Filipenses 2

ANOUBA WAREPNABA (MNI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Maram aduna, nakhoina Christtaga amata oiminnabana nakhoida karigumba pukning thougatpiba phanglabadi, mahakki nungsibana nakhoibu karigumba themjinbirabadi, nakhoina Thawai aduga saruk phangminnarabadi, amasung nakhoina karigumba chanbiheiba amadi minungsi adu phanglabadi,
1 Se há, pois, alguma exortação em Cristo, alguma consolação de amor, alguma comunhão do Espírito, se há entranhados afetos e misericórdias,
2 Nakhoina mannaba wakhallon leiduna, mannaba nungsiba adu saruk phangminnaduna amasung thawai amata pukning amata oiduna eibu mapungphana haraohanbinaba nakhoida eina insinjari.
2 completai a minha alegria, de modo que penseis a mesma coisa, tenhais o mesmo amor, sejais unidos de alma, tendo o mesmo sentimento.
3 Nakhoina oijaba thibagi wakhalda nattraga karisu nattabada chaothokpa karigumba amata touganu adubu matam pumnamakta nakhoi nasadagi atoppana henna phei khannaduna nakhoina amaga amaga nolluknou.
3 Nada façais por partidarismo ou vanglória, mas por humildade, considerando cada um os outros superiores a si mesmo.
4 Aduga nasakhaktagi yengba nattaduna amana amagi kananabagidamak yeng-u.
4 Não tenha cada um em vista o que é propriamente seu, senão também cada qual o que é dos outros.
5 Christta Jisuda leiba pukning wakhal adu nakhoidasu leisanu.
5 Tende em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Ibungoda matam pumbada Tengban Mapugi machat matou leikhi,
6 pois ele, subsistindo em forma de Deus, não julgou como usurpação o ser igual a Deus;
7 Madugi mahutta,
7 antes, a si mesmo se esvaziou, assumindo a forma de servo, tornando-se em semelhança de homens; e, reconhecido em figura humana,
8 Mahakna mioibagi sakwongda leiringei matamda, siba phaoba,
8 a si mesmo se humilhou, tornando-se obediente até à morte e morte de cruz.
9 Maram asigidamak Tengban Mapuna mahakpu khwaidagi wangba maphamda thanggatpire,
9 Pelo que também Deus o exaltou sobremaneira e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 Madu swargada leiba, malemda leiba, amadi malemgi makhada leiba khudingmakna,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 Amasung Mapa Ibungo Tengban Mapugi matik mangal chaonaba,
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Adunadi nungsiraba marupsa, eina nakhoiga leiringei matam pumnamakta nakhoina eina haiba inbagumna, houjik eina nakhoidagi thapna leiraba matam asidasu nakhoina eina haiba inba amukka henna maruoibani. Nakhoina kina amadi tanik tanikpaga loinana nakhoigi aran-khubham maton lomhallu.
12 Assim, pois, amados meus, como sempre obedecestes, não só na minha presença, porém, muito mais agora, na minha ausência, desenvolvei a vossa salvação com temor e tremor;
13 Maramdi Tengban Mapugi apenba adu nakhoina touningnaba amasung pangthokpa ngamhannaba nakhoigi nungda matam pumnamakta Tengban Mapuna thabak toubi.
13 porque Deus é quem efetua em vós tanto o querer como o realizar, segundo a sua boa vontade.
14 Thabak khudingmak murum murum sonba toudana amasung marei yetpa yaodana tou.
14 Fazei tudo sem murmurações nem contendas,
15 Madu nakhoina pukchel sengdaba amadi papna thanba misinggi taibangpan asida leiba Tengban Mapugi mapungphaba machasinggumna maral leitaba amadi asengba oinanabani. Adu oirabadi nakhoina atiyada nganba thawanmichakkumna makhoigi marakta ngangani.
15 para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração pervertida e corrupta, na qual resplandeceis como luzeiros no mundo,
16 Madu nakhoina makhoida hingbagi paojel adu piribani. Nakhoina adumna tourabadi, Christtagi Numit aduda nakhoigidamak eina chaothokchabagi maram eingonda leigani. Maramdi maduna eigi hotnajaba amadi toukhiba thabak pumnamak adu arembada mangdre haiba utkani.
16 preservando a palavra da vida, para que, no Dia de Cristo, eu me glorie de que não corri em vão, nem me esforcei inutilmente.
