpadi hurannanaba, hatnanaba amadi mang-hantak-hannanabata lakpani. Adubu eina lakpadi makhoina hingba phangnanaba aduga hingba adu marang kaina phangnanaba lakpani.
10 O ladrão vem apenas para furtar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham plenamente.
11 “Aphaba yaosenba adu eini. Aphaba yaosenba aduna yaosinggidamak thawai thabi.
11 "Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Anekpa mi haibadi yaosing adu masagi nattaba adunadi keisal lakpa ubada yaosing adu thadoklamlaga chenkhi. Aduga keisal aduna yaosing adubu laktuna phai amadi chaikhai.
12 O assalariado não é o pastor a quem as ovelhas pertencem. Assim, quando vê que o lobo vem, abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca o rebanho e o dispersa.
13 Anekpa mi aduna chenkhibagi maramdi mahak anekpani aduga mahakna yaosing adugidamak karisu thousade.
13 Ele foge porque é assalariado e não se importa com as ovelhas.
14 — ausente —
14 "Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas; e elas me conhecem;
15 — ausente —
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Yaokon asida leitaba eigi atei yaosingsu leiri. Eina makhoibusu purakpa tai. Makhoinasu eigi khonjel tagani aduga yaosenba ama leiba yao sanggu ama oirakkani.
16 Tenho outras ovelhas que não são deste aprisco. É necessário que eu as conduza também. Elas ouvirão a minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 “Eigi Ipana eibu nungsi maramdi eina eigi thawaibu amuk hanna lousinnaba eina thawai thai.
17 Por isso é que meu Pai me ama, porque eu dou a minha vida para retomá-la.
18 Kana amatana eingondagi eigi thawai louba natte. Ei isana yana thawai thabani. Eina eigi thawai thaba amadi amuk lousinbagi itik eingonda lei. Yathang asi eigi Ipadagi phangjabani.””
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou por minha espontânea vontade. Tenho autoridade para dá-la e para retomá-la. Esta ordem recebi de meu Pai".
19 Ibungona haiba waheising asigi maramna Jihudisinggi marakta amuk tokhai tanare.
19 Diante dessas palavras, os judeus ficaram outra vez divididos.
20 Makhoi mayam amana hairak-i, “Mahak lai phattaba changba amadi angaoba mini. Mahakki wabu karigi eikhoina tagadouribano?””
20 Muitos deles diziam: "Ele está endemoninhado e enlouqueceu. Por que ouvi-lo? "
21 Adubu atoppa kharana amuk hairak-i, “Masi lai phattaba changba mi amana nganggadaba wahei natte. Lai phattabanabu mit tangba migi mitpu uhanba ngamgadra?””
21 Mas outros diziam: "Essas palavras não são de um endemoninhado. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos? "
22 Matam adu ningthamthagi matam oirammi, Jerusalem-da Mapugi Sanglen katthokpagi chakkhangba numit adu lakle.
22 Celebrava-se a festa da Dedicação, em Jerusalém. Era inverno,
23 Mapugi Sanglen aduda Solomon-gi hojang kouba mapham aduda Jisuna chattuna leirammi.
23 e Jesus estava no templo, caminhando pelo Pórtico de Salomão.
24 Maduda Jihudisingna Ibungogi akoibada koisillaklaga hairak-i, “Nahakna eikhoibu kayam kuina chingnahanduna thamgadouribano? Nahak Christta adu oirabadi eikhoida sengna haiyu.””
24 Os judeus reuniram-se ao redor dele e perguntaram: "Até quando nos deixará em suspense? Se é você o Cristo, diga-nos abertamente".
25 Jisuna makhoida khumlak-i, “Eina nakhoida hanna haikhre adubu nakhoina eibu thajade. Eina Ipagi mingda touba thabaksing aduna eigi maramda khang-halli.
25 Jesus respondeu: "Eu já lhes disse, mas vocês não crêem. As obras que eu realizo em nome de meu Pai falam por mim,
26 Adubu nakhoina eibu thajade maramdi nakhoi eigi yaosing natte.
26 mas vocês não crêem, porque não são minhas ovelhas.
