Filipenses 3

ANOUBA WAREPNABA (MNI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Aroibada eigi Ichil inaosa, nakhoina Ibungoga amata oijabada haraoba oiyu. Eina hanna ikhiba wa adu amuk hanna ibada eingonda karisu akaiba leite aduga asumna tourabadi nakhoina henna ngakthokchaba ngamgani.
1 No mais, meus irmãos, alegrai-vos no Senhor. Tornar a escrever-vos as mesmas recomendações, a mim por certo não me é penoso, e a vós vos é conveniente.
2 Phattaba thabak toubasing, huising, hakchanggi saruk kakthatnaba insilliba makhoising adudagi cheksillu.
2 Cuidado com esses cães! Cuidado com esses charlatães! Cuidado com esses mutilados!
3 Maramdi Tengban Mapubu, mahakki Thawaigi adugi mapanna khurumjariba, amasung Christta Jisuda chaothokchariba aduga hakchangda thajaba thamdaba eikhoi unkakpasing aduni.
3 Porque os verdadeiros circuncisos somos nós, que prestamos culto a Deus pelo Espírito de Deus, e pomos nossa glória em Jesus Cristo, e não confiamos na carne.
4 Asengbamak asigumbasing asida eina thajaba thambagi hairuragadi eisu ngammi. Kanagumba amana hakchanggi oiba hotnajamanda thajaba thamba yai haina khallagadi, adumna khannanabagi maram eigina henna lei.
4 No entanto, eu poderia confiar também na carne. Se há quem julgue ter motivos humanos para se gloriar, maiores os possuo eu:
5 Nipanni suba numitta ei un kakkhi. Pokpadagi houna eihak Israel machani, Benjamin-gi salaini, Hebrew-gi asengba eeni. Wayel yathanggi ngakpagi hairuragana eihak Pharisee-ni.
5 circuncidado ao oitavo dia, da raça de Israel, da tribo de Benjamim, hebreu e filho de hebreus. Quanto à lei, fariseu;
6 Eina adukki matik thawai yaoba oikhi madudi eina singlupsigbu ot neikhi. Aduga mi amana Wayel Yathang ngaktuna achumba chatpa oiba ngammi hairagasu, eina asoi aranba amata leite.
6 quanto ao zelo, perseguidor da Igreja; quanto à justiça legal, declaradamente irrepreensível.
7 Adubu eigi tongjabani haina singthaba yaba pot pumnamaksing adubu houjikti eina Christtagi maramgidamak amangba oina singthanare.
7 Mas tudo isso, que para mim eram vantagens, considerei perda por Cristo.
8 Hairibasing asida nattana, eigi Ibungo Christta Jisubu khangba asina asukki matik thoina henna mamal leibagi maramna pot pumnamakpu amangba oina singthanare. Maramdi Ibungogidamak eina pot pumnamakpu hundokle; amasung makhoi pumnamakpu eina phatta-haodi oina singthanare, madu eina Christtabu phangjaba yananaba,
8 Na verdade, julgo como perda todas as coisas, em comparação com esse bem supremo: o conhecimento de Jesus Cristo, meu Senhor. Por ele tudo desprezei e tenho em conta de esterco, a fim de ganhar Cristo
9 amasung mapung phana mahakka amata oiba yananabani. Houjik eingonda isagi oiba achumba chatpa haibadi Wayel yathang ngakpadagi phangba adugumba makhalgi achumba chatpa adu leitre. Adubu houjik eingonda Christtada thajabagi mapanna pibiba achumba chatpa adu lei, achumba chatpa asidi Tengban Mapudagi lakpani amasung thajabada yumpham oibani.
9 e estar com ele. Não com minha justiça, que vem da lei, mas com a justiça que se obtém pela fé em Cristo, a justiça que vem de Deus pela fé.
10 Eigi apambadi Christtabu khangba amadi mahakki hinggatpagi panggal adu khangba, mahakki awa-anasing adu saruk phangminnaba amasung mahakki sibada mahakka mannajarakpa aduni.