17 Adubu nakhoigi thajabadagi lakpa Tengban Mapuda katliba iratpot adugi mathakta eigi punsigi ee asina iratpot ama oina heitharaba phaobada eina nungaijei amasung nakhoi pumnamakka loinana haraominajei.
17 Entretanto, mesmo que seja eu oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, alegro-me e, com todos vós, me congratulo.
18 Matou asumna nakhoinasu nungaijagadabani amasung eiga loinana haraominnagadabani.
18 Assim, vós também, pela mesma razão, alegrai-vos e congratulai-vos comigo.
19 Ibungogi aningba oirabadi, nakhoigi pao taraga eibu thougatpa oinanaba, eina Timothy-bu nakhoigi nanakta thuna tharaknaba asha toujari.
19 Espero, porém, no Senhor Jesus, mandar-vos Timóteo, o mais breve possível, a fim de que eu me sinta animado também, tendo conhecimento da vossa situação.
20 Eigi pukning wakhalbu khangbiba amadi nakhoigidamakta tasengna khanjaba midi mahakkhaktani.
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento que, sinceramente, cuide dos vossos interesses;
21 Maramdi atei pumnamaknadi masa masagi oiba adukhakta yengduna lei, Jisu Christtagi oibasing adu yengde.
21 pois todos eles buscam o que é seu próprio, não o que é de Cristo Jesus.
22 Adubu kamdouna mahakna mahakgi matik chaba adu utkhiba, kamdouna mahakka eihakka mapa macha amagumna aphaba paogidamak thougal punna touminnakhiba haibadu nakhoi nasamakna khang-i.
22 E conheceis o seu caráter provado, pois serviu ao evangelho, junto comigo, como filho ao pai.
23 Maram aduna eingonda kari thokkadabano haiba adu hek khangbaga thuna eina mahakpu nakhoigi naphamda tharaknaba asha toujei.
23 Este, com efeito, é quem espero enviar, tão logo tenha eu visto a minha situação.
24 Aduga ei isamaksu nakhoigi nanakta thuna lakpa ngamgani haina eina Ibungoda thajaba thamjei.
24 E estou persuadido no Senhor de que também eu mesmo, brevemente, irei.
25 Marak asida, eigi ichil inao oiriba, thougal touminnariba, amasung lanmi oiminnariba aduga eigi mathou tabasing adubu yengsinbinaba nakhoina tharakpa nakhoigi pao pubasu oiriba Epaphroditus-pu nakhoigi nanakta amuk tharakpa mathou tai haina eina khalli.
25 Julguei, todavia, necessário mandar até vós Epafrodito, por um lado, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas; e, por outro, vosso mensageiro e vosso auxiliar nas minhas necessidades;
26 Maramdi mahakna nakhoi pumnamakpu uningbana langtaknare amasung nakhoina mahak nakhi haiba takhiba aduna mahak pukning yamna ware.
26 visto que ele tinha saudade de todos vós e estava angustiado porque ouvistes que adoeceu.
27 Tasengnamak mahak siningchit youna narurabani. Adubu Tengban Mapuna mahakpu chanbikhi, aduga mahakkhakta nattana eibusu chanbiduna awabagi mathakta awaba tagadaba adudagi kanbikhi.
27 Com efeito, adoeceu mortalmente; Deus, porém, se compadeceu dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Maram aduna mahakpu amuk hanna ubada nakhoina haraonanaba amasung eigi awaba asi koknaba eina amukka henna mahakpu nakhoigi nanakta thaningbana ngaingamdre.
28 Por isso, tanto mais me apresso em mandá-lo, para que, vendo-o novamente, vos alegreis, e eu tenha menos tristeza.
29 Aduna Ibungoda nachin nanao amagumna mahakpu haraona okpiyu amasung mahakkumba misingbu ikai khumnaba utpiyu.
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com toda a alegria, e honrai sempre a homens como esse;
30 Maramdi Christtagi thougalgidamak mahak siba yana leiramlabani. Nakhoi nasamakna piba ngamkhidaba mateng adu pinanabagidamak mahakna mathawai pammukhide.
30 visto que, por causa da obra de Cristo, chegou ele às portas da morte e se dispôs a dar a própria vida, para suprir a vossa carência de socorro para comigo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.