Hebreus 9

ANOUBA WAREPNABA (MNI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ahanba walepnaba aduda Tengban Mapubu khurumbagi pathapsing leirammi amadi Tengban Mapubu khurumnaba maphamsu semlammi.
1 Ora, também a primeira tinha ordenanças de culto divino, e um santuário terrestre.
2 Phisang ama khan-gatle aduga madugi mapan thangba adubu Asengba Mapham kou-i. Maduda thaomei makhong amadi Tengban Mapuda katpa tal thamba table adu lei.
2 Porque um tabernáculo estava preparado, o primeiro, em que havia o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; ao que se chama o santuário.
3 Aduga anisuba phikhan adugi maningda Khwaidagi Asengba Mapham kouba mapham adu lei.
3 Mas depois do segundo véu estava o tabernáculo que se chama o santo dos santos,
4 Madugi manungda dhup thanaba sanagi katnapham amasung manna, matol chonglaba Aaron-gi cheisu amadi wayel yathang iraba nunggi korbak ani adu yaoba sana toppa walepnabagi upu adu lei.
4 Que tinha o incensário de ouro, e a arca da aliança, coberta de ouro toda em redor; em que estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Arão, que tinha florescido, e as tábuas da aliança;
5 Upu adugi mathakta Tengban Mapu leibagi khudam oina masa panba sak-ongsingna pap kokpiba mapham adugi mathakta makhoigi masana sandoklammi. Adubu hairibasing asigi maramda houjik kupna sandokna haibagi matam natte.
5 E sobre a arca os querubins da glória, que faziam sombra no propiciatório; das quais coisas não falaremos agora particularmente.
6 Matou asumna thourangsing adu langlammi. Purohitsingna mapan thangba aduda Tengban Mapugi thougal tounaba numit khudinggi changlammi.
6 Ora, estando estas coisas assim preparadas, a todo o tempo entravam os sacerdotes no primeiro tabernáculo, cumprindo os serviços;
7 Adubu purohitlen adutana manungthangba aduda chahi amada amuktamak changlammi. Aduga mahak masana amadi misingna khangdana langjakhiba pap adugidamak Tengban Mapuda katlaba ee adu yaoraga mahakna chang-i.
7 Mas, no segundo, só o sumo sacerdote, uma vez no ano, não sem sangue, que oferecia por si mesmo e pelas culpas do povo;
8 Masigi thourangsing asidagi Thawai Asengbana mayek sengna utpire madudi ahanba phisang adu leiribamakhei Khwaidagi Asengba Mapham aduda changnaba lambi adu hangdokpidri.
8 Dando nisto a entender o Espírito Santo que ainda o caminho do santuário não estava descoberto enquanto se conservava em pé o primeiro tabernáculo,
9 Masigi khudam asina houjikki matam asida thilli. Tengban Mapuda khudol amadi iratpotsing katpana Tengban Mapubu khurumjariba misinggi thamoibu mapung phahanba ngamde.
9 Que é uma alegoria para o tempo presente, em que se oferecem dons e sacrifícios que, quanto à consciência, não podem aperfeiçoar aquele que faz o serviço;
10 Maramdi makhoina tougadaba haibabu channabagi, thaknabagi amadi chatnabigi sengdokpagi thabak adukhaktani. Masising asi anouba chatna kanglon adu laktringeida chatnagadaba mapanthonggi oiba pathapsingni.
10 Consistindo somente em comidas, e bebidas, e várias abluções e justificações da carne, impostas até ao tempo da correção.
11 Adubu hannana laklaba aphaba maramsing adugidamak Christtana Purohitlen oina hannana lakkhre. Ibungona thougal touba phisang adudi henna chao-i amadi henna mapung phai amasung mioibagi khutna saba natte amadi semkhraba taibangpan asigi saruk ama natte.
11 Mas, vindo Cristo, o sumo sacerdote dos bens futuros, por um maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos, isto é, não desta criação,
12 Hameng amadi sallabagi ee-gi mapanna Ibungona changkhide; adubu Ibungona Khwaidagi Asengba Mapham aduda amuktanggi oina mahak masamakki ee-gi mapanna changle aduga eikhoigidamak lomba naidaba aran-khubham pubirakle.
12 Nem por sangue de bodes e bezerros, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez no santuário, havendo efetuado uma eterna redenção.
13 Hameng amadi sallabagi ee amasung san hatamgi ut aduna laininggi oiba sengdaba misinggi mathakta chaiduna makhoibu sengdok-i asum touduna makhoibu mapanthonggi oina senghalli.