10 Anseio pelo conhecimento de Cristo e do poder da sua Ressurreição, pela participação em seus sofrimentos, tornando-me semelhante a ele na morte,
11 Masi ei isabu sibadagi hinggat-hanbigani haibagi asha adudani.
11 com a esperança de conseguir a ressurreição dentre os mortos.
12 Pumnamaksing asi eina hanna phangjare nattraga hannana eigi panthungpham adu youre haina eina haiba natte. Adubu eina madu phangnaba kanna tanjari maramdi Christta Jisuna maram adugidamak eibu magi oihanbire.
12 Não pretendo dizer que já alcancei {esta meta} e que cheguei à perfeição. Não. Mas eu me empenho em conquistá-la, uma vez que também eu fui conquistado por Jesus Cristo.
13 Ichil inaosa, eina madu hanna phangle haina eina tasengna khande; adum oinamakpu eina touba amadi tungda leihouba adu kaothoklaga mangda leiriba adu younanaba ngamba makhei kanna hotnajaba aduni.
13 Consciente de não tê-la ainda conquistado, só procuro isto: prescindindo do passado e atirando-me ao que resta para a frente,
14 Maram aduna Christtagi mapanna Tengban Mapuna mathaklomda koubibagi mana adu phangnanaba eina panthungphamlomda chumna chenjari.
14 persigo o alvo, rumo ao prêmio celeste, ao qual Deus nos chama, em Jesus Cristo.
15 Maram aduna thawaida mapung pharaba eikhoi pumnamakna asigumba chap mannaba pukning asimak leigadabani. Adubu nakhoi kharana tonganba puking leirabadi, Tengban Mapuna masi nakhoida sengna khanghanbigani.
15 Nós, mais aperfeiçoados que somos, ponhamos nisto o nosso afeto; e se tendes outro sentir, sobre isto Deus vos há de esclarecer.
16 Adumak oidunasu, eikhoina houjik phaoba illakliba pathapsing asigi matung-inna manglomda changsinsi.
16 Contudo, seja qual for o grau a que chegamos, o que importa é prosseguir decididamente.
17 Ichil inaosa, nakhoina eigi itou louduna leibiyu. Eikhoibu nakhoigi pandam oibagumna, eikhoina hingliba asigumna hingliba makhoising aduda nakhoigi mityeng thammu.
17 Irmãos, sede meus imitadores, e olhai atentamente para os que vivem segundo o exemplo que nós vos damos.
18 Eina masi nakhoida mamangda kayarak haikhre, aduga houjiksu imit asida pirang sinthabaga loinana eina amukkasu hanna hairi: Christtagi cross-ki yeknaba amagum hingba makhoi mayam ama lei.
18 Porque há muitos por aí, de quem repetidas vezes vos tenho falado e agora o digo chorando, que se portam como inimigos da cruz de Cristo,
19 Makhoigi poloidi mang takpani, makhoigi laidi makhoigi hakchanggi apambassingni, makhoina ikaipham thokpa adugidamak makhoina chaothokchei aduga makhoina taibangpan asigi oiba potsing khaktagidamak khalli.
19 cujo destino é a perdição, cujo deus é o ventre, para quem a própria ignomínia é causa de envaidecimento, e só têm prazer no que é terreno.
20 Adubu eikhoidi swarga leibakki machasingni. Aduga eikhoina eikhoigi kanbiba mapu Ibungo Jisu Christtana swargadagi lenglakkadaba adubu khourangna ngaiduna leijei.
20 Nós, porém, somos cidadãos dos céus. É de lá que ansiosamente esperamos o Salvador, o Senhor Jesus Cristo,
21 Pot pumnamakpu mahakki makha polhanba ngamhalliba panggal adu sijinnaduna siba naiba eikhoigi asonba hakchangsing asibu onthokpigani amasung makhoibu mahak masamakki matik mangalgi hakchang adugumna oihanbigani.
21 que transformará nosso mísero corpo, tornando-o semelhante ao seu corpo glorioso, em virtude do poder que tem de sujeitar a si toda criatura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.