27 Eigi yaosingdi eigi khonjel tai; eina makhoibu khang-i aduga makhoina eigi itung illi.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Eina makhoida lomba naidaba hingba pibi aduga makhoi keidoungeidasu siraroi. Kana amatana makhoibu eigi khuttagi munba ngamloi.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas jamais perecerão; ninguém as poderá arrancar da minha mão.
29 Makhoibu eingonda pibiriba eigi Ipa aduna pumnamaktagi chaoba helli. Kana amatana makhoibu Ipagi khuttagi munba ngamloi.
29 Meu Pai, que as deu para mim, é maior do que todos; ninguém as pode arrancar da mão de meu Pai.
30 Eiga Ipaga amatani.””
30 Eu e o Pai somos um".
31 Adudagi Jihudisingna Ibungoda thanaba nung amuk khun-gatlammi.
31 Novamente os judeus pegaram pedras para apedrejá-lo,
32 Maduda Jisuna makhoida hairak-i, “Eigi Ipana eingonda tounaba pibiba aphaba thabak mayam ama eina nakhoigi mangda toukhre. Thabaksing adugi maraktagi karamba thabakkidamak nakhoina eibu nungna thagadouribano?””
32 mas Jesus lhes disse: "Eu lhes mostrei muitas boas obras da parte do Pai. Por qual delas vocês querem me apedrejar? "
33 Makhoina khumlak-i, “Nahakna touba aphaba thabaksing adugidamak eikhoina nahakpu nungna thagadaba natte adubu nahakna Tengban Mapubu thina ngangbagini. Nahakna mi ama oiraga nasabu Mapu Ibungoni haijari.””
33 Responderam os judeus: "Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas pela blasfêmia, porque você é um simples homem e se apresenta como Deus".
34 Maduda Jisuna makhoida khumlak-i, “Nakhoigi wayel yathangda asumna iduna leiba nattra madudi Ishworna hai, “‘Nakhoi mapu ibungosingni?’’
34 Jesus lhes respondeu: "Não está escrito na Lei de vocês: ‘Eu disse: Vocês são deuses’?
35 Eikhoina khang-i adudi Mapugi puyadi kaiba yade. Maram asina Ishworna mahakki wahei pibiba makhoisingbu “‘ishworsing’’ haina haibire.
35 Se ele chamou ‘deuses’ àqueles a quem veio a palavra de Deus ( e a Escritura não pode ser anulada )
36 Eigi oinadi, Ipana eibu khandokpibani amadi taibangpan asida thabirakpani. Adu oiragadi “‘Ei Tengban Mapugi Machanupani’’ haina eina haibasida kamdouna Mapu Ibungobu thina ngang-i haina nakhoina hairibano?
36 que dizer a respeito daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo? Então, por que vocês me acusam de blasfêmia porque eu disse: ‘Sou Filho de Deus’?
37 Eina Ipagi thabaksing adu toudrabadi eibu thajaganu.
37 Se eu não realizo as obras do meu Pai, não creiam em mim.
38 Adubu eina Ipagi thabaksing adu tourabadi nakhoina eibu thajadrabasu, Ipana eingonda lei aduga eina Ipada lei haibasi nakhoina khang-nanaba amadi thajananaba thabaksing adubudi thajou.””
38 Mas se as realizo, mesmo que não creiam em mim, creiam nas obras, para que possam saber e entender que o Pai está em mim, e eu no Pai".
39 Amuk hanna makhoina Ibungobu phananaba hotnarammi adubu Ibungona makhoigi makhuttagi nanthokle.
39 Outra vez tentaram prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Adudagi Jisuna Jordan wangmada chatlammi aduga John-na i-han hanna baptize touramba mapham aduda leire
40 Então Jesus atravessou novamente o Jordão e foi para o lugar onde João batizava nos primeiros dias do seu ministério. Ali ficou,
41 aduga mi mayam amana Ibungogi maphamda laklammi. Maduda makhoi masel hainarak-i, “John-di angakpa thabak amatadi toukhide adubu mahakna mi asigi maramda haikhiba pumnamak adudi achumbani.””
41 e muita gente foi até onde ele estava, dizendo: "Embora João nunca tenha realizado um sinal miraculoso, tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade".
42 Mapham aduda mi mayam amana Ibungobu thajare.
42 E ali muitos creram em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.