13 Porque, se o sangue dos touros e bodes, e a cinza de uma novilha esparzida sobre os imundos, os santifica, quanto à purificação da carne,
14 Masina achumba oibanina Christtagi ee-nadi kayagi matik amukka henna thabak pangthokkani! Lomba naidaba Thawaigi mapanna Ibungona masamakpu mapungphaba iratpot oina Tengban Mapuda katpire. Eikhoina ahingba Tengban Mapubu thougal touba yananaba Ibungogi ee-na eikhoigi achum aran khangba pukningbu kanadaba laininggi oiba chatnabisingdagi sengdokpigani.
14 Quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará as vossas consciências das obras mortas, para servirdes ao Deus vivo?
15 Tengban Mapuna koubikhraba makhoina Tengban Mapuna wasakpikhiba lomnaidaba yaipha thoujalsing adu phangnabagidamak Christtana anouba walepnabagi sillangbiba adu oibire. Masi touba yabagi maramdi ahanba walepnabagi makhada leiringei matamda misingna toukhiba aranbasing adudagi ningtamhanbinaba sibikhiba ama leikhiba adunani.
15 E por isso é Mediador de um novo testamento, para que, intervindo a morte para remissão das transgressões que havia debaixo do primeiro testamento, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 Sinnabiramba amagi matangda sinnabiramba mi adu sire haiba khudam utpa tai,
16 Porque onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador.
17 maramdi mi aduna hinglibamakhei sinnaramliba adu karisu natte, mahakna siraba matungda madu chatnei.
17 Porque um testamento tem força onde houve morte; ou terá ele algum valor enquanto o testador vive?
18 Maram aduna ahanba walepnaba adu phaoba ee yaoraba khaktada chatnei.
18 Por isso também o primeiro não foi consagrado sem sangue;
19 Ahanbada Moses-na Wayel yathangda yaoba yathang pumnamak misingda laothok-i. Adudagi mahakna sallaba amadi hamenggi ee louraga isingga yansillaga Wayel Yathanggi lairik amadi mi pumnamakta hyssop-ki masa amadi angangba samtu sijinnaduna khik-i.
19 Porque, havendo Moisés anunciado a todo o povo todos os mandamentos segundo a lei, tomou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo, e aspergiu tanto o mesmo livro como todo o povo,
20 Adudagi mahakna hairak-i, “Masi Tengban Mapuna nakhoida innanaba yathang pibiba walepnaba adubu chum namliba ee aduni.””
20 Dizendo: Este é o sangue do testamento que Deus vos tem mandado.
21 Matou adugumna Moses-na Asengba Phisang amasung thougal toubada sijinnaba potlam pumnamakki mathaktasu ee adu khik-i.
21 E semelhantemente aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os vasos do ministério.
22 Tasengnamak, Wayel Yathanggi matung inna pot pumnamak ee-na sengdok-i aduga ee tabiba yaodana pap kokpiba leite.
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Swargada leiribasing aduga manaba matou oiriba, potsing adubu asumna sengdokpa takhi. Adubu swargagi oiba potsing adumakti masising asidagi henna phaba iratpotsing chang-i.
23 De sorte que era bem necessário que as figuras das coisas que estão no céu assim se purificassem; mas as próprias coisas celestiais com sacrifícios melhores do que estes.
24 Asengba adumakki mawong oiriba khutna saba Asengba Mapham aduda Christtana changkhide. Swargamaktada Ibungona changbani aduga houjik eikhoigi ihut sinduna Tengban Mapugi mangda lepli.
24 Porque Cristo não entrou num santuário feito por mãos, figura do verdadeiro, porém no mesmo céu, para agora comparecer por nós perante a face de Deus;
25 Jihudisinggi purohitlen-di Khwaidagi Asengba Mapham aduda chahi khudinggi sagi ee pusinduna chang-i. Adubu Christtadi masamakpu hanjin hanjin katnaba changde,
25 Nem também para a si mesmo se oferecer muitas vezes, como o sumo sacerdote cada ano entra no santuário com sangue alheio;
26 Madu oirabadi mahakna taibangpan semngeidagi kayarak hanna awa khaanglamgadabani. Adubu houjikti aroiba matam naksillaklaba asida masamakpu iratpagi mapanna pap louthoknaba matam pumnamakki oina amuktang masamak phongdokpire.
26 De outra maneira, necessário lhe fora padecer muitas vezes desde a fundação do mundo. Mas agora na consumação dos séculos uma vez se manifestou, para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Mi pumnamak amuk siba madugi matungda Tengban Mapuna wayenba haibasi soidrabani.
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma vez, vindo depois disso o juízo,
28 Matou asigumna mi mayam amagi pap pubinaba amuktang iratpot oina Christtana katthokpire. Ibungona aniraksuba oina lakkani madudadi pap pubinaba natte adubu Ibungobu ngaijaribasing adubu kanbinabani.
28 Assim também Cristo, oferecendo-se uma vez para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, sem pecado, aos que o esperam para salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.